关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

tangled招标书参考

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 11:23
tags:

tangled-唇印

2021年1月28日发(作者:consulter)













Company number


:【


0089WT-8898YT-W8CCB- BUUT-202108






2008


年版《机电产品采购国际竞 争性招标文件》中英对照



机电产品采购国际竞争性招标文件(第一册)




The Bidding Documents For ICB Procurement of Mechanic & Electronic Products (Volume One)


中华人民共和国商务部机电和科技产业司编


2008





Department of Mechanic, Electronic and Hi-Tech Industry Ministry of Commerce,





Table of Contents


第一册


Volume One


第一章



投标人须知


Section ctions to Bidders


一、说明


A. Introduction


1.


资金来源


1. Source of Funds


2.


招标机构及合格的投标人


2. Tendering Agent and Eligible Bidders


3.


合格的货物和服务


3. Eligible Goods and Services


4.


投标费用


4. Cost of Bid


二、招标文件


B. The Bidding Documents


5.


招标文件的编制依据与构成


5. Compilation Principle and Content of Bidding Documents


6.


招标文件的澄清


6. Clarification of Bidding Documents


7.


招标文件的修改


7. Amendment of Bidding Documents


三、投标文件的编制


C. Preparation of Bids




8.


投标的语言


8. Language of Bid


9.


投标文件构成


9. Documents Comprising the Bid


10.


投标文件的编写


10. Compilation of Bid


11.


投标报价


11. Bid Prices




12.


投标货币


12. Bid Currencies




13.


证明投标人合格和资格的文件


13. Documents Establishing Bidder's Eligibility and Qualifications


14.


证明货物的合 格性和符合招标文件规定的文件


14. Documents Establishing Goods' Eligibility and Conformity to


Bidding Documents


15.


投标保证金


15. Bid Security


16.


投标有效期


16. Period of Validity of Bids


17.


投标文件的式样和签署


17. Format and Signing of Bids


四、投标文件的递交


D. Submission of Bids




18.


投标文件的密封和标记


18. Sealing and Marking of Bids


19.


投标截止期


19. Deadline for Submission of Bids


20.


迟交的投标文件


20. Late Bids


21.


投标文件的修改和撤回


21. Modification and Withdrawal of Bids


五、开标与评标


E. Opening and Evaluation of Bids


22.


开标


22. Opening of Bids


23.


评标委员会和评标方法


23. Bid Evaluation Committee and Evaluation Method


24.


投标文件的初审


24. Preliminary Examination




25.


转换为单一货币


25. Conversion to Single Currency


26.


投标的评价


26. Evaluation and Comparison of Bids


27.


最终评标价的确定


27. Determination of Final Evaluated Bid Prices


28.


与招标机构和招标人的接触


28. Contacting the Tendering Agent and the Tenderee


六、授予合同


F. Award of Contract


29.


合同授予前的审查


29. Check before Contract Award


30.


合同授予标准


30. Award Criteria


31.


网上注册、公示与质疑


31. Registration on Website and Publication, Query of Evaluation Result


32.


拒绝任何或所有投标的权力


32. Right to Reject Any or All Bids


33.


中标通知书


33. Registration on website and Notification of Award


34.


签订合同


34. Signing of Contract


35.


履约保证金


35. Performance Security


36.


招标服务费


36. Service Charge for Bidding


第二章



合同通用条款


Section 2. General Conditions of Contract


1.


定义


1. Definitions


2.


适用性


2. Application


3.


原产地


3. Country of Origin


4.


标准


4. Standards


5.


合同文件和资料的使用


5. Use of Contract Documents and Information


6.


知识产权


6. Intellectual Property Rights


7.


履约保证金


7. Performance Security


8.


检验和测试


8. Inspections and Tests


9.


包装


9. Packing


10.


装运标记


10. Marking for Shipment


11.


装运条件


11. Terms of Shipment


12.


装运通知


12. Shipping Advice


13.


交货和单据


13. Delivery and Documents


14.


保险


14. Insurance


15.


运输


15. Transportation


16.


伴随服务


16. Incidental Services


17.


备件


17. Spare Parts


18.


保证


18. Warranty


19.


索赔


19. Claims


20.


付款


20. Payment


21.


价格


21. Prices


22.


变更指令


22. Change Orders


23.


合同修改


23. Contract Amendments


24.


转让


24. Assignment


25.


分包


25. Subcontracts




26.


卖方履约延误


26. Delays in Supplier's Performance


27.


误期赔偿费


27. Liquidated Damages


28.


违约终止合同


28. Termination for Default


29.


不可抗力


29. Force Majeure


30.


因破产而终止合同


30. Termination for Insolvency


31.


因买方的便利而终止合同


31. Termination for Convenience


32.


争端的解决


32. Resolution of Disputes


33.


合同语言


33. Governing Language


34.


适用法律


34. Applicable Law


35.


通知


35. Notices


36.


税和关税


36. Taxes and Duties


37.


合同生效及其他


37. Effectiveness of the Contract and Miscellaneous


第三章



合同格式


Section 3. Contract Form


格式


III-1.


合同协议 书格式


Form



-1Form of Contract Agreement


格式


III-2.


履约保证金保函格式


Form



-2Form for Performance Security


格式


III-3.


预付款银行保函格式


Form



-3Bank Guarantee Form for Advance Payment


格式


III-4.


信用证格式


Form



-4Specimen of Letter of Credit


第四章



投标文件格式


Section 4. Formats of Bids


格式Ⅳ


-1.


投标书 格式


Form



-1Bid Form


格式Ⅳ


-2.


开标一览表格 式


Form



-2Summary Sheet for Bid Opening


格式Ⅳ


-3.


投标分 项报价表格式


Form



-3Bid Schedules of Prices < /p>


格式Ⅳ


-4.


货物说明一览表格式


Form



-4Brief Description of the Goods


格式Ⅳ


-5.


技术规格响应


/


偏离表格式


Form



-5Responsiveness/Deviation Form for Technical Specifications


格式Ⅳ


-6.


商务条款响应


/

偏离表格式


Form



-6Responsiveness/Deviation Form for Commercial Terms


格式Ⅳ


-7.


投标保证金保函格式


Form



-7Form for Bid Security


格式Ⅳ


-8.


法人代表授权书格式

< p>
Form



-8Form for Power of Attorney


格式Ⅳ


-9.


资格证明文件格式


Form



-9Qualification Documents < /p>


格式Ⅳ


-9-1


资格声明格式

< p>
Form



-9-1Statement Concerning Qualification


格式Ⅳ


-9-2


制造商资格声明格式


Form



-9-2Manufacturer's Qualification Statement


格式Ⅳ


- 9-3


贸易公司


(


作为代理

< p>
)


的资格声明格式


Form



-9-3Trading Company's or Agent's Qualification Statement


格式Ⅳ< /p>


-9-4


制造商出具的授权函格式


Form



-9-4Letter of Authority from Manufacturer



格式Ⅳ


-9-5


证书格式


Form



-9-5Certificate

< br>?



第二册


(

< br>另行装订


) Volume Two (Bound Separately)


第五章



投标邀请


Section 5. Invitation for Bids


第六章



投标资料表


Section 6. Bid Data Sheet


第七章



合同专用条款


Section 7. Special Conditions of Contract


第八章



货物需求一览表及技术规格


Section 8. Schedule of Requirements and Technical Specifications



第一章


Section 1


投标人须知


Instructions to Bidders




一、说




A. Introduction


1.


资金来源


of Funds


本招标文件第二册第六章投标资料表中所述的招标人已拥有一笔资金/贷款 。


The Tenderee named in the


Volume II Section 6




招标人计划将一部分资金/贷款用 于支付本次招标后所签订合同项下的款项。


The Tenderee intends to apply a


portion of the proceeds of this fund/loan to the payments under the contract for which this Invitation for Bids is


issued.


2.


招标机构及合格的投标人


ing Agent and Eligible Bidders



招标机构


Tendering Agent




机电产品国际招标机构 是指依照中华人民共和国商务部令


2005


年第


6


号《机电产品国际招标机构资格审定办法》取


得招标 资格并从事机电产品国际招标代理业务的企业法人。


The Tendering Agent for ICB Procurement of


Mechanic and Electronic Products (hereinafter referred to as


and authorized by the Ministry of Commerce to handle the procurement of mechanic and electronic products by


way of International Competitive Bidding (ICB) in accordance with the Measures for Examining and Approving the


Qualification of International Tendering Institutions for Electromechanical Products, Decree , 2005 of the Ministry of


Commerce of the People’s Republic of China.




本次招标的招标机构名称、地址、电话和传真见投标资料表。


Details such as name, address, telephone and


facsimile of the Tendering Agent for this bidding are listed in the Bid Data Sheet.



合格的投标人


Eligible Bidders


1)


投标人是响


(


不当用词


)


标、参加 投标竞争的法人或其他组织。除非另有规定,凡是来自中华人民共和国或是与中华


人民共 和国有正常贸易往来的国家或地区


(


以下简称

< br>“


合格来源国/地区


”)


的供货 人均可投标。


1) Bidders are legal


persons or other organizations who participate in bidding. This Invitation for Bids is open to all suppliers from within


the People's Republic of China (hereinafter abb. as


relations with PRC (hereinafter called




2)


投标人不得直接或间接地与招标人为采购本次招标的货物进行设计、编制 规范和其他文件所委托的咨询公司或其附


属机构有任何关联。


2) Bidders should not be associated, directly or indirectly, with a firm or any of its affiliates


which have been engaged by the Tenderee to provide consulting services for the preparation of the design,


specifications, and other documents to be used for the procurement of the goods to be purchased under this


Invitation for Bids.


3)

< p>
只有在法律上和财务上独立、合法运作并独立于招标人和招标机构的供货人才能参加投标。


3) The Suppliers


may participate in the bids only if they are legally and financially autonomous, if they operate under relevant law,


and if they are not a dependent agency of the Tendering Agent and the Tenderee.


3.


合格的货物和服务


le Goods and Services



合同中提供的所有 货物及其有关服务的原产地,均应来自上述条款规定的合格来源国/地区。本合同的支付也仅限

< br>于这些货物和服务。


All goods and related services to be supplied under the contract shall have their origin in


eligible source countries/areas, as defined in clause above, and all expenditures made under the contract will be


limited to such goods and services.



本款所述的



原产地



是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地 。所述的



货物


是指通过制造、加工或用重


要的和主要的元部件装配而成的,其基本特征、功能或效 用应是商业上公认的与元部件有着实质性区别的产品。





For purposes of this clause,


from which the related services are supplied. Goods are produced when, through manufacturing, processing, or


substantial and major assembly of components, a commercially-recognized product results that is substantially


different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.



货物和服务的原产地有别于投标人的国籍。


The origin of goods and services is distinct from the nationality of the


Bidder.


4.


投标费用


of Bid



投标人应承担所有与准备和参加投标有关的费用。不论投标的 结果如何,投标资料表中所述的招标机构和招标人均


无义务和责任承担这些费用。


The Bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of


its bid, and the Tendering Agent and the Tenderee, named in the Bid Data Sheet, will in no case be responsible or


liable for those costs, regardless of the conduct or outcome of the bid process.



二、招标文件


B. The Bidding Documents


5.


招标文件的编制依据与构成


ation Principle and Content of Bidding Documents



本招标文件的编制依据是《中华人民共和国招标投标法》和中 华人民共和国商务部令


2004


年第


1 3


号《机电产品国


际招标投标实施办法》。


The bidding document is compiled based on “The Bidding Law ofthe People’s Republic


ofChina” and Order [2004] of the Ministry of Commerce “The Measures for the Implementation of International


Competitive Bidding of Mechanical and Electrical Products.”



< p>
要求提供的货物、招标过程和合同条件在招标文件中均有说明。招标文件以中文或中、英文两种文字 编写。以中、


英文两种文字编写时,两种文字具有同等效力;中文本与英文本如有差异, 以中文本为准。


The goods required,


bidding procedures and contract terms are prescribed in the bidding documents. The bidding document is written


either by Chinese or by Chinese and English. In the case of Chinese and English, two languages have the same


effectiveness. In the event of any discrepancies between them, the Chinese version shall govern.


招标文件共八章,分装两册。各册的内容如下:


The content of the bidding documents will be separated into two


volumes as follows:


第一册


Volume One:


第一章投标人须知


Section I Instructions to Bidders


第二章合同通用条款


Section IIGeneral Conditions of Contract


第三章合同格式


Section IIIContract Form


第四章投标文件格式


Section IVFormats of Bids


第二册


Volume Two:


第五章投标邀请


Section VInvitation for Bids


第六章投标资料表


Section VI Bid Data Sheet


第七章合同专用条款


Section VII Special Conditions of Contract


第八章货物需求一览表及技术规格


Section VIII Schedule of Requirements and Technical Specifications


投标人应认真阅读招标文件中所有的事项、格式、条款 和技术规格等。投标人没有按照招标文件要求提交全部资料,


或者投标没有对招标文件在 各方面都作出实质性响应是投标人的风险,并可能导致其投标被拒绝。


The Bidder is


expected to examine all instructions, forms, terms and specifications in the bidding documents. Failure to furnish all


information required by the bidding documents or to submit a bid not substantially responsive to the bidding


documents in every respect will be at the Bidder's risk and may result in the rejection of its bid.




6.


招标文件的澄清


ication of Bidding Documents


任何要求对招标文件进行澄清的潜在投标人,均应以书面形式通知招标机构和招标人。


A prospective Bidder


requiring any clarification of the bidding documents may notify the Tendering Agent and the Tenderee in writing.




招标机构对其在 投标资料表中所述投标截止期


5


日以前收到的对招标文件的澄清 要求均以书面形式予以答复,同时将


书面答复发给每个购买招标文件的潜在投标人


(


答复中不包括问题的来源


)



The Tendering Agent will respond in


writing to any request for clarification of the bidding documents which it receives no later than five (5) days prior to


the deadline for the submission of bids prescribed in the Bid Data Sheet. Written copies of the Tendering Agent's


response (without identifying the source of inquiry) will be sent to all prospective bidders who have purchased the


bidding documents.



投标人认为招标文件存在歧视性条款或不合理要求,应在规定 时间内一次性全部提出。


If the Bidder regards any


discrimination clause or unreasonable requirement in the bidding document, he shall submit once and for all in the


stipulated time.


7.


招标文件的修改


ent of Bidding Documents



在投标截止期 前,无论出于何种原因,招标机构和招标人可主动地或在解答潜在投标人提出的澄清问题时对招标文


件进行修改。


Prior to the deadline for submission of bids, the Tendering Agent, for any reason, whether at its


own initiative or in response to a clarification requested by a prospective Bidder, may modify the bidding documents


by amendment.


招标文件的修改是招标文件的组成部分,将以书面形式通知所有购买招标文件的潜在投标人,并对潜在投 标人具有约


束力。潜在投标人在收到上述通知后,应立即以书面形式向招标机构和招标人 确认。


All prospective bidders who


have purchased the bidding documents will be notified of the amendment in writing, and will be binding on them.


The amendment is a part of the bidding document. Prospective Bidders shall promptly acknowledge the receipt


thereof in writing to the Tendering Agent/the Tenderee.



为使投标人准备 投标时有充分时间对招标文件的修改部分进行研究,招标机构和招标人将适当推迟投标截止期。

< br>


In order to afford prospective bidders reasonable time in which to take the amendment into account in preparing


their bids, the Tendering Agent, at its discretion, will extend the deadline for the submission of bids.



三、投标文件的编制


C. Preparation of Bids


8.


投标的语言


ge of Bid



投标人提交的投标文件以及投标人与招 标机构和招标人就有关投标的所有来往函电均应使用投标资料表中规定的语


言书写。


8. l The bid prepared by the Bidder, as well as all correspondence and documents relating to the bid


exchanged by the Bidder and the Tendering Agent/ the Tenderee, shall be written in the language specified in the


Bid Data Sheet.




投标人提交的支持资料和已印刷的文献可以用另一种语言,但相应内容应附有投标资料表 中规定语言的翻译本,在解


释投标文件时以翻译本为准。


Supporting information and printed literature furnished by the Bidder may be in


another language provided they are accompanied by an accurate translation of the relevant passages in the


language specified in the Bid Data Sheet, in which case, for purposes of interpretation of the Bid, the translation


shall govern.


9.


投标文件的构成


nts Comprising the Bid



投标人编写的投标文件应包括下列部分:


The bid prepared by the Bidder shall comprise the following


components:




1)


按照本须知第

< br>10



11


< br>12


条要求填写的投标书、投标分项报价表以及供唱标时使用的、单独密封的开标 一览


表;


1) A Bid Form, Bid Schedule of Prices and a Summary Sheet for Bid Opening which shall be submitted in a


separate envelope completed in accordance with ITB Clauses 10, 11 and 12;




2)


按照本须知第


13


条要求出具的资格证明文件,证明投标人是 合格的,而且中标后有能力履行合同;


2)


Documentary evidence established in accordance with ITB Clause 13 that the Bidder is eligible to bid and is


qualified to perform the contract if its bid is accepted;

< p>
3)


按照本须知第


14


条 要求出具的证明文件,证明投标人提供的货物及服务是合格的,且符合招标文件规定;


3)


Documentary evidence established in accordance with ITB Clause 14 that the goods and ancillary services to be


supplied by the Bidder are eligible and conform to the bidding documents;


4)


按照本须知第

15


条规定提交的投标保证金。


4) Bid security furnished in accordance with ITB Clause 15.


10.


投标文件的编写


ation of Bid



投标人应按照第四章投标文件格 式完整地填写投标书、开标一览表、投标分项报价表以及招标文件中规定的其它内


容。< /p>


The Bidder shall complete the Bid Form, Summary Sheet for Bid Opening and Price Schedule and other


stipulated contents furnished in Section IV


11.


投标报价


Prices



投标人应在投标分项报价表上标明本合同拟提 供货物的单价


(


如适用


)


和总价。


The Bidder shall indicate on the


appropriate Bid Schedule of Prices the unit prices (where applicable) and total bid price of the goods it proposes to


supply under the contract.




投标总价中不 得包含招标文件要求以外的内容,否则,在评标时不予核减。


The total bid price shall not include


any items beyond the requirement of the bidding document; otherwise, the offer on such items will not be deducted


when evaluation.




投标总价 中也不得缺漏招标文件所要求的内容,否则,评标时将有效投标中该项内容的最高价计入其投标总价。

< p>


Also, the total bid price shall not omit any items required in the bidding document; otherwise, the highest offer of


the same item among the effective bids will be added to the total bid price.



投标分项报价表上的价格应按下列方式分别填写:


Prices indicated on the Bid Schedule of Prices shall be


entered separately in the following manner:


从中华人民共和国境内提供的货物:


For goods offered from within PRC:


1)


报所供货物的


EXW(


出厂


)


价、仓库交货价、展室交货价或货架交货价的,除应包括要向中华人民共和国政府缴纳


的增值税和其它税,还应包括对以下①、②两项已交纳或应交纳的全部关税、增值税和其 它税:


1) The price of


the goods quoted EXW (ex-works, ex-factory, ex- warehouse, ex-showroom, or off-the-shelf, as applicable),


including Value Added Taxes (VAT) and other taxes already paid or payable to the government of PRC, as well as


all customs duties, VAT and other taxes paid or payable:


①报


EXW


价的货物在制造或组装时使用的部件和原材料是从境外进口的;或


a) on the components and raw


material used in the manufacture or assembly or goods of foreign origin quoted ex-works or ex-factory; or < /p>


②报仓库交货价、展室交货价或货架交货价的货物是从境外进口的。


b) on the previously imported goods of


foreign origin quoted ex-warehouse, ex- showroom, or off-the-shelf.


2)

如果投标资料表中有规定,报货物运至最终目的地的内陆运输、保险和伴随货物交运的有关费用。

< p>
2) The price


for inland transportation, insurance, and other local costs incidental to delivery of the goods to their final destination,


if specified in the Bid Data Sheet.




3)< /p>


报投标资料表中列出的其他伴随服务的费用


(

如果有的话


)



3) The price of other (incidental) services, if any,


listed in the Bid Data Sheet.


从中华人民共和国境外提供的货物:


For goods offered from abroad:


1)


按照投标资料表中的规定,报


CIF(


指定目的港

< p>
)


价,或


CIP(


指定目 的地


)


价。


1) The price of the goods shall be


quoted CIF named port of destination, or CIP named place of destination in PRC, as specified in the Bid Data


Sheet.


2)


如果投标资料表中 有规定,报


FOB(


指定装运港


)


价,或


FCA(


指定承运地点


)


价,或其它方式的报价。


2) The


price of goods quoted FOB port of shipment (or FCA, as the case may be), if specified in the Bid Data Sheet.


3)


如果投标资料表中有规定,报货物从进口口岸运至最终目的地的内陆运输、保险和其他当地发生的 伴随费用。


3)


The price for inland transportation, insurance, and other local costs incidental to delivery of the goods from the port


of entry to their final destination, if specified in the Bid Data Sheet. < /p>


4)


报投标资料表中列出的其他伴随服务费用

(


如果有的话


)



4) The price of (incidental) services, if any, listed in the


Bid Data Sheet.


EXW



CIF


CIP


等价格术语,应根据巴黎国际商会现行最新版本的 《国际贸易术语解释通则》


(Incoterms)


的规定


来解释。


The terms EXW, CIF, CIP, etc., shall be governed by the rules prescribed in the current latest edition of


Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris.

< br>投标人根据本须知第条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和招标人对投标文件进行比较, 并不限制


招标人以上述任何条件订立合同的权力。


The Bidder's separation of price components in accordance with ITB


Clause above will be solely for the purpose of facilitating the comparison of bids by the Tendering Agent and the


Tenderee and will not in any way limit the Tenderee's right to contract on any of the terms offered.


除非投标资料表中另有规定,投标人所报的投标价在合 同执行过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。任何


包含价格调整要求的投标被 认为是非实质性响应投标而予以拒绝。


Except as otherwise specified in Bid Data


Sheet, prices quoted by the Bidder shall be fixed during the Bidder's performance of the contract and not subject to


variation on any account. A bid submitted with an adjustable price quotation will be treated as substantially non-


responsive and will be rejected.


除投标资料表中允许有备选方案外,本次招标不接受选择性报价。除本须知有规定外,本次招 标不接受具有附加条件


的报价。


Except as otherwise permitted in Bid Data Sheet, alternative bid is not permitted. Except as otherwise


stipulated in Instructions to Bidders, bid price with additional condition will not be accepted.


12.


投标货币


Currencies

< br>除非另有规定或许可,投标人从中华人民共和国境内提供的货物和服务用人民币报价。

The prices shall be


quoted in RMB for goods and services that the Bidder will supply from within PRC, unless specified or permitted


otherwise.


投标人从中华人 民共和国境外提供的货物和服务用投标资料表中规定的货币报价。


The prices shall be quoted in


any of the currencies defined in the Bid Data Sheet for goods and services that the Bidder will supply from outside


PRC.


13.


证明投标人合格和资格的文件


nts Establishing Bidder's Eligibility and Qualifications


投标人应提交证明其有资格参加投标和中标后有能力履 行合同的文件,并作为其投标文件的一部分。如果投标人为联


合体,应提交联合体各方的 资格证明文件、共同投标协议并注明主办人及各方拟承担的工作和责任。否则,将导致其


投标被拒绝。


The Bidder shall furnish, as part of its bid, documents establishing the Bidder's eligibility to bid and




its qualifications to perform the contract if its bid is accepted. If the Bidder is a Joint Venture, each member of the


Joint Venture shall submit respectively the Qualification Documents, together with the Joint Venture Agreement in


which the leading member of the Joint Venture and respective work scope and responsibility shall be clearly


indicated. Otherwise, its bid will be rejected.


投标人提交的资格证明文件应证明其来自本须知第条款定义的合格 来源国/地区。


The documentary evidence of


the Bidder's eligibility to bid shall establish that the Bidder, at the time of submission of its bid, is from an eligible


country as defined under ITB Clause . < /p>


投标人提交的证明其中标后能履行合同的资格证明文件应包括下列文件:

< br> The documentary evidence of the


Bidder's qualifications to perform the contract if its bid is accepted shall establish: < /p>


1)


如果投标人按照合同提供的货物不是投标人自己制造的,投标 人应得到货物制造商同意其在本次投标中提供该货物


的正式授权书


(


见格式Ⅳ


-9-4)


< p>
1) that, in the case of a Bidder offering to supply goods under the contract which


the Bidder does not manufacture or otherwise produce, the Bidder has been duly authorized by the goods'


Manufacturer or Producer to supply the goods in this bidding project, format as per Section 4 Form



-9-4;


2)

< br>证明投标人已具备履行合同所需的财务、技术和生产能力的文件;


2) that, the Bidder has the financial, technical


and production capability necessary to perform the contract;



< p>
3)


证明投标人满足投标资料表中列出的业绩要求的文件;


3) that, the Bidder meets the qualification criteria listed


in the Bid Data Sheet;


4)


投标人开户银行在开标 日前三个月内开具的资信证明原件或该原件的复印件;


4) that, the Bidder shall provide


the bank reference letter issued within three months prior to the time of bid opening in original or its copy;


5)


招标文件中要求的其它资格证明文件。


5) other documentary evidence of the Bidder's qualifications required in


the bidding document.


14.


证明货物的合格性和符合招标文件规定的文件


nts Establishing Goods' Eligibility and Conformity to


Bidding Documents


投标人应提交证明文件 ,证明其拟供的合同项下的货物和服务的合格性符合招标文件规定。该证明文件作为投标文件

的一部分。


The Bidder shall furnish, as part of its bid, documents establishing the eligibility and conformity to the


bidding documents of all goods and services which the Bidder proposes to supply under the contract.


货物和服务合格性的证明文件应包括投标分项报价表中对 货物和服务原产地的说明,并由装运货物时出具的原产地证


书证实。

The documentary evidence of the eligibility of the goods and services shall consist of a statement in the


Bid Schedule of Prices of the country of origin of the goods and services offered which shall be confirmed by a


certificate of origin issued at the time of shipment.


证明货物和服务与招标文件的要求相一致的文件 ,可以是文字资料、图纸和数据,它包括:


The documentary


evidence of conformity of the goods and services to the bidding documents may be in the form of literature,


drawings and data, and shall consist of:


1)


货物主要 技术指标和性能的详细说明;


1) a detailed description of the essential technical and performance


characteristics of the goods; and




2)


货物从招标人验收后开始使用至投标资料表中规定的周期内正常、连续地使用所必须的备件和专 用工具清单,包括


备件和专用工具的货源及现行价格;


2) a list, giving full particulars, including available sources and current


prices of spare parts, special tools, etc., necessary for the proper and continuing functioning of the goods for a




period to be specified in the Bid Data Sheet, following commencement of the use of the goods by the Tenderee;


and


3)


对 照招标文件技术规格,逐条说明所提供货物和服务已对招标文件的技术规格做出了实质性的响应,并申明与技术< /p>


规格条文的偏差和例外。特别对有具体参数要求的指标,投标人必须提供所投设备的具体参 数值。


3) an item-by-


item commentary on the Technical Specifications of the bidding document demonstrating substantial


responsiveness of the goods and services to those specifications,and a statement of deviations and exceptions to


the provisions of the Technical Specifications. Particularly, to those specifications with specific parameters, the


bidder shall furnish specific parameter value of offered goods.


投标人在阐述上述第


3)


时应注意招 标文件的技术规格中指出的工艺、材料和设备的标准以及参照的品牌或型号仅起


说明作用 ,并没有任何限制性。投标人在投标中可以选用替代标准、品牌或型号,但这些替代要实质上满足或超过招


标文件的要求。


For purposes of the commentary to be furnished pursuant to ITB Clause 3) above, the Bidder


shall note that standards for workmanship, material and equipment, as well as references to brand names or


catalogue numbers designated in the Technical Specifications of the bidding document, are intended to be


descriptive only and not restrictive. The Bidder may substitute alternative standards, brand names, and/or


catalogue numbers in its bid, provided that the substitutions ensure substantial equivalence to those designated in


the bidding document.


15.


投标保证金


Security

投标人应提交投标资料表中规定数额的投标保证金,并作为其投标的一部分。


The Bidder shall furnish, as part of


its bid, a bid security in the amount specified in the Bid Data Sheet.


投标保证金是 为了保护招标机构和招标人免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和招标人在因投标人的行为受到

< p>
损害时可根据本须知第条的规定没收投标人的投标保证金。


The bid security is required to protect the Tendering


Agent and the Tenderee against the risk of Bidder's conduct which would warrant the security's forfeiture, pursuant


to ITB Clause .


投标保证金应用投标货币或 招标机构可接受的货币,并采用下列任何一种形式:


The bid security shall be


denominated in the currency of the bid or in another currency acceptable to the Tendering Agent, and shall be in


one of the following forms:


1)


由一家在中华人民共和国境内或境外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构 接受的其它格式出具的银行保


函或不可撤销的信用证,其有效期应超过投标有效期


30


日;


1 ) A bank guarantee or an irrevocable letter of


credit issued by a reputable bank located in PRC or abroad, in the form provided in the bidding documents or


another form acceptable to the Tenderee and valid for thirty (30) days beyond the validity of the bid; or

< p>
2)


银行本票、即期汇票、保兑支票或现金,或投标资料表中规定的其它形 式。


2) A cashier's order, demand draft,


certified check, cash, or other forms stipulated in the Bid Data Sheet.


凡没有根据本须知第和条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第


24

< p>
条的规定视为非实质性响应,并予以拒


绝。


Any bid not secured in accordance with ITB Clauses and will be rejected as substantially non- responsive,


pursuant to ITB Clause 24.


未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第


1 6


条规定的投标有效期期满后


30


日原 额退还投标


人。


Unsuccessful bidders' bid security will be discharged or returned in its original amount as promptly as


possible but not later than thirty (30) days after the expiration of the period of bid validity pursuant to ITB Clause 16.




中标人的投标保证金,在中标人按本须知第

< br>34


条规定签订合同,按本须知第


35

< br>条规定交纳了履约保证金,并按本


须知第


36

< p>
条规定交纳了招标服务费后予以退还。


The successful Bidder's bid security will be discharged upon


the Bidder signing the contract, pursuant to ITB Clause 34, and furnishing the performance security, pursuant to


ITB Clause 35, and paying the service charge for bidding, pursuant to ITB Clause 36.


下列任一情况发生时,投标保证金将被没收:


The bid security may be forfeited:


1)


投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;


1) if a Bidder withdraws its bid during the period of bid


validity specified in the bidding documents; or


2)


中标人在规定期限内未能根 据本须知第


34


条规定签订合同;


2) if the successful Bidder fails to sign the contract


in accordance with ITB Clause 34; or


3)


中标人在规定期限内未能根据按本须知第< /p>


35


条规定提交履约保证金;


3) if the successful Bidder fails to furnish


performance security in accordance with ITB Clause 35; or


4)


中标人未按本须知 第


36


条规定交纳招标服务费。


4) if the successful Bidder fails to pay the service charge for


bidding in accordance with ITB Clause 36.


16.


投标有效期


of Validity of Bids


投标应自投标资料表中规定的开标日起,并在投标资料表中所述期限内保持有 效。


Bids shall remain valid for the


period specified in the Bid Data Sheet from the date of bid opening specified in the Bid Data Sheet.




投标有效期不足的投标将被视为非实质性响应,并予以拒绝。


A bid valid for a shorter period shall be rejected as


substantially non- responsive.




特殊情况 下,在原投标有效期截止之前,招标机构可要求投标人延长投标有效期。这种要求与答复均应以书面形式提


交。


In exceptional circumstances, prior to the expiry of the original bid validity period, the Tendering Agent may


request the Bidder to extend the period of validity. The request and the responses thereto shall be made in


writing.




投标人可拒绝招标机构的这种要求,其投标保证金将不会被没收,但其投标在原投标有效期期满后将不再 有效。


A


Bidder may refuse the request without forfeiting its bid security, however, its bid will no longer be valid after the


expiration of bid validity period.




同意延长投标有效 期的投标人将不会被要求和允许修正其投标,而只会被要求相应地延长其投标保证金的有效期。在


这种情况下,本须知第


15


条有关投标保证金的退还和 没收的规定将在延长了的有效期内继续有效。


A Bidder


agreeing to the request will not be required nor permitted to modify its bid, but will be required to extend the validity


of its Bid Security correspondingly. The provisions of Clause 15 regarding discharge and forfeiture of Bid Security


shall continue to apply during the extended period of bid validity.


17.


投标文件的式样和签署


and Signing of Bids


投标人应准备一份投标文件正本和投标资料 表中规定数目的副本,每套投标文件须清楚地标明



正本





副本



。若副


本与正本不符,以正本为准。


The Bidder shall prepare an original and the number of copies of the bid indicated


in the Bid Data Sheet, clearly marking each


discrepancy between them, the original shall govern.


投标文件的正本需打印或用不褪色墨 水书写,并由法定代表人或经其正式授权的代表签字。


The original bid shall


be typed or written in indelible ink and shall be signed by the legal representative of the Bidder or a person or


persons duly authorized to bind the Bidder to the contract.






授权代表须将以书面形式出具的《 法定代表人授权书》附在投标文件中。除投标资料表中另有规定外,投标文件的每


一页都 应由法定代表人或其授权代表用姓或首字母签字。投标文件的副本应为正本的复印件。


The authorization


shall be indicated by written power of attorney accompanying the bid. Except as otherwise stipulated in the Bid


Data Sheet, all pages of the bid, shall be initialed by the person or persons signing the bid.




任何行间插字、涂改和增 删,必须由投标文件签字人在旁边签字才有效。


Any interlineation, erasures or


overwriting shall be valid only if they are initialed by the person or persons signing the bid.



四、投标文件的递交


sion of Bids


18.


投标文件的密封和标记


g and Marking of Bids


投标文件应包括开标一览表。为方便开 标时唱标,投标人还应将开标一览表和投标保证金单独密封提交,并在信封上


标明



开标一览表



字样 。


Summary Sheet for Bid Opening shall be included in the bid. For the convenience of Bid


Opening, the Bidder is also required to submit the Summary Sheet for Bid Opening, together with the Bid Security,


in a separate envelope and duly marking the envelope as




投标人应将投标文件正本和所有的副本分开密封装在单独的信封中,且在信封上标明



正本


”“


副本



字样。然后再将所


有信封封装在一个外层信封中。

< p>
The Bidder shall seal the original and each copy of the bid in separate envelopes,


duly marking the envelopes as


envelope.


内外层信封均应:


The inner and outer envelope shall be:


1)


清 楚标明递交至投标资料表中指明的地址。


1) addressed to the address given in the Bid Data Sheet; and

< p>
2)


注明投标资料表中指明的项目名称、投标邀请的标题、编号和




(


开标日期和时间 )之前不得启封



的字样,并填入


投标 资料表中规定的开标日期和时间。


2) bear the Project name indicated in the Bid Data Sheet, the Invitation for


Bids (IFB) title andnumber indicated in the Bid Data Sheet, and the word


opening time and date)




内层信封应写明投标人名称和地址 ,以便将迟交的投标文件能原封退回。


The inner envelopes shall also indicate


the name and address of the Bidder to enable the bid to be returned unopened in case it is declared

如果外层信封未按本须知第条要求加写标记和密封,招标机构对误投或提前启封概不负责。

< br> If the outer envelope


is not sealed and marked as required by ITB Clause , the Tendering Agent will assume no responsibility for the


bid's misplacement or premature opening.


19.


投标截止期


ne for Submission of Bids


投标人应在不迟于投标资料表中规定的截止日期和时间将投标文件递交 至招标机构,递交地点应是投标资料表中指明


的地址。


Bids must be received by the Tendering Agent at the address specified under ITB Clause no later than


the time and date specified in the Bid Data Sheet.


招标机构可以按本须知第


7


条规定,通过修改招标文件自行决定酌情推迟投标截止期。在此情况下,招标机构、招标


人和投标人受投标截止期制约的所有权利和义务均应延长至新的截止期。


The Tendering Agent may, at its


discretion, extend this deadline for the submission of bids by amending the bidding documents in accordance with


ITB Clause 7, in which case all rights and obligations of the Tendering Agent/the Tenderee and Bidders previously


subject to the deadline will thereafter be subject to the deadline as extended.


20.


迟交的投标文件


Bids




招标机构将拒绝并原封 退回在本须知第


19


条规定的截止期后收到的任何投标文件。< /p>


Any bid received by the


Tendering Agent after the deadline for submission of bids, pursuant to ITB Clause 19, will be rejected and returned


unopened to the Bidder.


21.


投标文件的修改与撤回


cation and Withdrawal of Bids


投标人在递交投标文件后,可以修改或撤回其 投标,但投标人必须在规定的投标截止期之前将修改或撤回的书面通知


递交到招标机构。


The Bidder may modify or withdraw its bid after the bid's submission, provided that


writtennotice of the modification from the Bidder, including substitution or withdrawal of the bids, is received by the


Tendering Agent prior to the deadline for submission of bids.


投标人的修改或撤回通知应按本须 知第


18


条规定编制、密封、标记和递交。

The Bidder's modification or


withdrawal notice shall be prepared, sealed, marked and dispatched in accordance with the provisions of ITB


Clause 18.


在投标截止期之后,投标人不得对其投标做任何修改。


No bid may be modified after the deadline for submission


of bids.


从投标截止期至投 标人在投标书中确定的投标有效期期满的这段时间内,投标人不得撤回其投标,否则其投标保证金


将按照本须知第条的规定被没收。


No bid may be withdrawn in the interval between the deadline for submission


of bids and the expiration of the period of bid validity specified by the Bidder on the Bid Form. Withdrawal of a bid


during this interval may result in the Bidder's forfeiture of its bid security, pursuant to ITB Clause .



五、开标与评标


g and Evaluation of Bids


22.


开标


g of Bids


招标机构在投标资料表中规定的日期、时间和地点组织公开开标。 开标时邀请所有投标人代表自愿参加。参加开标的


代表应签名报到以证明其出席。


The Tendering Agent will open all bids in the presence of bidders'


representatives who choose to attend, in the place and at the date and time specified in the Bid Data Sheet. The


bidders' representatives who are present shall sign a register evidencing their attendance.


开 标时,招标机构当众宣读投标人名称、修改和撤回投标的通知、投标价格、价格变更声明、是否提交了投标保证< /p>


金,以及招标机构认为合适的其他内容。除了按照本须知第


20< /p>


条的规定原封退回迟到的投标之外,开标时将不得拒


绝任何已购买 招标文件的投标人的投标。


The bidders' names, bid modifications or withdrawals, bid price, price


modification statement, and the presence or absence of the requisite bid security and such other details as the


Tendering Agent, at its discretion, may consider appropriate, will be announced at the bid opening. No bid


submitted by bidders who have purchased the bidding document, shall be rejected at bid opening, except for late


bids, which shall be returned unopened to the Bidder pursuant to ITB Clause 20.


在开标时没有启封的投标文 件和没有读出的上述第条款的内容,在评标时将不予考虑,并将原封退回给投标人。



Bids that are not opened and the contents of ITB Clause that are not read out at the bid opening shall not be


considered further for evaluation. Such bids will be returned unopened to the bidders.


招标机构将做开标记录。


The Tendering Agent will prepare minutes of the bid opening.


23.


评标委员会和评标方法


Evaluation Committee and Evaluation Method


评标由依照有关法规组建的评标委员会负责。


The bid evaluation will be taken charge by the Bid Evaluation


Committee, established in accordance with relevant laws and regulations.




评标委 员会将按照投标资料表中确定的最低评标价法或综合评价法进行。本投标人须知第


26< /p>


条和第


27


条的规定适

< br>用于最低评标价法;综合评价法的评价方法和标准在本招标文件第二册中规定。


The Bid Evaluation Committee




will adopt the


Data Sheet. In the case of the


evaluating method and criteria of the


bidding document.




评标委员会对 投标文件的评审,分为符合性检查、商务评议、技术评议和价格评议/综合评议。


The evaluation


on bids by the Bid Evaluation Committee includes preliminary examination, commercial evaluation, technical


evaluation and price comparison/comprehensive evaluation.


在评 标期间,评标委员会可要求投标人对其投标文件进行澄清,但不得寻求、提供或允许对投标价格等实质性内容做< /p>


任何更改。有关澄清的要求和答复均应以书面形式提交。


During evaluation of the bids, the Bid Evaluation


Committee may, at its discretion, ask the Bidder for a clarification of its bid. The request for clarification and the


response shall be in writing, and no change in the prices or substance of the bid shall be sought, offered or


permitted.


24.


投标文件的初审


inary Examination


评标委员会将审查投标文件是否完整、总体编排 是否有序、文件签署是否合格、投标人是否提交了投标保证金、有无


计算上的错误等。< /p>


The Bid Evaluation Committee will examine the bids to determine whether they are complete,


whether the bids are generally in order, whether required securities have been furnished, whether the documents


have been properly signed, and whether any computational errors have been made.

算术错误将按以下方法更正:若单价计算的结果与总价不一致,以单价为准修改总价;若用文字表示的数值与 用数字


表示的数值不一致,以文字表示的数值为准。如果投标人不接受对其错误的更正, 其投标将被拒绝。


Arithmetical


errors will be rectified on the following basis. If there is a discrepancy between the unit price and the total price that


is obtained by multiplying the unit price and quantity, the unit price shall prevail, and the total price shall be


corrected. If there is a discrepancy between words and figures, the amount in words will prevail. If the bidder does


not accept the correction of the errors, its bid will be rejected.

对于投标文件中不构成实质性偏差的不正规、不一致或不规则,评标委员会可以接受,但这种接受不能损害或 影响任


何投标人的相对排序。


The Bid Evaluation Committee may waive any minor informality, nonconformity, or


irregularity in a bid which does not constitute a material deviation, provided such waiver does not prejudice or affect


the relative ranking of any Bidder.


在详细评标之前 ,评标委员会要审查每份投标文件是否实质上响应了招标文件的要求。实质上响应的投标应该是与招


标文件要求的关键条款、条件和规格相符,没有重大偏离的投标。对关键条文的偏离、保留或反对,例 如关于投标保


证金、适用法律、税及关税等内容的偏离将被认为是实质上的偏离。评标委 员会决定投标的响应性只根据投标本身的


真实无误的内容,而不依据外部的证据,但投标 有不真实不正确的内容时除外。


Prior to the detailed evaluation,


the Bid Evaluation Committee will determine the substantial responsiveness of each bid to the bidding documents.


For purposes of these Clauses, a substantially responsive bid is one which conforms to the terms and conditions of


the bidding documents without material deviations. Deviation from, or objections or reservations to critical


provisions, such as those concerning Bid Security, Applicable Law, and Taxes and Duties, will be deemed to be a


material deviation. The Bid Evaluation Committee's determination of a bid's responsiveness is to be based on the


true and correct contents of the bid itself without recourse to extrinsic evidence, unless the bid contains untrue and


incorrect contents.




实质上没有响


(

不当用词


)


标文件要求的投标将被拒绝。投标人不得通过修 正或撤销不合要求的偏离或保留从而使其投


标成为实质上响应的投标。

< br> If a bid is not substantially responsive, it will be rejected and may not subsequently


be made responsive by the Bidder having corrected or withdrawn the non-conforming deviation or reservation.


在商务评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝:


The bid will be rejected as non-responsive, if it is


found having any of the following when commercial evaluation:


1)

投标人未提交投标保证金或金额不足、保函有效期不足、投标保证金形式或投标保函出证银行不符合招标文件 要求


的。


1) The bid is not accompanied with a bid security, or, in the case the submitted bid security is of fewer


amount than required, or of shorter validity than required, or not conforming to the requirements of Bidding


Documents in its form and issuing bank.


2)


投标文件未按照要求逐页签字的。


2) The bid is not signed page by page.


3)


投标人及其制造商与招标人、招标机构有利害关系的。


3) The Bidder and the Manufacturer have interest with


the Tenderee and the Tendering Agent.


4)


投标人的投标书或资格证明文件未提供或不 符合招标文件要求的。


4) The Bid Form or Qualification Documents


are not submitted or not in compliance with the requirements of the bidding document.


5 )


投标文件无法定代表人签字,或签字人无法定代表人有效授权书的。

< br> 5) The bid has not been signed by the


Bidder's Legal Person, or by the person or persons with a Power of Attorney issued by the said Legal Person.


6)


投标人业绩不满 足招标文件要求的。


6) The experience of the Bidder does not meet the requirements of the


Bidding Documents.


7)


投标有效期不足的。


7) The bid validity offered by the Bidder is shorter than that stipulated in the Bidding


Documents; and


8)


投标文件符合招标文件中规定废标的其它商务条款。


8) The bid does not meet, in commercial aspects, other


clauses stipulated in the bidding document.




在技术评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝:


The bid will be rejected as non-responsive, if it is


found having any of the following when technical evaluation:


1)


投标文件不满足招标文件技术规格中加注星号


(“*”)


的主 要参数要求或加注星号


(“*”)


的主要参数无技术资料支持的 。



1) The bid does not meet the main specifications with the mark of asterisk (*) in the Technical Specifications of the


bidding document, or the main specifications with the mark of asterisk (*) are accompanied by the supporting


technical information.




技术支 持资料以制造商公开发布的印刷资料或检测机构出具的检测报告为准。


The supporting technical


information shall be printed literature published by the manufacturer or inspection report issued by the inspecting


institution.


若制造商 公开发布的印刷资料与检测机构出具的检测报告不一致,以检测机构出具的检测报告为准。


In the event


of any discrepancy between them,the inspection report issued by the inspecting institution shall govern.


2)


投标文件技术规格中一般参数超出允许偏离的最大范围或最高项数的。

< br> 2) The specifications without the mark of


asterisk (*) which are not key in the Technical Specifications of the bid, have exceeded the acceptable range or the


maximum deviation items.


3)


投标文件技术规格中 的响应与事实不符或虚假投标的。


3) The content in the Technical Specifications of the bid


does not conform to the fact or it is a false bid.




4)


投标人复制招标文件的技术规格相关部分内容作为其投标文件的一部分的。

< br> 4) The Bidder has copied relevant


part of Technical Specifications in the bidding document as a part of its bid.


5)


投标文件符合招标文件中规定废标的其它技术条款。


5) The bid does not meet, in technical aspects, other


clauses stipulated in the bidding document.


25.


转换为单一货币


sion to Single Currency


为了便于评标和比较


,

如果投标报价中有多种货币


,


以开标当日中国人民银行授权 公布的投标货币对人民币的中间价统


一转换成投标资料表中规定的评标货币。投标资料表 中另有规定的除外。


To facilitate evaluation and comparison,


the Tendering Agent will convert all bid prices expressed in the amounts in different currencies in which the bid


prices are payable to evaluation currency stipulated in the Bid data Sheet at the central parity rate published by the


People’s Bank of China on the date of bid opening, except as otherwise s


tipulated.


26.


投标的评价


tion and Comparison of Bids


评标委员会将按照本须知第


24


条规定,只对确定为实质上响


(


不当用词

< p>
)


标文件要求的投标进行评价和比较。


The


Bid Evaluation Committee will evaluate and compare the bids which have been determined to be substantially


responsive, pursuant to ITB Clause 24.


计算评标总价时,以货物到达招标人指定安装地点为依据。


The total Evaluated Bid Price (EBP) will be


calculated on the basis that the goods are delivered to the designated installation site.


境外产品为


CIF


价、进口环节税及境 内运输费、保险费之和;


For goods offered outside PRC, the total EBP shall


be: CIF Price, plus Customs Duties, Import Taxes, and the cost of Inland Transportation and Insurance. < /p>


境内产品为出厂价


(


含增值税和其它税费


)


及境内运输费、保险费之和。


For goods offered from within PRC, the


total EBP shall be: EXW Price (including Value Added Tax and other taxes), plus the cost of Inland Transportation


and Insurance.


评标委员会在评标时,除根据本须知第条的规定考虑投标人的报 价之外,还要按照招标文件的规定考虑量化以下因


素:


The Bid Evaluation Committee's evaluation of a bid will take into account, in addition to the bid price quoted


in accordance with ITB Clause , one or more of the following factors in accordance with the bidding document:


1 )


在中国境内所发生的内陆运输费、保险费,及其将货物运至最终目的地的伴随服务费用 ;


1) Cost of inland


transportation, insurance and other costs within PRC incidental to delivery of the goods to their final destination;


2)


投标文件申报的交货期;


2) Delivery schedule offered in the bid;

3)


与合同条款规定的付款条件的偏差;


3) Deviations in payment schedule from that specified in the Terms and


Conditions of Contract;




4)


所投货物零部件、备品备件和伴随服务的费用;


4) The cost of components, spare parts and incidental services;


5)


在中国境内得到投标设备的备件和售 后服务的可能性;


5) The availability in PRC of spare parts and after-sales


services for the equipment offered in the bid;


6 )


投标设备在使用周期内预计的运营费和维护费;


6) The projected operating and maintenance costs during the


life of the equipment;


7)


投标设备的性能和生产率;


7) The performance and productivity of the equipment offered;


8)


备选方案及其它 额外的评标因素和标准。


8) Alternative bid and other additional factors and criteria indicated in


the Bid Data Sheet and/or in the Technical Specifications.




根据本须知第条的规定,对投标资料表中选定的评标因素,可采用以下量化方法调整评标 价格:


For factors


retained in the Bid Data Sheet pursuant to ITB , one or more of the following quantification methods will be applied,


as detailed in the Bid Data Sheet:


在中国境内所发生的内陆运输费、保险费及其它伴随服务的费用


Cost of inland transportation, insurance, and


incidentals occurred within PRC.


评标委员会将按照铁路/公路等交通部门、保险公司和/或其它有关机构发布的收费标准计算货物从出 厂地/进口港


/边境口岸运抵投标资料表所指明的项目现场所发生的内陆运输、保险及其 它伴随服务的费用。


Inland


transportation, insurance and other incidental costs for delivery of the goods from EXW/ port of entry/border point to


Project Site named in the Bid Data Sheet will be computed for each bid by the Bid Evaluation Committee on the


basis of published tariffs by the rail or road transport agencies, insurance companies, and/or other appropriate


sources.




为便于计算,投标人应在投标文件中提供估计的货物尺寸、装运重量和每个合同包的估计


EXW


价/


CIF


价/


CIP



的价值。评标委员会将把上述费用加 到


EXW


价/


CIF

< br>价/


CIP


价上。


To facilitate such computation, bidder shall


furnish in its bid the estimated dimensions and shipping weight and the approximate EXW/CIF/CIP value of each


package. The above costs will be added by the Bid Evaluation Committee to EXW/CIF/CIP price.


投标文件申报的交货期


schedule.


1)


本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表中规定的时间交货


(


或启运


)


。以规 定的时间为基础,每超过基础时间一


周,其评标价将在投标价的基础上增加投标资料表中 规定的


EXW


价/


CIF


价/


CIP


价的某一百分比


(



)


来考虑。提

前交货不考虑降低评标价。或者


1) The goods covered under the Invitation for Bids are required to be delivered


(or shipped) at the time specified in the Schedule of Requirements. Taking this delivery requirement as the base, a


delivery


the EXW/CIF/CIP price for each week of delay beyond the base, and this will be added to the bid price for


evaluation. No credit shall be given to early delivery. or


2)


本投标邀请项下 的货物按照货物需求一览表中规定的可接受的几周时间范围内交货


(

启运


)


。提前交货不考虑降低评


标 价,晚于交货时间范围供货的投标将被视为非响应性投标。


2) The goods covered under this invitation are


required to be delivered (shipped) within an acceptable range of weeks specified in the Schedule of Requirement.


No credit will be given to earlier deliveries, and bids offering delivery beyond this range will be treated as non-


responsive.




在这段可接受的时间范围内,每迟于货物需求一览表中规定的最早交货时间一周,其评标价在投标 价的基础上增加投


标资料表中规定的某一百分比


(



)


来考虑。或者


Within this acceptable range, an adjustment per week, as


specified in the Bid Data Sheet, will be added for evaluation to the bid price of bids offering deliveries later than the


earliest delivery period specified in the Schedule of Requirements. Or


3)


本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表中规定的分批装运交货


(


启运


)


。提前交货或者推迟交货的投标将调 整其


评标价。方法是每提前或超过规定的交货时间一周,其评标价将在投标价的基础上减 少或增加投标资料表中规定的


EXW


价/


CIF


价/


CIP


价的某一百分比< /p>


(



)



3) The goods covered under this invitation are required to be


delivered (shipped) in partial shipments, as specified in the Schedule of Requirements. Bids offering deliveries


earlier or later than the specified deliveries will be adjusted in the evaluation by decreasing from or adding to the


bid price a factor equal to a percentage, specified in the Bid Data Sheet, of EXW/CIF/CIP price per week of


variation from the specified delivery schedule.




付款条件的偏差


Deviation in payment schedule.


1)


投标人应按照合同条款所列的付款条件报价。评标时以此报价为基础,但投标人可提出替代的付款计划 并说明采用


该替代的付款计划投标价可以降低多少。评标委员会可以考虑中标的投标人的 替代的付款计划。或者


1) Bidders


shall state their bid price for the payment schedule outlined in the Terms and Conditions of Contract. Bids will be


evaluated on the basis of this base price. Bidders are, however, permitted to state an alternative payment schedule


and indicate the reduction in bid price they wish to offer for such alternative payment schedule. The Bid Evaluation


Committee may consider the alternative payment schedule offered by the selected Bidder. or


2)


合同条款中规 定了招标人提出的付款计划。如果投标文件对此有偏离但又属评标委员会可以接受的,评标时将按投


标资料表所述的利率计算提前支付所产生的利息,并将其计入其评标价中。


2) The Terms and Conditions of


Contract stipulate the payment schedule offered by the Tenderee. If a bid deviates from the schedule and if such


deviation is considered acceptable to the Bid Evaluation Committee, the bid will be evaluated by calculating interest


earned for any earlier payments involved in the terms outlined in the bid as compared with those stipulated in this


invitation, at a rate per annum as specified in the Bid Data Sheet.


零部件和备品备件的费用


of components and spare parts.


1)

投标人将所投货物的零部件及在投标资料表中规定的运行周期内必需的备品备件的名称和数量清单附在技术规 格


中,按投标文件中所报的单价来计算其总价,并计入投标价中。或者

< br> 1) The list of items and quantities of


components and selected spare parts, likely to be required during the initial period of operation specified in the Bid


Data Sheet, is annexed to the Technical Specifications. The total cost of these items, at the unit prices quoted in


each bid, will be added to the bid price. or


2)


招标机构和招标人 将开列经常使用的零部件和备件清单,以及在投标资料表中所规定的运行周期所需要的数量,按

< br>投标文件中所报的单价计算其总价,并计入投标价中。或者


2) The Tendering Agent and the Tenderee will draw


up a list of high-usage and high-value items of components and spare parts, along with estimated quantities of


usage in the initial period of operation specified in the Bid Data Sheet. The total cost of these items and quantities


will be computed from spare parts unit prices submitted by the Bidder and added to the bid price. or


3)


招标机构和招标人将根据每一投标人提供的信息,以及招标人过去的经验或其他购买人的经验来估算在投标资料 表


中所规定的运行周期所需要的零部件和备件的费用,并计入评标价中。


3) The Tendering Agent and the Tenderee


will estimate the cost of spare parts usage in the initial period of operation specified in the Bid Data Sheet, based


on information furnished by each Bidder, as well as on past experience of the Tendering Agent and the Tenderee


or other purchasers in similar situations. Such costs shall be added to the bid price for evaluation.


中国境内的备件供应和售后服务设施


parts and after sales service facilities in the PRC.


根据投标资料表或招标文件其他部分的规定,招标人建立最起码的维修服务设施和零部件库房所 需的费用,评标时应


计入评标价。


The cost to the Tenderee of establishing the minimum service facilities and parts inventories, as


outlined in the Bid Data Sheet or elsewhere in the bidding documents, shall be added to the bid price.


投标设备的预计运行和维护费用


Operating and maintenance costs.


由于所采购的货物的运行和维护费用 是设备使用周期成本的一个主要部分,这些费用将根据投标资料表或技术规格中


规定的标 准进行评价。


Since the operating and maintenance costs of the goods under procurement form a major


part of the life cycle cost of the equipment, these costs will be evaluated in accordance with the criteria specified in


the Bid Data Sheet or in the Technical Specifications.


投标设备的性能和生产率


Performance and productivity of the equipment.




1)


投标人应响应技术规格中的规定 ,说明所提供的货物保证达到的性能和效率。高于标准的,不考虑降低评标价;低


于标准 性能或效率的


(


假设为


100



)


,每低一个百分点,投标价将增加投标资料 表中规定的调整金额,采用投标资料


表或技术规格中规定的方法,计算设备在使用年限中 的运行成本所额外增加的费用。或者


1) Bidders shall state


the guaranteed performance or efficiency in response to the Technical Specifications. No credit shall be given to


better performance and higher productivity. For each drop (of 1%) in the performance or efficiency below the norm


of one hundred percent (100%), an adjustment for an amount specified in the Bid Data Sheet will be added to the


bid price, representing the capitalized cost of additional operating costs over the life of the plant, using the


methodology specified in the Bid Data Sheet or in the Technical Specifications. or


2)


所提供的货物必须具备技术规格中相应条文所规定的最低性 能或生产率才能被认为是具有响应性。若所提供的货物


与规定的要求有偏离时,评标时将 根据该货物实际性能或生产率,采用投标资料表或技术规格中规定的方法,调整其


评标价 。


2) Goods offered shall have a minimum productivity specified under the relevant provision in the


Technical Specifications to be considered responsive. Evaluation shall be based on the cost per unit of the actual


productivity of goods offered in the bid, and adjustment will be added to the bid price using the methodology


specified in the Bid Data Sheet or in the Technical Specifications.


备选方案及其他额外的评标因素和标准


Bid and Other Additional Factors and Criteria

< br>除非投标资料表或技术规格中另有规定,只允许投标人有一个投标方案,否则,其投标将被拒绝。如果投标 资料表或


技术规格中规定允许有备选方案,投标人在投标文件中只能提供一个备选方案并 注明主选方案,且备选方案的投标价


格及评标价格均不得高于主选方案。评标时仅对主选 方案评议。如果投标人提供两个以上备选方案或未注明主选方


案,其投标将被拒绝。


Unless stipulated in the Bid Data Sheet and/or Technical Specifications, the Bidder is only


permitted to offer one proposal. Otherwise, the bid will be rejected. In the case that alternative bid is allowed in the


Bid Data Sheet or Technical Specifications, the Bidder must only offer one alternative proposal and specify the


main proposal. Also the bid price and evaluation price for alternative proposal should not be higher than that of the


main proposal. Only the main proposal will enter into evaluation. If the Bidder offers more than two alternative


proposals or fails to specify the main proposal, his bid will be rejected.




其他额外的评 标因素和标准将在投标资料表和/或技术规格中详细规定。


Other additional factors and criteria shall


be detailed in the Bid Data Sheet and/or in the Technical Specifications.


27.


最终评标价的确定


ination of Final Evaluated Bid Price


根据 本须知第


24



25

< br>和


26


条所计算出的评标价应为最终评标价。

< p>
The Evaluated Bid Price calculated out in


accordance with ITB Clause 24, 25 and 26 shall be treated as the final Evaluated Bid Price.


28.


与招标机构和招标人的接触


ting the Tendering Agent and the Tenderee


除本须知第条 的规定外,从开标之日起至授予合同期间,投标人不得就与其投标有关的事项与招标机构、招标人和评

< p>
标委员会接触。


With exception for Clause , no Bidder shall contact the Tendering Agent, the Tenderee and the


Bid Evaluation Committee on any matter relating to its bid, from the time of the bid opening to the time the contract


is awarded.


投标人 试图对招标机构、招标人和评标委员会的评标或授予合同的决定进行影响,都可能导致其投标被拒绝。

< p>


Any effort by a Bidder to influence the Tendering Agent, the Tenderee and the Bid Evaluation Committee in their


decisions on bid evaluation or contract award may result in the rejection of the Bidder's bid.


六、授予合同


of Contract


29.


合同授予前的审查


before Contract Award




评标委员会将审查最低评标价的投标人或综合评价最优的投标人是否有能力令人满意地履行合同。


The Bid


Evaluation Committee will determine to their satisfaction whether the Bidder that is selected as having submitted


the lowest evaluated responsive bid or the best evaluated responsive bid through comprehensive evaluation


method is qualified to satisfactorily perform the contract.


授标决定时还将考虑投标人的财务、技 术和生产能力在招标期间是否有实质性变化。其基础是审查投标人按照本须知



13


条规定提交的资格证明文件和评标委员会认为必要的、合适的其它资 料。


The determination will take into


account the Bidder's financial, technical and production capabilities. It will be based upon an examination of the


documentary evidence of the Bidder's qualifications submitted by the Bidder, pursuant to ITB Clause , as well as


such other information as the Tendering Agent deems necessary and appropriate.


如果审查通过,评标委员会将把合同授予该投标人 ;如果审查没有通过,评标委员会将拒绝其投标,并对下一个最低


评标价的投标人或综合 评价最优的投标人能否令人满意地履行合同作类似的审查。


An affirmative determination


will be a prerequisite for award of the contract to the Bidder. A negative determination will result in rejection of the


Bidder's bid, in which event the Bid Evaluation Committee will proceed to the next lowest evaluated bid or the next


best evaluated responsive bid to make a similar determination of that Bidder's capabilities to perform satisfactorily.


30.


合同授予标准


Criteria


除第


32


条的规定 之外,评标委员会将把合同授予被确定为实质上响


(


不当用词< /p>


)


标文件的要求并有履行合同能力的最


低 评标价的投标人或综合评价最优的投标人。


Subject to ITB Clause 32, the Bid Evaluation Committee will award


the contract to the successful Bidder whose bid has been determined to be substantially responsive and has been


determined to be the lowest evaluated bid or to be the best evaluated responsive bid through comprehensive


evaluation, provided further that the Bidder is determined to be qualified to perform the Contract satisfactorily.


31.


网上注册、公示与质疑


ration on Website and Publication, Query of Evaluation Result


机电产品国际招标在中国国际招标网


(


,以下简称



招标网


” )


上进行招标项目建档、招标公告发布、评标结果公示、质


疑处 理等招标程序。投标人必须于投标截止期前在招标网上成功注册。否则,投标人将不能有效地进入招标程序,由< /p>


此产生的后果将由投标人自己负责。


International bidding procedures for mechanic and electronic products shall


be carried out on(hereinafter abbreviated as


deadline for submission of bids. Otherwise, the bidders cannot enter into effective bidding procedures and shall be


responsible for the outcome themselves.


评标结束后,将在招标网上进行评标结果公示,公示期为


7


日。评标结果公示期结束后,将在招标网上进行公示结果


公告。


After evaluation of bids, the result of evaluation of bids shall be publicized on the website. The duration


for the publication will be seven (7) days.


已成功 注册的投标人可以在招标网上查看评标结果公示和公示结果公告。在评标结果公示期内,投标人对评标结果有


异议的,可以先向招标机构提出书面异议意见,如投标人未得到招标机构的答复或对答复结果 仍有异议,也可在招标


网上向相应的主管部门提出质疑。


The Bidders who have successfully registered on the website may inspect the


result of evaluation of bids and the outcome of publication, being notified the name of the proposed successful


bidder, and/or reasons why he is unsuccessful bidder. If the Bidder who holds different opinion on evaluation result,


he may put forward query in written form to the Tendering Agent. If the Bidder does not obtain the reply from the


Tendering Agent or still holds different opinion on the reply, he may put forward query to corresponding department


in charge on the website.




提出质疑的投标人应保证提出质疑 内容及相应证明材料的真实性及来源的合法性,并承担相应的法律责任。招标人和


招标机 构可以在招标文件中将主管部门公布的质疑信息作为对投标人的资格要求。


The Bidder who put forward


query should bear legal responsibility for authenticity and legitimacy of sources of query content together with


certificate material. In the bidding document, the Tenderee and the Tendering Agent may include query information


issued by department in charge a


s the Bidder’s qualification requirement.



32.


拒绝任何或所有投标的权力


to Reject any or All Bids


在特殊情况下,招标机构和招标人保留在授标之前拒 绝任何投标以及宣布招标程序无效或拒绝所有投标的权力。



The Tendering Agent and the Tenderee reserves the right to reject any bid, and to annul the bidding process and


reject all bids under special circumstance prior to contract award.


33.


中标通知书


cation of Award


中标人确定后,招标机构将向中标人发出《中标通知书》


Once the successful Bidder has determined, the


Tendering Agent will issue a Notification of Award to the Successful Bidder.


《中标通知书》是合同的一个组成部分。


The Notification of Award will constitute the formation of the Contract.


在中标人按照本须知第


35


条的规定提交履约保证金后,招标机构将按照本须知第


15


条的规定退还所有投标保证


金。

< p>
Upon the successful Bidder's furnishing of performance security pursuant to ITB Clause 35, the Tendering


Agent will promptly notify each unsuccessful Bidder and will discharge its bid security, pursuant to ITB Clause 15.


34.


签订合同


g of Contract


《中标通知书》发出后


30


日内,中标人应按照招标文件和中标人的投标文件订立书面合同。中标人不得与招标人再


订立背离合同实质性内容的其他协议。


Within thirty (30) days after the issuance of Notification of Award, written


Contract shall be signed in accordance with the bidding document and the bid of the successful bidder. The


successful bidder shall not sign any agreements against the substantial content of the contract.


35.


履约保证金


mance Security


中标人在收到招标机构的《中标通知书》后


30


日内,应按照招标文件合同专用条款的规定,采用招标文件中提供的


履约保证金保函格式 或招标人可以接受的其他形式向招标人提交履约保证金。


Within thirty (30) days of the


receipt of notification of award from the Tendering Agent, the successful Bidder shall furnish the performance


security in accordance with the Special Conditions of Contract in the bidding document, in the Performance


Security Form provided in the bidding documents, or in another form acceptable to the Tenderee.

如果中标人没有按照上述第


34


或条规定执行,招标机构和 招标人将取消该中标决定,并没收其投标保证金。



Failure of the successful Bidder to comply with the requirement of ITB Clause 34 or Clause shall constitute


sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of the bid security.


36.


招标服务费


e Charge for Bidding


中标人应按照招标文件投标资料表中的规定交纳招标服务费。如果中标 人不按照招标文件规定交纳招标服务费,将没


收其投标保证金。


The successful bidder shall pay the service charge for bidding as stipulated in the Bid Data


Sheet. Failure of the successful bidder to pay the service charge for bidding as required shall result in forfeiture of


the bid security.



第二章


Section 2


合同通用条款


General Conditions of Contract


1.


定义


tions



本合同下列术语应解释为:


In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:




1)“


合同



系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到


的构成合同的所有文件。


1)


Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, including all attachments and appendices thereto


and all documents incorporated by reference therein. < /p>


2)“


合同价



系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价款。


2)


Price


contractual obligations.


3)“


货物



系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其它材料。


3)


the equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under


the Contract.


4)“


伴随服务



系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的辅助服务 ,如运输、保险、安装、调试、提供技术援助、培


训和合同中规定卖方应承担的其它义务 。


4)


supply of the Goods, such as transportation and insurance, installation, commissioning, provision of technical


assistance, training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contract.


5)“


合同通用条 款



系指本合同通用条款。


5)


section.


6)“


合同 专用条款



系指第七章合同专用条款。


6)


Section 7.


7)“


买方



系指在合同专用条款中指明的购买货物和服务的单位。< /p>


7)


purchasing the Goods and Services, as named in SCC.


8)“

< p>
卖方



系指在合同专用条款中指明的提供本合同项 下货物和服务的公司或其它实体。


8)


the individual or firm supplying the Goods and Services under this Contract, as named in SCC.


9)“


项目现场



系 指本合同项下货物安装、运行的现场,其名称在合同专用条款中指明。


9)


the location where the Goods are to be installed and operated as named in SCC.


10)“




指日历日。

< p>
10)


2.


适用性


2. Application



本合同条款适用于没有被本合同其他部分的条款所取代的范围。


These Terms and Conditions shall apply to the


extent that they are not superseded by provisions in other parts of the Contract.


3.


原产地


3. Country of Origin



本合同项下所提供的 货物及服务均应来自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家和地区


(



下简称



合格来源国/地区


”)



All Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin in the


People's Republic of China (hereinafter referred to as


relations with the PRC (hereinafter called



本款所述的



原产地



是指货物开采、生长或生产或提供有 关服务的来源地。所述的



货物



是指通过制造、加工或用重


要的和主要元部件装配成的,其基本特性 、功能或效用应是商业上公认与元部件有着实质性区别的产品。


For


purposes of this Clause,


the Services are supplied. Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major


assembly of components, a commercially recognized new product results that is substantially different in basic


characteristics or in purpose or utility from its components.




货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。


The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of the


Supplier.


4.


标准


4. Standards



本合同下交付的货物应符合技术规格所 述的标准。如果没有提及适用标准,则应符合货物来源国适用的官方标准。


这些标准必须 是有关机构发布的最新有效版本的标准。


The Goods supplied under this Contract shall conform to


the standards mentioned in the Technical Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the


authoritative standards appropriate to the Goods' country of origin. Such standards shall be the latest issued by the


concerned institution.



除非技术规格中另有规定,计量 单位均采用中华人民共和国法定计量单位。


All measurements shall be the


measuring unit officially published by the government of the PRC, unless otherwise specified in the Technical


Specifications.


5.


合同文件和资料的使用


5. Use of Contract Documents and Information



没有买方事先书面同意,卖方不得将由买方或买方代表提供的 有关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模


型、样品或资料提供给卖方雇佣于履行 本合同以外的任何其他人。即使向本合同的雇员提供,也应注意保密并限于履


行合同必须 的范围。


The Supplier shall not, without the Purchaser's prior written consent, disclose the Contract,


or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on


behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the


performance of the Contract. Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall


extend only so far as may be necessary for purposes of such performance.



没有买方事先书面同意,除了履 行本合同之外,卖方不应使用合同通用条款第条所列举的任何文件和资料。


The


Supplier shall not, without the Purchaser's prior written consent, make use of any document or information


enumerated in GCC Clause except for purposes of performing the Contract.



除了合同本身以外,合同通用条款第条 所列举的任何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方在完成合同后应将


这些文件及全 部复制件还给买方。


Any document, other than the Contract itself, enumerated in GCC Clause


shall remain the property of the Purchaser and shall be returned (in all copies) to the Purchaser on completion of


the Supplier's performance under the Contract if so required by the Purchaser.


6.


知识产权


6. Intellectual Property Rights


卖方应保证,买方在中华人民共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利权、商 标


权、着作权或其它知识产权的起诉。


The Supplier shall indemnify the Purchaser against all third-party claims of


infringement of patent, trademark, copyright or other intellectual property rights arising from use of the Goods or


any part thereof in the PRC.


7.


履约保证金


7. Performance Security



卖方应在收到 《中标通知书》后


30


日内,向买方提交合同专用条款中所规定 金额的履约保证金。


Within thirty (30)


days of receipt of the notification of Contract award, the Supplier shall furnish to the Purchaser the performance


security in the amount specified in SCC.


履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。


The proceeds of the performance security


shall be payable to the Purchaser as compensation for any loss resulting from the Supplier's failure to complete its


obligations under the Contract.







履约保证金应采用本合同货币或买 方可以接受的其它货币,并采用下述方式之一提交:


The performance security


shall be denominated in the currency of the Contract, or in a currency acceptable to the Purchaser and shall be in


one of the following forms:

< p>
1)


银行保函或不可撤销的信用证。由买方可接受的在中华人民共和国注册 和营业的银行出具,或由信誉良好的外国银


行通过在中华人民共和国注册和营业的银行出 具。其格式采用招标文件提供的格式或其他买方可接受的格式。


1) a


bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by: (i) a reputable bank located in the PRC or, (ii) a


reputable bank abroad acceptable to the Purchaser through a reputable Bank located in the PRC, in the form


provided in the bidding documents or another form acceptable to the Purchaser; or


2)


银行本票、保兑支票或现金。


2) a cashier's check, certified check or cash.



在卖方完成其合同义务包括任何保证义务后

< br>30


日内,买方将把履约保证金退还卖方。


The performance security


will be discharged by the Purchaser and returned to the Supplier not later than thirty (30) days following the date of


completion of the Supplier's performance obligations under the Contract, including any warrant obligations.


8.


检验和测试


8. Inspections and Tests



买方或其代 表应有权检验和


/


或测试货物,以确认货物是否符合合同规格的 要求,并且不承担额外的费用。


The


Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or to test the Goods to confirm their conformity to


the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser.




合同条款和 技术规格将说明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。


GCC and the


Technical Specifications shall specify what inspections and tests the Purchaser requires and where they are to be


conducted.



< p>
买方将及时以书面形式把进行检验和/或买方测试代表的身份通知卖方。


The Purchaser shall notify the Supplier


in writing, in a timely manner, of the identity of any representatives retained for these purposes.



检验和测试可以在卖方或其分包人的驻 地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。如果在卖方或其分包人的驻地


进行,检测人 员应能得到全部合理的设施和协助,买方不应为此承担费用。


The inspections and tests may be


conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor (s), at point of delivery, and/or at the Goods' final


destination. If conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s), all reasonable facilities and


assistance, shall be furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.



如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方可以 拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货物,或者免


费进行必要的修改以满足规格的要求 。


Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Specifications,


the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations


necessary to meet specification requirements free of cost to the Purchaser.



买方在货物到达目的港和/ 或现场后对货物进行检验、测试及必要时拒绝接受货物的权力将不会因为货物在从来源


国 /地区启运前通过了买方或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃。


The Purchaser's right to inspect,


test and, where necessary, reject the Goods after the Goods' arrival at the port of destination and/or the site shall in


no way be limited or waived by reason of the Goods having previously been inspected, tested, and passed by the


Purchaser or its representative prior to the Goods' shipment from the country/area of origin.



在交货前,卖方应让制造商对货物的质量、 规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货


物符合合同规定的 检验证书,检验证书是付款时提交给议付行的文件的一个组成部分,但不能作为有关质量、规格、


性能、数量或重量的最终检验。制造商检验的结果和细节应附在质量检验证书后面。

The Supplier shall have the


manufacturer, before making delivery, carry out a precise and comprehensive inspection of the Goods regarding




quality, specification, performance, quantity and weight and issue a quality certificate certifying that the Goods are


in conformity with the stipulations in the Contract. The quality certificate shall form an integral part of the documents


to be presented to the negotiating bank for payment, but shall not be regarded as final with respect to quality,


specification, performance, quantity and weight. Particulars and results of the tests made by the manufacturer shall


be shown in a statement to be attached to the quality certificate.



货物抵达目的港和/或现场后,买方应向中华人民共和国国家出入境检验检疫局


(


以下称为



检验检疫局

”)


申请对货物


的质量、规格、数量等进行检验,并出具交 货后检验证书。


After arrival of the Goods at the port of destination


and/or the site, the Purchaser shall apply for State Administration for Entry-Exit Inspection & Quarantine of the


People's Republic of China (SAIQ) (hereinafter called the


to quality, specification, quantity etc. and a post- delivery inspection certificate shall be issued thereof.


如果检验检疫局发现质量、规格、数量等有与合同规定不一致的地方 ,买方有权在货物到达现场后


90


日内向卖方提


出索赔。


If discrepancies are found by the Administration regarding quality, specification or quantity etc., the


Purchaser shall have the right to claim against the Supplier within ninety (90) calendar days after arrival of the


Goods at the site.



如果在合同条款第


18


条规定的保证期内,根据检验检疫局或其他机构的检验结果,发现货物的质量或规格与合 同要


求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应及时向 卖方提出索赔。


If, during the


warranty period specified in GCC Clause 18 and as a result of inspection by the Administration or other


organization, otherwise, it is found that the quality or specifications of the Goods are not in conformity with the


Contract or if the Goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable


materials, the Purchaser shall promptly notify the Supplier of the existence of a claim.



合同条款第


8


条的规定不能免除卖方在本合同项下的保证义务或其他义务。


Nothing in GCC Clause 8 shall in any


way release the Supplier from any warranty or other obligations under this Contract.


9.


包装


9. Packing



卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地 所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。这类包装应采取防


潮、防晒、防锈、防 腐蚀、防震动及防止其它损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多次搬运、装卸及远洋和

< br>内陆的长途运输。


The Supplier shall have the Contract Goods packed strongly and shall take measure to protect


the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion and shock, etc. According to their different shape and


special features as to withstand numerous handling, loading and unloading as well as long-distance sea and inland


transportation and to ensure the safe arrival of the Goods at the Contract site without any damage or corrosion.




卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失的任何损失的责任或费 用。对于木质包装材


料,应按照中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局的规定,对木 质包装进行除害处理并加施


IPPC


专用标识的声


明或未使用木质包装的声明。


The Supplier shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or


improper packing provided by the Supplier. For those wooden packages, fumigation treatment shall be conducted


in compliance with the requirement of SAIQ, and a special mark of IPPC shall be affixed. Otherwise a statement


shall be furnished to confirm that non-wooden materials have been used.


10.


装运标记


g for Shipment



卖方应在每一包装箱相邻的四面用不可擦除的油漆和明显的英 语字样做出以下标记:


The Supplier shall mark the


following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous English printed words:


1)


收货人


1) CONSIGNEE




2)


合同号


2) CONTRACT NUMBER


3)


发货标记


(


唛头


) 3) SHIPPING MARK


4)


收货人编号


4) CONSIGNEE CODE


5)


目的港


5) PORT OF DESTINATION


6)


货物名称、品目号和箱号


6) NAME OF GOODS AND ITEM NO., CASE NO.


7)


毛重/净重


(



kg


表示


) 7) GROSS/NET WEIGHT (KG)


8)


尺寸


(



×



×


高用


cm


表示


) 8) MEASUREMENT ( LENGTH ×


WIDTH ×


HEIGHT IN CM )



如果单件包装箱的重量在


2



(t)



2



(t)


以上,卖方应在包装箱两侧用英语和国际贸易通用的运输标记标注



重心





起吊点


”,


以便装卸和搬运。


If any package weighs two (2) tons or more, the Supplier shall mark on two sides of


each package in English and with appropriate transportation marks common in international trade, the


gravity



< br>根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注



小心轻放




< p>
此端朝上,请勿倒置





保持干燥




字样和其他国际贸易中使用的适当标记。


According to the characteristics of the Goods and the different


requirements in transportation, packages shall be marked legibly by the Supplier with words




11.


装运条件


of Shipment



如果是


CIF



CIP


合同:


In the case of CIF/CIP Contract:


1)


卖方应负责安排订舱位、运输和支付运费,以确保按照合同规定的交货期交货。


1) The Supplier shall be


responsible for booking shipping space and arranging the shipment and shall pay for the freight, so as to ensure


that the Goods will be delivered according to the time schedule stipulated in the Contract.


2)


提单/空运提单日期应视为实际交货 日期。


2) The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as


the actual date of delivery of the Goods.


3)


除非另行同意,货物不能放在甲板上运输, 也不能转运。


3) Unless otherwise agreed, shipment of the Goods


on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.

< p>
4)


承运的运输工具应来自合格来源国/地区。


4) The shipment shall be carried by conveyance belonging to


eligible source countries/areas.


5)


目的港/项目现场在 合同专用条款中有规定。


5) The port of destination/project site shall be that specified in the


SCC.



如果是< /p>


EXW


合同:


In the Case of EX-Works Contract:


1)


卖方应负责安排内陆运输,但由买方支付运费。


1) The Supplier shall arrange the inland transportation at the


Purchaser's expense.


2)


有关运输部门出具的收据的日期应视为交货日期。


2) The date of the receipt issued by the transportation


department concerned shall be regarded as the date of delivery of the Goods.



如果是


FOB



FCA


合同:


In the case of FOB/FCA Contract:


1)


卖方可负责安排定舱位、运输,但由买方支付运费。


1) The Supplier may book shipping space and arrange the


shipment at the Purchaser's expense.


2)


提单/空运提单日期应视为实际交货日 期。


2) The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as


the actual date of delivery of the Goods.




3)


除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。


3) Unless otherwise agreed, shipment of the Goods


on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.


4)


承运的运输工具应来自合 格来源国/地区。


4) The shipment shall be carried by conveyance belonging to


eligible source countries/areas.


5)


目的港/项目现场在合同专用条款中有规定。


5) The port of destination/project site shall be that specified in the


SCC.



卖方装运的货物不应超过合同规定的数量或重量。否则,买方对由此产生的一切费用和后 果不承担责任。


The


Supplier shall not ship more than the contracted quantity or weight. If so, the Purchaser shall not be responsible for


any cost or other consequences arising from shipment of excess quantities or weight.


12.


装运通知


ng Advice



如果是


CIF



CIP


合同:


In the Case of CIF/CIP Contract:


1)


卖方应在合同规定的装运日期之前,即海运前


30


日或 空运前


7


日以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、


数量、箱数、总毛重、总体积


(



m3


表示


)


和在装运口 岸备妥待运日期通知买方,同时,卖方应用航空信把详细的货


物清单一式


5


份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总体积


(



m3


表示


)


、每箱尺寸


(



×



×



)


、单价、总金


额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存 中的特殊要求和注意事项等寄给买方。


1) The Supplier shall,


thirty (30) calendar days in the case of sea shipment or seven (7) days in the case of air shipment, before the date


of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods,


quantity, number of packages, total gross weight, total volume (m3) in cubic meters and the date of readiness for


shipment at the port of loading. At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list


of the Goods to be delivered in five (5) copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total


volume (m3) and dimension of each package (length ×


width ×


height), unit and total price, port of shipment and


date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during


transportation and storage.


2)


卖方应在货物装船完成后


24


小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、毛重、体积


(



m3



示< /p>


)


、发票金额、运输工具名称、启运日期和预计到达目的港的日期 通知买方。如果每个包装箱的重量超过


20


< br>(t)



体积达到或超过长


12



(m)


、宽米


(m)


和高


3


(m)


,卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品


的细节还应另行注明。


2) The Supplier shall, not later than twenty four (24) hours after completing of loading of


the Goods, notify the Purchaser by fax of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight, volume (m3) in


cubic meters, invoiced value, name of carrying vessel/aircraft, date of its sailing/flight, and estimated arrival date. If


an package weighs more than twenty (20) metric tons, and dimensions reach or exceed twelve (12) meters in


length, two point seven meters in width and three (3) meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of


the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also


be indicated.



如果是


EXW


合同:


In the Case of EX-Works Contract:


1)


卖方应在合同规定的装运日期之前, 即铁路/公路/水运前


21


日或空运前


7


日以电报或电传或传真形式将合同


号、货物名称、数量、箱数 、总毛重、总体积


(



m3

< p>
表示


)


和备妥待运的日期通知买方,同时,卖方应 用挂号信把详


细的货物清单一式


5


份, 包括合同号、货物名称、规格、数量、总毛重、总体积


(



m3


表示


)


、每箱 尺寸


(



×



×



)


、单价 、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等通知买方。

< br> 1) The


Supplier shall, thirty (30) days in the case of railway/road/water shipment or seven (7) days in the case of air


tangled-唇印


tangled-唇印


tangled-唇印


tangled-唇印


tangled-唇印


tangled-唇印


tangled-唇印


tangled-唇印



本文更新与2021-01-28 11:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/579078.html

招标书参考的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文