tangled-唇印
招
标
书
p>
参
考
Company
number
:【
0089WT-8898YT-W8CCB-
BUUT-202108
】
2008
年版《机电产品采购国际竞
争性招标文件》中英对照
机电产品采购国际竞争性招标文件(第一册)
The Bidding Documents For
ICB Procurement of Mechanic & Electronic Products
(Volume One)
中华人民共和国商务部机电和科技产业司编
2008
年
Department of Mechanic, Electronic and
Hi-Tech Industry Ministry of Commerce,
目
录
Table of Contents
第一册
Volume One
第一章
投标人须知
Section ctions to
Bidders
一、说明
A.
Introduction
1.
资金来源
1.
Source of Funds
2.
招标机构及合格的投标人
2. Tendering Agent and Eligible Bidders
3.
合格的货物和服务
3.
Eligible Goods and Services
4.
投标费用
4. Cost
of Bid
二、招标文件
B. The
Bidding Documents
5.
招标文件的编制依据与构成
5. Compilation Principle and Content of Bidding
Documents
6.
招标文件的澄清
6.
Clarification of Bidding Documents
7.
招标文件的修改
7.
Amendment of Bidding Documents
三、投标文件的编制
C. Preparation
of Bids
?
8.
投标的语言
8.
Language of Bid
9.
投标文件构成
9.
Documents Comprising the Bid
10.
投标文件的编写
10.
Compilation of Bid
11.
投标报价
11.
Bid Prices
?
12.
投标货币
12.
Bid Currencies
?
13.
证明投标人合格和资格的文件
13. Documents Establishing Bidder's Eligibility
and Qualifications
14.
证明货物的合
格性和符合招标文件规定的文件
14. Documents
Establishing Goods' Eligibility and Conformity to
Bidding Documents
15.
投标保证金
15.
Bid Security
16.
投标有效期
16.
Period of Validity of Bids
17.
投标文件的式样和签署
17. Format and Signing of Bids
四、投标文件的递交
D. Submission
of Bids
?
18.
投标文件的密封和标记
18. Sealing and Marking of Bids
19.
投标截止期
19.
Deadline for Submission of Bids
20.
迟交的投标文件
20.
Late Bids
21.
投标文件的修改和撤回
21. Modification and Withdrawal of Bids
五、开标与评标
E. Opening and
Evaluation of Bids
22.
开标
22.
Opening of Bids
23.
评标委员会和评标方法
23. Bid Evaluation Committee and Evaluation Method
24.
投标文件的初审
24.
Preliminary Examination
25.
转换为单一货币
25.
Conversion to Single Currency
26.
投标的评价
26.
Evaluation and Comparison of Bids
27.
最终评标价的确定
27. Determination of Final Evaluated Bid Prices
28.
与招标机构和招标人的接触
28. Contacting the Tendering Agent and the
Tenderee
六、授予合同
F. Award
of Contract
29.
合同授予前的审查
29. Check before Contract Award
30.
合同授予标准
30.
Award Criteria
31.
网上注册、公示与质疑
31. Registration on Website and Publication, Query
of Evaluation Result
32.
拒绝任何或所有投标的权力
32. Right to Reject Any or All Bids
33.
中标通知书
33.
Registration on website and Notification of Award
34.
签订合同
34.
Signing of Contract
35.
履约保证金
35.
Performance Security
36.
招标服务费
36.
Service Charge for Bidding
第二章
合同通用条款
Section 2. General
Conditions of Contract
1.
定义
1.
Definitions
2.
适用性
2. Application
3.
原产地
3.
Country of Origin
4.
标准
4.
Standards
5.
合同文件和资料的使用
5. Use of Contract Documents and Information
6.
知识产权
6.
Intellectual Property Rights
7.
履约保证金
7.
Performance Security
8.
检验和测试
8.
Inspections and Tests
9.
包装
9.
Packing
10.
装运标记
10. Marking for Shipment
11.
装运条件
11.
Terms of Shipment
12.
装运通知
12.
Shipping Advice
13.
交货和单据
13.
Delivery and Documents
14.
保险
14.
Insurance
15.
运输
15. Transportation
16.
伴随服务
16.
Incidental Services
17.
备件
17.
Spare Parts
18.
保证
18. Warranty
19.
索赔
19.
Claims
20.
付款
20. Payment
21.
价格
21. Prices
22.
变更指令
22.
Change Orders
23.
合同修改
23.
Contract Amendments
24.
转让
24.
Assignment
25.
分包
25. Subcontracts
26.
卖方履约延误
26.
Delays in Supplier's Performance
27.
误期赔偿费
27.
Liquidated Damages
28.
违约终止合同
28.
Termination for Default
29.
不可抗力
29.
Force Majeure
30.
因破产而终止合同
30. Termination for Insolvency
31.
因买方的便利而终止合同
31. Termination for Convenience
32.
争端的解决
32.
Resolution of Disputes
33.
合同语言
33.
Governing Language
34.
适用法律
34.
Applicable Law
35.
通知
35.
Notices
36.
税和关税
36. Taxes and Duties
37.
合同生效及其他
37.
Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
第三章
合同格式
Section 3. Contract
Form
格式
III-1.
合同协议
书格式
Form
Ⅲ
-1Form of Contract
Agreement
格式
III-2.
履约保证金保函格式
Form
Ⅲ
-2Form for Performance
Security
格式
III-3.
预付款银行保函格式
Form
Ⅲ
-3Bank Guarantee Form for
Advance Payment
格式
III-4.
信用证格式
Form
Ⅲ
-4Specimen of Letter of
Credit
第四章
投标文件格式
Section 4. Formats
of Bids
格式Ⅳ
-1.
投标书
格式
Form
Ⅳ
-1Bid
Form
格式Ⅳ
-2.
开标一览表格
式
Form
Ⅳ
-2Summary Sheet for Bid
Opening
格式Ⅳ
-3.
投标分
项报价表格式
Form
Ⅳ
-3Bid Schedules of Prices <
/p>
格式Ⅳ
-4.
货物说明一览表格式
Form
Ⅳ
-4Brief
Description of the Goods
格式Ⅳ
-5.
技术规格响应
/
偏离表格式
p>
Form
Ⅳ
-5Responsiveness/Deviation
Form for Technical Specifications
格式Ⅳ
p>
-6.
商务条款响应
/
偏离表格式
Form
Ⅳ
-6Responsiveness/Deviation
Form for Commercial Terms
格式Ⅳ
-7.
投标保证金保函格式
Form
Ⅳ
-7Form for Bid Security
格式Ⅳ
-8.
法人代表授权书格式
Form
Ⅳ
-8Form for
Power of Attorney
格式Ⅳ
-9.
资格证明文件格式
Form
Ⅳ
-9Qualification Documents <
/p>
格式Ⅳ
-9-1
资格声明格式
Form
Ⅳ
-9-1Statement
Concerning Qualification
格式Ⅳ
-9-2
制造商资格声明格式
Form
Ⅳ
-9-2Manufacturer's
Qualification Statement
格式Ⅳ
-
9-3
贸易公司
(
作为代理
)
的资格声明格式
Form
Ⅳ
-9-3Trading Company's
or Agent's Qualification Statement
格式Ⅳ<
/p>
-9-4
制造商出具的授权函格式
Form
Ⅳ
-9-4Letter of Authority
from Manufacturer
?
格式Ⅳ
-9-5
证书格式
Form
Ⅳ
-9-5Certificate
< br>?
第二册
(
< br>另行装订
) Volume Two (Bound
Separately)
第五章
投标邀请
Section 5.
Invitation for Bids
第六章
投标资料表
Section 6. Bid Data
Sheet
第七章
合同专用条款
Section 7. Special
Conditions of Contract
第八章
货物需求一览表及技术规格
Section 8.
Schedule of Requirements and Technical
Specifications
第一章
Section 1
投标人须知
Instructions to
Bidders
一、说
明
A. Introduction
1.
资金来源
of
Funds
本招标文件第二册第六章投标资料表中所述的招标人已拥有一笔资金/贷款
。
The Tenderee named in the
Volume II Section 6
?
招标人计划将一部分资金/贷款用
于支付本次招标后所签订合同项下的款项。
The Tenderee
intends to apply a
portion of the
proceeds of this fund/loan to the payments under
the contract for which this Invitation for Bids is
issued.
2.
招标机构及合格的投标人
ing Agent and Eligible Bidders
招标机构
Tendering
Agent
?
机电产品国际招标机构
是指依照中华人民共和国商务部令
2005
年第
6
号《机电产品国际招标机构资格审定办法》取
得招标
资格并从事机电产品国际招标代理业务的企业法人。
The
Tendering Agent for ICB Procurement of
Mechanic and Electronic Products
(hereinafter referred to as
and
authorized by the Ministry of Commerce to handle
the procurement of mechanic and electronic
products by
way of International
Competitive Bidding (ICB) in accordance with the
Measures for Examining and Approving the
Qualification of International
Tendering Institutions for Electromechanical
Products, Decree , 2005 of the Ministry of
Commerce of the People’s Republic of
China.
?
本次招标的招标机构名称、地址、电话和传真见投标资料表。
Details such as name, address, telephone and
facsimile of the Tendering Agent for
this bidding are listed in the Bid Data Sheet.
合格的投标人
Eligible Bidders
1)
投标人是响
(
不当用词
)
标、参加
投标竞争的法人或其他组织。除非另有规定,凡是来自中华人民共和国或是与中华
人民共
和国有正常贸易往来的国家或地区
(
以下简称
< br>“
合格来源国/地区
”)
的供货
人均可投标。
1) Bidders are legal
persons or other organizations who
participate in bidding. This Invitation for Bids
is open to all suppliers from within
the People's Republic of China
(hereinafter abb. as
relations with PRC
(hereinafter called
?
2)
投标人不得直接或间接地与招标人为采购本次招标的货物进行设计、编制
规范和其他文件所委托的咨询公司或其附
属机构有任何关联。
2) Bidders should not be associated, directly or
indirectly, with a firm or any of its affiliates
which have been engaged by the Tenderee
to provide consulting services for the preparation
of the design,
specifications, and
other documents to be used for the procurement of
the goods to be purchased under this
Invitation for Bids.
3)
只有在法律上和财务上独立、合法运作并独立于招标人和招标机构的供货人才能参加投标。
3) The Suppliers
may
participate in the bids only if they are legally
and financially autonomous, if they operate under
relevant law,
and if they are not a
dependent agency of the Tendering Agent and the
Tenderee.
3.
合格的货物和服务
le
Goods and Services
合同中提供的所有
货物及其有关服务的原产地,均应来自上述条款规定的合格来源国/地区。本合同的支付也仅限
< br>于这些货物和服务。
All goods and related
services to be supplied under the contract shall
have their origin in
eligible source
countries/areas, as defined in clause above, and
all expenditures made under the contract will be
limited to such goods and services.
本款所述的
“
原产地
”
是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地
。所述的
“
货物
”
是指通过制造、加工或用重
要的和主要的元部件装配而成的,其基本特征、功能或效
用应是商业上公认的与元部件有着实质性区别的产品。
For purposes of
this clause,
from which the related
services are supplied. Goods are produced when,
through manufacturing, processing, or
substantial and major assembly of
components, a commercially-recognized product
results that is substantially
different
in basic characteristics or in purpose or utility
from its components.
货物和服务的原产地有别于投标人的国籍。
The
origin of goods and services is distinct from the
nationality of the
Bidder.
4.
投标费用
of Bid
投标人应承担所有与准备和参加投标有关的费用。不论投标的
结果如何,投标资料表中所述的招标机构和招标人均
无义务和责任承担这些费用。
The Bidder shall bear all costs
associated with the preparation and submission of
its bid, and the Tendering Agent and
the Tenderee, named in the Bid Data Sheet, will in
no case be responsible or
liable for
those costs, regardless of the conduct or outcome
of the bid process.
二、招标文件
B. The Bidding
Documents
5.
招标文件的编制依据与构成
ation Principle and Content of Bidding Documents
本招标文件的编制依据是《中华人民共和国招标投标法》和中
华人民共和国商务部令
2004
年第
1
3
号《机电产品国
际招标投标实施办法》。
The bidding document is compiled
based on “The Bidding Law ofthe People’s Republic
ofChina” and Order [2004] of the
Ministry of Commerce “The Measures for the
Implementation of International
Competitive Bidding of Mechanical and
Electrical Products.”
要求提供的货物、招标过程和合同条件在招标文件中均有说明。招标文件以中文或中、英文两种文字 编写。以中、
英文两种文字编写时,两种文字具有同等效力;中文本与英文本如有差异,
以中文本为准。
The goods required,
bidding procedures and contract terms
are prescribed in the bidding documents. The
bidding document is written
either by
Chinese or by Chinese and English. In the case of
Chinese and English, two languages have the same
effectiveness. In the event of any
discrepancies between them, the Chinese version
shall govern.
招标文件共八章,分装两册。各册的内容如下:
The
content of the bidding documents will be separated
into two
volumes as follows:
第一册
Volume One:
第一章投标人须知
Section I
Instructions to Bidders
第二章合同通用条款
Section
IIGeneral Conditions of Contract
第三章合同格式
Section
IIIContract Form
第四章投标文件格式
Section IVFormats of Bids
第二册
Volume Two:
第五章投标邀请
Section
VInvitation for Bids
第六章投标资料表
Section VI Bid
Data Sheet
第七章合同专用条款
Section VII Special Conditions of Contract
第八章货物需求一览表及技术规格
Section
VIII Schedule of Requirements and Technical
Specifications
投标人应认真阅读招标文件中所有的事项、格式、条款
和技术规格等。投标人没有按照招标文件要求提交全部资料,
或者投标没有对招标文件在
各方面都作出实质性响应是投标人的风险,并可能导致其投标被拒绝。
The
Bidder is
expected to examine all
instructions, forms, terms and specifications in
the bidding documents. Failure to furnish all
information required by the bidding
documents or to submit a bid not substantially
responsive to the bidding
documents in
every respect will be at the Bidder's risk and may
result in the rejection of its bid.
6.
招标文件的澄清
ication of Bidding Documents
任何要求对招标文件进行澄清的潜在投标人,均应以书面形式通知招标机构和招标人。
A prospective Bidder
requiring
any clarification of the bidding documents may
notify the Tendering Agent and the Tenderee in
writing.
?
招标机构对其在
投标资料表中所述投标截止期
5
日以前收到的对招标文件的澄清
要求均以书面形式予以答复,同时将
书面答复发给每个购买招标文件的潜在投标人
(
答复中不包括问题的来源
)
。
The Tendering Agent will
respond in
writing to any request for
clarification of the bidding documents which it
receives no later than five (5) days prior to
the deadline for the submission of bids
prescribed in the Bid Data Sheet. Written copies
of the Tendering Agent's
response
(without identifying the source of inquiry) will
be sent to all prospective bidders who have
purchased the
bidding documents.
投标人认为招标文件存在歧视性条款或不合理要求,应在规定
时间内一次性全部提出。
If the Bidder regards
any
discrimination clause or
unreasonable requirement in the bidding document,
he shall submit once and for all in the
stipulated time.
7.
招标文件的修改
ent
of Bidding Documents
在投标截止期
前,无论出于何种原因,招标机构和招标人可主动地或在解答潜在投标人提出的澄清问题时对招标文
件进行修改。
Prior to the deadline
for submission of bids, the Tendering Agent, for
any reason, whether at its
own
initiative or in response to a clarification
requested by a prospective Bidder, may modify the
bidding documents
by amendment.
招标文件的修改是招标文件的组成部分,将以书面形式通知所有购买招标文件的潜在投标人,并对潜在投
标人具有约
束力。潜在投标人在收到上述通知后,应立即以书面形式向招标机构和招标人
确认。
All prospective bidders who
have purchased the bidding documents
will be notified of the amendment in writing, and
will be binding on them.
The amendment
is a part of the bidding document. Prospective
Bidders shall promptly acknowledge the receipt
thereof in writing to the Tendering
Agent/the Tenderee.
为使投标人准备
投标时有充分时间对招标文件的修改部分进行研究,招标机构和招标人将适当推迟投标截止期。
< br>
In order to afford prospective
bidders reasonable time in which to take the
amendment into account in preparing
their bids, the Tendering Agent, at its
discretion, will extend the deadline for the
submission of bids.
三、投标文件的编制
C. Preparation
of Bids
8.
投标的语言
ge of Bid
投标人提交的投标文件以及投标人与招
标机构和招标人就有关投标的所有来往函电均应使用投标资料表中规定的语
言书写。
p>
8. l The bid prepared by the Bidder,
as well as all correspondence and documents
relating to the bid
exchanged by the
Bidder and the Tendering Agent/ the Tenderee,
shall be written in the language specified in the
Bid Data Sheet.
?
投标人提交的支持资料和已印刷的文献可以用另一种语言,但相应内容应附有投标资料表
中规定语言的翻译本,在解
释投标文件时以翻译本为准。
Supporting information and printed literature
furnished by the Bidder may be in
another language provided they are
accompanied by an accurate translation of the
relevant passages in the
language
specified in the Bid Data Sheet, in which case,
for purposes of interpretation of the Bid, the
translation
shall govern.
9.
投标文件的构成
nts
Comprising the Bid
投标人编写的投标文件应包括下列部分:
The
bid prepared by the Bidder shall comprise the
following
components:
1)
按照本须知第
< br>10
、
11
和
< br>12
条要求填写的投标书、投标分项报价表以及供唱标时使用的、单独密封的开标
一览
表;
1) A Bid Form, Bid
Schedule of Prices and a Summary Sheet for Bid
Opening which shall be submitted in a
separate envelope completed in
accordance with ITB Clauses 10, 11 and
12;
?
2)
按照本须知第
13
条要求出具的资格证明文件,证明投标人是
合格的,而且中标后有能力履行合同;
2)
Documentary evidence established in
accordance with ITB Clause 13 that the Bidder is
eligible to bid and is
qualified to
perform the contract if its bid is accepted;
3)
按照本须知第
14
条
要求出具的证明文件,证明投标人提供的货物及服务是合格的,且符合招标文件规定;
3)
Documentary evidence established in
accordance with ITB Clause 14 that the goods and
ancillary services to be
supplied by
the Bidder are eligible and conform to the bidding
documents;
4)
按照本须知第
15
条规定提交的投标保证金。
4) Bid
security furnished in accordance with ITB Clause
15.
10.
投标文件的编写
ation of Bid
投标人应按照第四章投标文件格
式完整地填写投标书、开标一览表、投标分项报价表以及招标文件中规定的其它内
容。<
/p>
The Bidder shall complete the Bid
Form, Summary Sheet for Bid Opening and Price
Schedule and other
stipulated contents
furnished in Section IV
11.
投标报价
Prices
投标人应在投标分项报价表上标明本合同拟提
供货物的单价
(
如适用
)
和总价。
The Bidder shall indicate
on the
appropriate Bid Schedule of
Prices the unit prices (where applicable) and
total bid price of the goods it proposes to
supply under the
contract.
?
投标总价中不
得包含招标文件要求以外的内容,否则,在评标时不予核减。
The
total bid price shall not include
any
items beyond the requirement of the bidding
document; otherwise, the offer on such items will
not be deducted
when
evaluation.
?
投标总价
中也不得缺漏招标文件所要求的内容,否则,评标时将有效投标中该项内容的最高价计入其投标总价。
Also, the total bid price
shall not omit any items required in the bidding
document; otherwise, the highest offer of
the same item among the effective bids
will be added to the total bid price.
投标分项报价表上的价格应按下列方式分别填写:
Prices indicated on the Bid Schedule of Prices
shall be
entered separately in the
following manner:
从中华人民共和国境内提供的货物:
For
goods offered from within PRC:
1)
报所供货物的
EXW(
出厂
)
价、仓库交货价、展室交货价或货架交货价的,除应包括要向中华人民共和国政府缴纳
的增值税和其它税,还应包括对以下①、②两项已交纳或应交纳的全部关税、增值税和其
它税:
1) The price of
the
goods quoted EXW (ex-works, ex-factory, ex-
warehouse, ex-showroom, or off-the-shelf, as
applicable),
including Value Added
Taxes (VAT) and other taxes already paid or
payable to the government of PRC, as well as
all customs duties, VAT and other taxes
paid or payable:
①报
EXW
价的货物在制造或组装时使用的部件和原材料是从境外进口的;或
a) on the components and raw
material
used in the manufacture or assembly or goods of
foreign origin quoted ex-works or ex-factory; or <
/p>
②报仓库交货价、展室交货价或货架交货价的货物是从境外进口的。
b) on the previously imported goods of
foreign origin quoted ex-warehouse, ex-
showroom, or off-the-shelf.
2)
如果投标资料表中有规定,报货物运至最终目的地的内陆运输、保险和伴随货物交运的有关费用。
< p>2) The price
for inland
transportation, insurance, and other local costs
incidental to delivery of the goods to their final
destination,
if specified in the Bid
Data Sheet.
3)<
/p>
报投标资料表中列出的其他伴随服务的费用
(
如果有的话
)
。
3)
The price of other (incidental) services, if any,
listed in the Bid Data Sheet.
从中华人民共和国境外提供的货物:
For
goods offered from abroad:
1)
按照投标资料表中的规定,报
CIF(
指定目的港
)
价,或
CIP(
指定目
的地
)
价。
1) The
price of the goods shall be
quoted CIF
named port of destination, or CIP named place of
destination in PRC, as specified in the Bid Data
Sheet.
2)
如果投标资料表中
有规定,报
FOB(
指定装运港
)
p>
价,或
FCA(
指定承运地点
)
价,或其它方式的报价。
2) The
price of goods quoted FOB port of
shipment (or FCA, as the case may be), if
specified in the Bid Data Sheet.
3)
如果投标资料表中有规定,报货物从进口口岸运至最终目的地的内陆运输、保险和其他当地发生的
伴随费用。
3)
The price for
inland transportation, insurance, and other local
costs incidental to delivery of the goods from the
port
of entry to their final
destination, if specified in the Bid Data Sheet. <
/p>
4)
报投标资料表中列出的其他伴随服务费用
(
如果有的话
)
。
4) The price of (incidental) services, if
any, listed in the
Bid Data Sheet.
EXW
、
CIF
和
CIP
等价格术语,应根据巴黎国际商会现行最新版本的
《国际贸易术语解释通则》
(Incoterms)
的规定
p>
来解释。
The terms EXW, CIF,
CIP, etc., shall be governed by the rules
prescribed in the current latest edition of
Incoterms published by the
International Chamber of Commerce, Paris.
< br>投标人根据本须知第条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和招标人对投标文件进行比较, 并不限制
招标人以上述任何条件订立合同的权力。
The Bidder's separation of price components in
accordance with ITB
Clause above will
be solely for the purpose of facilitating the
comparison of bids by the Tendering Agent and the
Tenderee and will not in any way limit
the Tenderee's right to contract on any of the
terms offered.
除非投标资料表中另有规定,投标人所报的投标价在合
同执行过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。任何
包含价格调整要求的投标被
认为是非实质性响应投标而予以拒绝。
Except as
otherwise specified in Bid Data
Sheet,
prices quoted by the Bidder shall be fixed during
the Bidder's performance of the contract and not
subject to
variation on any account. A
bid submitted with an adjustable price quotation
will be treated as substantially
non-
responsive and will be rejected.
p>
除投标资料表中允许有备选方案外,本次招标不接受选择性报价。除本须知有规定外,本次招
标不接受具有附加条件
的报价。
Except as
otherwise permitted in Bid Data Sheet, alternative
bid is not permitted. Except as otherwise
stipulated in Instructions to Bidders,
bid price with additional condition will not be
accepted.
12.
投标货币
Currencies
< br>除非另有规定或许可,投标人从中华人民共和国境内提供的货物和服务用人民币报价。
The prices shall be
quoted in
RMB for goods and services that the Bidder will
supply from within PRC, unless specified or
permitted
otherwise.
投标人从中华人
民共和国境外提供的货物和服务用投标资料表中规定的货币报价。
The
prices shall be quoted in
any of the
currencies defined in the Bid Data Sheet for goods
and services that the Bidder will supply from
outside
PRC.
13.
证明投标人合格和资格的文件
nts
Establishing Bidder's Eligibility and
Qualifications
投标人应提交证明其有资格参加投标和中标后有能力履
行合同的文件,并作为其投标文件的一部分。如果投标人为联
合体,应提交联合体各方的
资格证明文件、共同投标协议并注明主办人及各方拟承担的工作和责任。否则,将导致其
投标被拒绝。
The Bidder shall furnish, as
part of its bid, documents establishing the
Bidder's eligibility to bid and
its qualifications to
perform the contract if its bid is accepted. If
the Bidder is a Joint Venture, each member of the
Joint Venture shall submit respectively
the Qualification Documents, together with the
Joint Venture Agreement in
which the
leading member of the Joint Venture and respective
work scope and responsibility shall be clearly
indicated. Otherwise, its bid will be
rejected.
投标人提交的资格证明文件应证明其来自本须知第条款定义的合格
来源国/地区。
The documentary evidence of
the Bidder's eligibility to bid shall
establish that the Bidder, at the time of
submission of its bid, is from an eligible
country as defined under ITB Clause . <
/p>
投标人提交的证明其中标后能履行合同的资格证明文件应包括下列文件:
< br> The documentary evidence of the
Bidder's qualifications to perform the
contract if its bid is accepted shall establish: <
/p>
1)
如果投标人按照合同提供的货物不是投标人自己制造的,投标
人应得到货物制造商同意其在本次投标中提供该货物
的正式授权书
(
见格式Ⅳ
-9-4)
;
1) that, in the case of a Bidder offering to supply goods under the contract which
the Bidder does not manufacture or
otherwise produce, the Bidder has been duly
authorized by the goods'
Manufacturer
or Producer to supply the goods in this bidding
project, format as per Section 4 Form
Ⅳ
-9-4;
2)
< br>证明投标人已具备履行合同所需的财务、技术和生产能力的文件;
2)
that, the Bidder has the financial, technical
and production capability necessary to
perform the contract;
?
3)
证明投标人满足投标资料表中列出的业绩要求的文件;
3) that, the Bidder meets the
qualification criteria listed
in the
Bid Data Sheet;
4)
投标人开户银行在开标
日前三个月内开具的资信证明原件或该原件的复印件;
4) that,
the Bidder shall provide
the bank
reference letter issued within three months prior
to the time of bid opening in original or its
copy;
5)
招标文件中要求的其它资格证明文件。
5) other documentary evidence of the
Bidder's qualifications required in
the
bidding document.
14.
证明货物的合格性和符合招标文件规定的文件
nts
Establishing Goods' Eligibility and Conformity to
Bidding Documents
投标人应提交证明文件
,证明其拟供的合同项下的货物和服务的合格性符合招标文件规定。该证明文件作为投标文件
的一部分。
The Bidder shall furnish,
as part of its bid, documents establishing the
eligibility and conformity to the
bidding documents of all goods and
services which the Bidder proposes to supply under
the contract.
货物和服务合格性的证明文件应包括投标分项报价表中对
货物和服务原产地的说明,并由装运货物时出具的原产地证
书证实。
The documentary evidence of the eligibility of the goods and services shall consist of a statement in the
Bid Schedule of Prices
of the country of origin of the goods and services
offered which shall be confirmed by a
certificate of origin issued at the
time of shipment.
证明货物和服务与招标文件的要求相一致的文件
,可以是文字资料、图纸和数据,它包括:
The documentary
evidence of conformity of the goods and
services to the bidding documents may be in the
form of literature,
drawings and data,
and shall consist of:
1)
货物主要
技术指标和性能的详细说明;
1) a detailed
description of the essential technical and
performance
characteristics of the
goods; and
?
2)
货物从招标人验收后开始使用至投标资料表中规定的周期内正常、连续地使用所必须的备件和专
用工具清单,包括
备件和专用工具的货源及现行价格;
2) a list, giving full particulars, including
available sources and current
prices of
spare parts, special tools, etc., necessary for
the proper and continuing functioning of the goods
for a
period to
be specified in the Bid Data Sheet, following
commencement of the use of the goods by the
Tenderee;
and
3)
对
照招标文件技术规格,逐条说明所提供货物和服务已对招标文件的技术规格做出了实质性的响应,并申明与技术<
/p>
规格条文的偏差和例外。特别对有具体参数要求的指标,投标人必须提供所投设备的具体参
数值。
3) an item-by-
item
commentary on the Technical Specifications of the
bidding document demonstrating substantial
responsiveness of the goods and
services to those specifications,and a statement
of deviations and exceptions to
the
provisions of the Technical Specifications.
Particularly, to those specifications with
specific parameters, the
bidder shall
furnish specific parameter value of offered goods.
投标人在阐述上述第
3)
时应注意招
标文件的技术规格中指出的工艺、材料和设备的标准以及参照的品牌或型号仅起
说明作用
,并没有任何限制性。投标人在投标中可以选用替代标准、品牌或型号,但这些替代要实质上满足或超过招
标文件的要求。
For purposes of the
commentary to be furnished pursuant to ITB Clause
3) above, the Bidder
shall note that
standards for workmanship, material and equipment,
as well as references to brand names or
catalogue numbers designated in the
Technical Specifications of the bidding document,
are intended to be
descriptive only and
not restrictive. The Bidder may substitute
alternative standards, brand names, and/or
catalogue numbers in its bid, provided
that the substitutions ensure substantial
equivalence to those designated in
the
bidding document.
15.
投标保证金
Security
投标人应提交投标资料表中规定数额的投标保证金,并作为其投标的一部分。
The Bidder shall furnish, as part of
its bid, a bid security in the amount
specified in the Bid Data Sheet.
投标保证金是
为了保护招标机构和招标人免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和招标人在因投标人的行为受到
损害时可根据本须知第条的规定没收投标人的投标保证金。
The bid security is required to protect the
Tendering
Agent and the Tenderee
against the risk of Bidder's conduct which would
warrant the security's forfeiture, pursuant
to ITB Clause .
投标保证金应用投标货币或
招标机构可接受的货币,并采用下列任何一种形式:
The bid
security shall be
denominated in the
currency of the bid or in another currency
acceptable to the Tendering Agent, and shall be in
one of the following forms:
1)
由一家在中华人民共和国境内或境外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构
接受的其它格式出具的银行保
函或不可撤销的信用证,其有效期应超过投标有效期
30
日;
1 ) A bank
guarantee or an irrevocable letter of
credit issued by a reputable bank
located in PRC or abroad, in the form provided in
the bidding documents or
another form
acceptable to the Tenderee and valid for thirty
(30) days beyond the validity of the bid; or
2)
银行本票、即期汇票、保兑支票或现金,或投标资料表中规定的其它形
式。
2) A cashier's order, demand
draft,
certified check, cash, or other
forms stipulated in the Bid Data Sheet.
凡没有根据本须知第和条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第
24
条的规定视为非实质性响应,并予以拒
绝。
Any bid not secured in accordance with ITB Clauses
and will be rejected as substantially non-
responsive,
pursuant to ITB Clause 24.
未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第
1
6
条规定的投标有效期期满后
30
日原
额退还投标
人。
Unsuccessful
bidders' bid security will be discharged or
returned in its original amount as promptly as
possible but not later than thirty (30)
days after the expiration of the period of bid
validity pursuant to ITB Clause 16.
中标人的投标保证金,在中标人按本须知第
< br>34
条规定签订合同,按本须知第
35
< br>条规定交纳了履约保证金,并按本
须知第
36
条规定交纳了招标服务费后予以退还。
The
successful Bidder's bid security will be
discharged upon
the Bidder signing the
contract, pursuant to ITB Clause 34, and
furnishing the performance security, pursuant to
ITB Clause 35, and paying the service
charge for bidding, pursuant to ITB Clause 36.
下列任一情况发生时,投标保证金将被没收:
The
bid security may be forfeited:
1)
投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;
1) if
a Bidder withdraws its bid during the period of
bid
validity specified in the bidding
documents; or
2)
中标人在规定期限内未能根
据本须知第
34
条规定签订合同;
2) if the successful Bidder fails to sign the
contract
in accordance with ITB Clause
34; or
3)
中标人在规定期限内未能根据按本须知第<
/p>
35
条规定提交履约保证金;
3) if the successful Bidder fails to furnish
performance security in accordance with
ITB Clause 35; or
4)
中标人未按本须知
第
36
条规定交纳招标服务费。
4) if the successful Bidder fails to pay the
service charge for
bidding in
accordance with ITB Clause 36.
16.
投标有效期
of Validity of
Bids
投标应自投标资料表中规定的开标日起,并在投标资料表中所述期限内保持有
效。
Bids shall remain valid for the
period specified in the Bid Data Sheet
from the date of bid opening specified in the Bid
Data Sheet.
?
投标有效期不足的投标将被视为非实质性响应,并予以拒绝。
A bid valid for a shorter period shall be rejected
as
substantially non-
responsive.
?
特殊情况
下,在原投标有效期截止之前,招标机构可要求投标人延长投标有效期。这种要求与答复均应以书面形式提
交。
In exceptional
circumstances, prior to the expiry of the original
bid validity period, the Tendering Agent may
request the Bidder to extend the period
of validity. The request and the responses thereto
shall be made in
writing.
?
投标人可拒绝招标机构的这种要求,其投标保证金将不会被没收,但其投标在原投标有效期期满后将不再
有效。
A
Bidder may refuse
the request without forfeiting its bid security,
however, its bid will no longer be valid after the
expiration of bid validity
period.
?
同意延长投标有效
期的投标人将不会被要求和允许修正其投标,而只会被要求相应地延长其投标保证金的有效期。在
这种情况下,本须知第
15
条有关投标保证金的退还和
没收的规定将在延长了的有效期内继续有效。
A Bidder
agreeing to the request will not be
required nor permitted to modify its bid, but will
be required to extend the validity
of
its Bid Security correspondingly. The provisions
of Clause 15 regarding discharge and forfeiture of
Bid Security
shall continue to apply
during the extended period of bid validity.
17.
投标文件的式样和签署
and Signing of Bids
投标人应准备一份投标文件正本和投标资料
表中规定数目的副本,每套投标文件须清楚地标明
“
正本
”
或
“
副本
”
。若副
本与正本不符,以正本为准。
The Bidder shall prepare an original
and the number of copies of the bid indicated
in the Bid Data Sheet, clearly marking
each
discrepancy between them, the
original shall govern.
投标文件的正本需打印或用不褪色墨
水书写,并由法定代表人或经其正式授权的代表签字。
The
original bid shall
be typed or written
in indelible ink and shall be signed by the legal
representative of the Bidder or a person or
persons duly authorized to bind the
Bidder to the contract.
?
授权代表须将以书面形式出具的《
法定代表人授权书》附在投标文件中。除投标资料表中另有规定外,投标文件的每
一页都
应由法定代表人或其授权代表用姓或首字母签字。投标文件的副本应为正本的复印件。
The authorization
shall be indicated by
written power of attorney accompanying the bid.
Except as otherwise stipulated in the Bid
Data Sheet, all pages of the bid, shall
be initialed by the person or persons signing the
bid.
?
任何行间插字、涂改和增
删,必须由投标文件签字人在旁边签字才有效。
Any
interlineation, erasures or
overwriting
shall be valid only if they are initialed by the
person or persons signing the bid.
四、投标文件的递交
sion of Bids
18.
投标文件的密封和标记
g and Marking of Bids
投标文件应包括开标一览表。为方便开
标时唱标,投标人还应将开标一览表和投标保证金单独密封提交,并在信封上
标明
“
开标一览表
”
字样
。
Summary Sheet for Bid Opening
shall be included in the bid. For the convenience
of Bid
Opening, the Bidder is also
required to submit the Summary Sheet for Bid
Opening, together with the Bid Security,
in a separate envelope and duly marking
the envelope as
?
投标人应将投标文件正本和所有的副本分开密封装在单独的信封中,且在信封上标明
“
正本
”“
副本
”
字样。然后再将所
有信封封装在一个外层信封中。
The Bidder shall seal the original and each copy of the bid in separate envelopes,
duly marking the envelopes as
envelope.
内外层信封均应:
The inner and
outer envelope shall be:
1)
清
楚标明递交至投标资料表中指明的地址。
1) addressed to
the address given in the Bid Data Sheet; and
2)
注明投标资料表中指明的项目名称、投标邀请的标题、编号和
“
在
(
开标日期和时间
)之前不得启封
”
的字样,并填入
投标
资料表中规定的开标日期和时间。
2) bear the Project
name indicated in the Bid Data Sheet, the
Invitation for
Bids (IFB) title
andnumber indicated in the Bid Data Sheet, and the
word
opening time and date)
?
内层信封应写明投标人名称和地址
,以便将迟交的投标文件能原封退回。
The inner
envelopes shall also indicate
the name
and address of the Bidder to enable the bid to be
returned unopened in case it is declared
如果外层信封未按本须知第条要求加写标记和密封,招标机构对误投或提前启封概不负责。
< br> If the outer envelope
is not
sealed and marked as required by ITB Clause , the
Tendering Agent will assume no responsibility for
the
bid's misplacement or premature
opening.
19.
投标截止期
ne for Submission
of Bids
投标人应在不迟于投标资料表中规定的截止日期和时间将投标文件递交
至招标机构,递交地点应是投标资料表中指明
的地址。
Bids must be received by the Tendering Agent at
the address specified under ITB Clause no later
than
the time and date specified in the
Bid Data Sheet.
招标机构可以按本须知第
7
条规定,通过修改招标文件自行决定酌情推迟投标截止期。在此情况下,招标机构、招标
人和投标人受投标截止期制约的所有权利和义务均应延长至新的截止期。
The Tendering Agent may, at its
discretion, extend this deadline for
the submission of bids by amending the bidding
documents in accordance with
ITB Clause
7, in which case all rights and obligations of the
Tendering Agent/the Tenderee and Bidders
previously
subject to the deadline will
thereafter be subject to the deadline as extended.
20.
迟交的投标文件
Bids
招标机构将拒绝并原封
退回在本须知第
19
条规定的截止期后收到的任何投标文件。<
/p>
Any bid received by the
Tendering Agent after the deadline for
submission of bids, pursuant to ITB Clause 19,
will be rejected and returned
unopened
to the Bidder.
21.
投标文件的修改与撤回
cation and
Withdrawal of Bids
投标人在递交投标文件后,可以修改或撤回其
投标,但投标人必须在规定的投标截止期之前将修改或撤回的书面通知
递交到招标机构。
The Bidder may modify or withdraw
its bid after the bid's submission, provided that
writtennotice of the modification from
the Bidder, including substitution or withdrawal
of the bids, is received by the
Tendering Agent prior to the deadline
for submission of bids.
投标人的修改或撤回通知应按本须
知第
18
条规定编制、密封、标记和递交。
The Bidder's modification or
withdrawal notice shall be prepared,
sealed, marked and dispatched in accordance with
the provisions of ITB
Clause 18.
在投标截止期之后,投标人不得对其投标做任何修改。
No bid may be modified after the deadline for
submission
of bids.
从投标截止期至投
标人在投标书中确定的投标有效期期满的这段时间内,投标人不得撤回其投标,否则其投标保证金
将按照本须知第条的规定被没收。
No bid may be
withdrawn in the interval between the deadline for
submission
of bids and the expiration
of the period of bid validity specified by the
Bidder on the Bid Form. Withdrawal of a bid
during this interval may result in the
Bidder's forfeiture of its bid security, pursuant
to ITB Clause .
五、开标与评标
g and Evaluation
of Bids
22.
开标
g of Bids
招标机构在投标资料表中规定的日期、时间和地点组织公开开标。
开标时邀请所有投标人代表自愿参加。参加开标的
代表应签名报到以证明其出席。
The Tendering Agent will open all
bids in the presence of bidders'
representatives who choose to attend,
in the place and at the date and time specified in
the Bid Data Sheet. The
bidders'
representatives who are present shall sign a
register evidencing their attendance.
开
标时,招标机构当众宣读投标人名称、修改和撤回投标的通知、投标价格、价格变更声明、是否提交了投标保证<
/p>
金,以及招标机构认为合适的其他内容。除了按照本须知第
20<
/p>
条的规定原封退回迟到的投标之外,开标时将不得拒
绝任何已购买
招标文件的投标人的投标。
The bidders' names,
bid modifications or withdrawals, bid price, price
modification statement, and the
presence or absence of the requisite bid security
and such other details as the
Tendering
Agent, at its discretion, may consider
appropriate, will be announced at the bid opening.
No bid
submitted by bidders who have
purchased the bidding document, shall be rejected
at bid opening, except for late
bids,
which shall be returned unopened to the Bidder
pursuant to ITB Clause 20.
在开标时没有启封的投标文
件和没有读出的上述第条款的内容,在评标时将不予考虑,并将原封退回给投标人。
Bids that are not opened and the
contents of ITB Clause that are not read out at
the bid opening shall not be
considered
further for evaluation. Such bids will be returned
unopened to the bidders.
招标机构将做开标记录。
The
Tendering Agent will prepare minutes of the bid
opening.
23.
评标委员会和评标方法
Evaluation
Committee and Evaluation Method
评标由依照有关法规组建的评标委员会负责。
The
bid evaluation will be taken charge by the Bid
Evaluation
Committee, established in
accordance with relevant laws and
regulations.
?
评标委
员会将按照投标资料表中确定的最低评标价法或综合评价法进行。本投标人须知第
26<
/p>
条和第
27
条的规定适
< br>用于最低评标价法;综合评价法的评价方法和标准在本招标文件第二册中规定。
The Bid Evaluation Committee
will adopt the
Data Sheet. In the case of the
evaluating method and criteria of the
bidding
document.
?
评标委员会对
投标文件的评审,分为符合性检查、商务评议、技术评议和价格评议/综合评议。
The evaluation
on bids by the Bid
Evaluation Committee includes preliminary
examination, commercial evaluation, technical
evaluation and price
comparison/comprehensive evaluation.
在评
标期间,评标委员会可要求投标人对其投标文件进行澄清,但不得寻求、提供或允许对投标价格等实质性内容做<
/p>
任何更改。有关澄清的要求和答复均应以书面形式提交。
During evaluation of the bids, the Bid Evaluation
Committee may, at its discretion, ask
the Bidder for a clarification of its bid. The
request for clarification and the
response shall be in writing, and no
change in the prices or substance of the bid shall
be sought, offered or
permitted.
24.
投标文件的初审
inary Examination
评标委员会将审查投标文件是否完整、总体编排
是否有序、文件签署是否合格、投标人是否提交了投标保证金、有无
计算上的错误等。<
/p>
The Bid Evaluation Committee will
examine the bids to determine whether they are
complete,
whether the bids are
generally in order, whether required securities
have been furnished, whether the documents
have been properly signed, and whether
any computational errors have been made.
算术错误将按以下方法更正:若单价计算的结果与总价不一致,以单价为准修改总价;若用文字表示的数值与 用数字
表示的数值不一致,以文字表示的数值为准。如果投标人不接受对其错误的更正,
其投标将被拒绝。
Arithmetical
errors will be rectified on the
following basis. If there is a discrepancy between
the unit price and the total price that
is obtained by multiplying the unit
price and quantity, the unit price shall prevail,
and the total price shall be
corrected.
If there is a discrepancy between words and
figures, the amount in words will prevail. If the
bidder does
not accept the correction
of the errors, its bid will be rejected.
对于投标文件中不构成实质性偏差的不正规、不一致或不规则,评标委员会可以接受,但这种接受不能损害或 影响任
何投标人的相对排序。
The Bid
Evaluation Committee may waive any minor
informality, nonconformity, or
irregularity in a bid which does not
constitute a material deviation, provided such
waiver does not prejudice or affect
the
relative ranking of any Bidder.
在详细评标之前
,评标委员会要审查每份投标文件是否实质上响应了招标文件的要求。实质上响应的投标应该是与招
标文件要求的关键条款、条件和规格相符,没有重大偏离的投标。对关键条文的偏离、保留或反对,例
如关于投标保
证金、适用法律、税及关税等内容的偏离将被认为是实质上的偏离。评标委
员会决定投标的响应性只根据投标本身的
真实无误的内容,而不依据外部的证据,但投标
有不真实不正确的内容时除外。
Prior to the
detailed evaluation,
the Bid Evaluation
Committee will determine the substantial
responsiveness of each bid to the bidding
documents.
For purposes of these
Clauses, a substantially responsive bid is one
which conforms to the terms and conditions of
the bidding documents without material
deviations. Deviation from, or objections or
reservations to critical
provisions,
such as those concerning Bid Security, Applicable
Law, and Taxes and Duties, will be deemed to be a
material deviation. The Bid Evaluation
Committee's determination of a bid's
responsiveness is to be based on the
true and correct contents of the bid
itself without recourse to extrinsic evidence,
unless the bid contains untrue and
incorrect contents.
实质上没有响
(
不当用词
)
标文件要求的投标将被拒绝。投标人不得通过修
正或撤销不合要求的偏离或保留从而使其投
标成为实质上响应的投标。
< br> If a bid is not substantially responsive, it will be rejected and may not subsequently
be made responsive by the Bidder having
corrected or withdrawn the non-conforming
deviation or reservation.
在商务评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝:
The bid will be rejected as non-responsive, if it
is
found having any of the following
when commercial evaluation:
1)
投标人未提交投标保证金或金额不足、保函有效期不足、投标保证金形式或投标保函出证银行不符合招标文件 要求
的。
1) The bid is not
accompanied with a bid security, or, in the case
the submitted bid security is of fewer
amount than required, or of shorter
validity than required, or not conforming to the
requirements of Bidding
Documents in
its form and issuing bank.
2)
投标文件未按照要求逐页签字的。
2) The bid is not signed page by page.
3)
投标人及其制造商与招标人、招标机构有利害关系的。
3) The Bidder and the Manufacturer have interest
with
the Tenderee and the Tendering
Agent.
4)
投标人的投标书或资格证明文件未提供或不
符合招标文件要求的。
4) The Bid Form or
Qualification Documents
are not
submitted or not in compliance with the
requirements of the bidding document.
5
)
投标文件无法定代表人签字,或签字人无法定代表人有效授权书的。
< br> 5) The bid has not been signed by the
Bidder's Legal Person, or by the person
or persons with a Power of Attorney issued by the
said Legal Person.
6)
投标人业绩不满
足招标文件要求的。
6) The experience of the
Bidder does not meet the requirements of the
Bidding Documents.
7)
投标有效期不足的。
7)
The bid validity offered by the Bidder is shorter
than that stipulated in the Bidding
Documents; and
8)
投标文件符合招标文件中规定废标的其它商务条款。
8) The bid
does not meet, in commercial aspects, other
clauses stipulated in the bidding
document.
?
在技术评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝:
The bid will be rejected as non-responsive, if it
is
found having any of the following
when technical evaluation:
1)
投标文件不满足招标文件技术规格中加注星号
(“*”)
的主
要参数要求或加注星号
(“*”)
的主要参数无技术资料支持的
。
1) The bid does not
meet the main specifications with the mark of
asterisk (*) in the Technical Specifications of
the
bidding document, or the main
specifications with the mark of asterisk (*) are
accompanied by the supporting
technical
information.
?
技术支
持资料以制造商公开发布的印刷资料或检测机构出具的检测报告为准。
The
supporting technical
information shall
be printed literature published by the
manufacturer or inspection report issued by the
inspecting
institution.
若制造商
公开发布的印刷资料与检测机构出具的检测报告不一致,以检测机构出具的检测报告为准。
In the event
of any discrepancy
between them,the inspection report issued by the
inspecting institution shall govern.
2)
投标文件技术规格中一般参数超出允许偏离的最大范围或最高项数的。
< br> 2) The specifications without the mark of
asterisk (*) which are not key in the
Technical Specifications of the bid, have exceeded
the acceptable range or the
maximum
deviation items.
3)
投标文件技术规格中
的响应与事实不符或虚假投标的。
3) The content in
the Technical Specifications of the bid
does not conform to the fact or it is a
false bid.
4)
p>
投标人复制招标文件的技术规格相关部分内容作为其投标文件的一部分的。
< br> 4) The Bidder has copied relevant
part of Technical Specifications in the
bidding document as a part of its bid.
5)
投标文件符合招标文件中规定废标的其它技术条款。
5) The bid does not meet, in technical aspects,
other
clauses stipulated in the bidding
document.
25.
转换为单一货币
sion to Single
Currency
为了便于评标和比较
,
如果投标报价中有多种货币
,
以开标当日中国人民银行授权
公布的投标货币对人民币的中间价统
一转换成投标资料表中规定的评标货币。投标资料表
中另有规定的除外。
To facilitate evaluation
and comparison,
the Tendering Agent
will convert all bid prices expressed in the
amounts in different currencies in which the bid
prices are payable to evaluation
currency stipulated in the Bid data Sheet at the
central parity rate published by the
People’s Bank of China on the date of
bid opening, except as otherwise
s
tipulated.
26.
投标的评价
tion and Comparison
of Bids
评标委员会将按照本须知第
24
条规定,只对确定为实质上响
(
不当用词
)
标文件要求的投标进行评价和比较。
The
Bid Evaluation Committee will
evaluate and compare the bids which have been
determined to be substantially
responsive, pursuant to ITB Clause 24.
计算评标总价时,以货物到达招标人指定安装地点为依据。
The total Evaluated Bid Price (EBP) will be
calculated on the basis that the goods
are delivered to the designated installation site.
境外产品为
CIF
价、进口环节税及境
内运输费、保险费之和;
For goods offered
outside PRC, the total EBP shall
be:
CIF Price, plus Customs Duties, Import Taxes, and
the cost of Inland Transportation and Insurance. <
/p>
境内产品为出厂价
(
含增值税和其它税费
)
及境内运输费、保险费之和。
For goods offered from within PRC, the
total EBP shall be: EXW Price
(including Value Added Tax and other taxes), plus
the cost of Inland Transportation
and
Insurance.
评标委员会在评标时,除根据本须知第条的规定考虑投标人的报
价之外,还要按照招标文件的规定考虑量化以下因
素:
The Bid Evaluation Committee's evaluation of a bid
will take into account, in addition to the bid
price quoted
in accordance with ITB
Clause , one or more of the following factors in
accordance with the bidding document:
1
)
在中国境内所发生的内陆运输费、保险费,及其将货物运至最终目的地的伴随服务费用
;
1) Cost of inland
transportation, insurance and other
costs within PRC incidental to delivery of the
goods to their final destination;
2)
投标文件申报的交货期;
2) Delivery schedule offered in the bid;
3)
与合同条款规定的付款条件的偏差;
3)
Deviations in payment schedule from that specified
in the Terms and
Conditions of
Contract;
?
4)
所投货物零部件、备品备件和伴随服务的费用;
4) The
cost of components, spare parts and incidental
services;
5)
在中国境内得到投标设备的备件和售
后服务的可能性;
5) The availability in PRC
of spare parts and after-sales
services
for the equipment offered in the bid;
6
)
投标设备在使用周期内预计的运营费和维护费;
6)
The projected operating and maintenance costs
during the
life of the equipment;
7)
投标设备的性能和生产率;
7) The performance and productivity of the
equipment offered;
8)
备选方案及其它
额外的评标因素和标准。
8) Alternative bid and
other additional factors and criteria indicated in
the Bid Data Sheet and/or in the
Technical Specifications.
根据本须知第条的规定,对投标资料表中选定的评标因素,可采用以下量化方法调整评标
价格:
For factors
retained
in the Bid Data Sheet pursuant to ITB , one or
more of the following quantification methods will
be applied,
as detailed in the Bid Data
Sheet:
在中国境内所发生的内陆运输费、保险费及其它伴随服务的费用
Cost of inland transportation, insurance, and
incidentals occurred within PRC.
评标委员会将按照铁路/公路等交通部门、保险公司和/或其它有关机构发布的收费标准计算货物从出
厂地/进口港
/边境口岸运抵投标资料表所指明的项目现场所发生的内陆运输、保险及其
它伴随服务的费用。
Inland
transportation, insurance and other
incidental costs for delivery of the goods from
EXW/ port of entry/border point to
Project Site named in the Bid Data
Sheet will be computed for each bid by the Bid
Evaluation Committee on the
basis of
published tariffs by the rail or road transport
agencies, insurance companies, and/or other
appropriate
sources.
?
为便于计算,投标人应在投标文件中提供估计的货物尺寸、装运重量和每个合同包的估计
EXW
价/
CIF
价/
CIP
价
的价值。评标委员会将把上述费用加
到
EXW
价/
CIF
< br>价/
CIP
价上。
To
facilitate such computation, bidder shall
furnish in its bid the estimated
dimensions and shipping weight and the approximate
EXW/CIF/CIP value of each
package. The
above costs will be added by the Bid Evaluation
Committee to EXW/CIF/CIP price.
投标文件申报的交货期
schedule.
1)
本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表中规定的时间交货
p>
(
或启运
)
。以规
定的时间为基础,每超过基础时间一
周,其评标价将在投标价的基础上增加投标资料表中
规定的
EXW
价/
CIF
价/
CIP
价的某一百分比
(
%
)
来考虑。提
前交货不考虑降低评标价。或者
1) The goods
covered under the Invitation for Bids are required
to be delivered
(or shipped) at the
time specified in the Schedule of Requirements.
Taking this delivery requirement as the base, a
delivery
the EXW/CIF/CIP
price for each week of delay beyond the base, and
this will be added to the bid price for
evaluation. No credit shall be given to
early delivery. or
2)
本投标邀请项下
的货物按照货物需求一览表中规定的可接受的几周时间范围内交货
(
启运
)
。提前交货不考虑降低评
标
价,晚于交货时间范围供货的投标将被视为非响应性投标。
2) The
goods covered under this invitation are
required to be delivered (shipped)
within an acceptable range of weeks specified in
the Schedule of Requirement.
No credit
will be given to earlier deliveries, and bids
offering delivery beyond this range will be
treated as non-
responsive.
?
在这段可接受的时间范围内,每迟于货物需求一览表中规定的最早交货时间一周,其评标价在投标
价的基础上增加投
标资料表中规定的某一百分比
(
%
)
来考虑。或者
Within this acceptable range, an adjustment per
week, as
specified in the Bid Data
Sheet, will be added for evaluation to the bid
price of bids offering deliveries later than the
earliest delivery period specified in
the Schedule of Requirements. Or
3)
本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表中规定的分批装运交货
(
p>
启运
)
。提前交货或者推迟交货的投标将调
整其
评标价。方法是每提前或超过规定的交货时间一周,其评标价将在投标价的基础上减
少或增加投标资料表中规定的
EXW
价/
CIF
价/
CIP
价的某一百分比<
/p>
(
%
)
。
3) The goods covered under this
invitation are required to be
delivered
(shipped) in partial shipments, as specified in
the Schedule of Requirements. Bids offering
deliveries
earlier or later than the
specified deliveries will be adjusted in the
evaluation by decreasing from or adding to the
bid price a factor equal to a
percentage, specified in the Bid Data Sheet, of
EXW/CIF/CIP price per week of
variation
from the specified delivery schedule.
付款条件的偏差
Deviation in payment schedule.
1)
投标人应按照合同条款所列的付款条件报价。评标时以此报价为基础,但投标人可提出替代的付款计划
并说明采用
该替代的付款计划投标价可以降低多少。评标委员会可以考虑中标的投标人的
替代的付款计划。或者
1) Bidders
shall state their bid price for the
payment schedule outlined in the Terms and
Conditions of Contract. Bids will be
evaluated on the basis of this base
price. Bidders are, however, permitted to state an
alternative payment schedule
and
indicate the reduction in bid price they wish to
offer for such alternative payment schedule. The
Bid Evaluation
Committee may consider
the alternative payment schedule offered by the
selected Bidder. or
2)
合同条款中规
定了招标人提出的付款计划。如果投标文件对此有偏离但又属评标委员会可以接受的,评标时将按投
标资料表所述的利率计算提前支付所产生的利息,并将其计入其评标价中。
2) The Terms and Conditions of
Contract
stipulate the payment schedule offered by the
Tenderee. If a bid deviates from the schedule and
if such
deviation is considered
acceptable to the Bid Evaluation Committee, the
bid will be evaluated by calculating interest
earned for any earlier payments
involved in the terms outlined in the bid as
compared with those stipulated in this
invitation, at a rate per annum as
specified in the Bid Data Sheet.
零部件和备品备件的费用
of
components and spare parts.
1)
投标人将所投货物的零部件及在投标资料表中规定的运行周期内必需的备品备件的名称和数量清单附在技术规 格
中,按投标文件中所报的单价来计算其总价,并计入投标价中。或者
< br> 1) The list of items and quantities of
components and selected spare parts,
likely to be required during the initial period of
operation specified in the Bid
Data
Sheet, is annexed to the Technical Specifications.
The total cost of these items, at the unit prices
quoted in
each bid, will be added to
the bid price. or
2)
招标机构和招标人
将开列经常使用的零部件和备件清单,以及在投标资料表中所规定的运行周期所需要的数量,按
< br>投标文件中所报的单价计算其总价,并计入投标价中。或者
2) The
Tendering Agent and the Tenderee will draw
up a list of high-usage and high-value
items of components and spare parts, along with
estimated quantities of
usage in the
initial period of operation specified in the Bid
Data Sheet. The total cost of these items and
quantities
will be computed from spare
parts unit prices submitted by the Bidder and
added to the bid price. or
3)
招标机构和招标人将根据每一投标人提供的信息,以及招标人过去的经验或其他购买人的经验来估算在投标资料
表
中所规定的运行周期所需要的零部件和备件的费用,并计入评标价中。
3) The Tendering Agent and the Tenderee
will estimate the cost of spare parts
usage in the initial period of operation specified
in the Bid Data Sheet, based
on
information furnished by each Bidder, as well as
on past experience of the Tendering Agent and the
Tenderee
or other purchasers in similar
situations. Such costs shall be added to the bid
price for evaluation.
中国境内的备件供应和售后服务设施
parts
and after sales service facilities in the PRC.
根据投标资料表或招标文件其他部分的规定,招标人建立最起码的维修服务设施和零部件库房所
需的费用,评标时应
计入评标价。
The cost
to the Tenderee of establishing the minimum
service facilities and parts inventories, as
outlined in the Bid Data Sheet or
elsewhere in the bidding documents, shall be added
to the bid price.
投标设备的预计运行和维护费用
Operating
and maintenance costs.
由于所采购的货物的运行和维护费用
是设备使用周期成本的一个主要部分,这些费用将根据投标资料表或技术规格中
规定的标
准进行评价。
Since the operating and
maintenance costs of the goods under procurement
form a major
part of the life cycle
cost of the equipment, these costs will be
evaluated in accordance with the criteria
specified in
the Bid Data Sheet or in
the Technical Specifications.
投标设备的性能和生产率
Performance
and productivity of the equipment.
1)
投标人应响应技术规格中的规定
,说明所提供的货物保证达到的性能和效率。高于标准的,不考虑降低评标价;低
于标准
性能或效率的
(
假设为
100
%
)
,每低一个百分点,投标价将增加投标资料
表中规定的调整金额,采用投标资料
表或技术规格中规定的方法,计算设备在使用年限中
的运行成本所额外增加的费用。或者
1) Bidders shall
state
the guaranteed performance or
efficiency in response to the Technical
Specifications. No credit shall be given to
better performance and higher
productivity. For each drop (of 1%) in the
performance or efficiency below the norm
of one hundred percent (100%), an
adjustment for an amount specified in the Bid Data
Sheet will be added to the
bid price,
representing the capitalized cost of additional
operating costs over the life of the plant, using
the
methodology specified in the Bid
Data Sheet or in the Technical Specifications. or
2)
所提供的货物必须具备技术规格中相应条文所规定的最低性
能或生产率才能被认为是具有响应性。若所提供的货物
与规定的要求有偏离时,评标时将
根据该货物实际性能或生产率,采用投标资料表或技术规格中规定的方法,调整其
评标价
。
2) Goods offered shall have a
minimum productivity specified under the relevant
provision in the
Technical
Specifications to be considered responsive.
Evaluation shall be based on the cost per unit of
the actual
productivity of goods
offered in the bid, and adjustment will be added
to the bid price using the methodology
specified in the Bid Data Sheet or in
the Technical Specifications.
备选方案及其他额外的评标因素和标准
Bid
and Other Additional Factors and Criteria
< br>除非投标资料表或技术规格中另有规定,只允许投标人有一个投标方案,否则,其投标将被拒绝。如果投标 资料表或
技术规格中规定允许有备选方案,投标人在投标文件中只能提供一个备选方案并
注明主选方案,且备选方案的投标价
格及评标价格均不得高于主选方案。评标时仅对主选
方案评议。如果投标人提供两个以上备选方案或未注明主选方
案,其投标将被拒绝。
p>
Unless stipulated in the Bid Data
Sheet and/or Technical Specifications, the Bidder
is only
permitted to offer one
proposal. Otherwise, the bid will be rejected. In
the case that alternative bid is allowed in the
Bid Data Sheet or Technical
Specifications, the Bidder must only offer one
alternative proposal and specify the
main proposal. Also the bid price and
evaluation price for alternative proposal should
not be higher than that of the
main
proposal. Only the main proposal will enter into
evaluation. If the Bidder offers more than two
alternative
proposals or fails to
specify the main proposal, his bid will be
rejected.
?
其他额外的评
标因素和标准将在投标资料表和/或技术规格中详细规定。
Other
additional factors and criteria shall
be detailed in the Bid Data Sheet
and/or in the Technical Specifications.
27.
最终评标价的确定
ination of Final Evaluated Bid Price
根据
本须知第
24
、
25
< br>和
26
条所计算出的评标价应为最终评标价。
The Evaluated Bid Price calculated out in
accordance with ITB Clause 24, 25
and 26 shall be treated as the final Evaluated Bid
Price.
28.
与招标机构和招标人的接触
ting the
Tendering Agent and the Tenderee
除本须知第条
的规定外,从开标之日起至授予合同期间,投标人不得就与其投标有关的事项与招标机构、招标人和评
标委员会接触。
With exception for
Clause , no Bidder shall contact the Tendering
Agent, the Tenderee and the
Bid
Evaluation Committee on any matter relating to its
bid, from the time of the bid opening to the time
the contract
is awarded.
投标人
试图对招标机构、招标人和评标委员会的评标或授予合同的决定进行影响,都可能导致其投标被拒绝。
Any effort by a Bidder to
influence the Tendering Agent, the Tenderee and
the Bid Evaluation Committee in their
decisions on bid evaluation or contract
award may result in the rejection of the Bidder's
bid.
六、授予合同
of Contract
29.
合同授予前的审查
before Contract Award
评标委员会将审查最低评标价的投标人或综合评价最优的投标人是否有能力令人满意地履行合同。
The Bid
Evaluation
Committee will determine to their satisfaction
whether the Bidder that is selected as having
submitted
the lowest evaluated
responsive bid or the best evaluated responsive
bid through comprehensive evaluation
method is qualified to satisfactorily
perform the contract.
授标决定时还将考虑投标人的财务、技
术和生产能力在招标期间是否有实质性变化。其基础是审查投标人按照本须知
第
13
条规定提交的资格证明文件和评标委员会认为必要的、合适的其它资
料。
The determination will take into
account the Bidder's financial,
technical and production capabilities. It will be
based upon an examination of the
documentary evidence of the Bidder's
qualifications submitted by the Bidder, pursuant
to ITB Clause , as well as
such other
information as the Tendering Agent deems necessary
and appropriate.
如果审查通过,评标委员会将把合同授予该投标人
;如果审查没有通过,评标委员会将拒绝其投标,并对下一个最低
评标价的投标人或综合
评价最优的投标人能否令人满意地履行合同作类似的审查。
An
affirmative determination
will be a
prerequisite for award of the contract to the
Bidder. A negative determination will result in
rejection of the
Bidder's bid, in which
event the Bid Evaluation Committee will proceed to
the next lowest evaluated bid or the next
best evaluated responsive bid to make a
similar determination of that Bidder's
capabilities to perform satisfactorily.
30.
合同授予标准
Criteria
除第
32
条的规定
之外,评标委员会将把合同授予被确定为实质上响
(
不当用词<
/p>
)
标文件的要求并有履行合同能力的最
低
评标价的投标人或综合评价最优的投标人。
Subject to ITB
Clause 32, the Bid Evaluation Committee will award
the contract to the successful Bidder
whose bid has been determined to be substantially
responsive and has been
determined to
be the lowest evaluated bid or to be the best
evaluated responsive bid through comprehensive
evaluation, provided further that the
Bidder is determined to be qualified to perform
the Contract satisfactorily.
31.
网上注册、公示与质疑
ration on
Website and Publication, Query of Evaluation
Result
机电产品国际招标在中国国际招标网
(
,以下简称
“
招标网
”
)
上进行招标项目建档、招标公告发布、评标结果公示、质
疑处
理等招标程序。投标人必须于投标截止期前在招标网上成功注册。否则,投标人将不能有效地进入招标程序,由<
/p>
此产生的后果将由投标人自己负责。
International bidding procedures for mechanic and
electronic products shall
be carried
out on(hereinafter abbreviated as
deadline for submission of bids.
Otherwise, the bidders cannot enter into effective
bidding procedures and shall be
responsible for the outcome themselves.
评标结束后,将在招标网上进行评标结果公示,公示期为
7
p>
日。评标结果公示期结束后,将在招标网上进行公示结果
公告。
p>
After evaluation of bids, the result
of evaluation of bids shall be publicized on the
website. The duration
for the
publication will be seven (7) days.
已成功
注册的投标人可以在招标网上查看评标结果公示和公示结果公告。在评标结果公示期内,投标人对评标结果有
p>
异议的,可以先向招标机构提出书面异议意见,如投标人未得到招标机构的答复或对答复结果
仍有异议,也可在招标
网上向相应的主管部门提出质疑。
The Bidders who have successfully registered on
the website may inspect the
result of
evaluation of bids and the outcome of publication,
being notified the name of the proposed successful
bidder, and/or reasons why he is
unsuccessful bidder. If the Bidder who holds
different opinion on evaluation result,
he may put forward query in written
form to the Tendering Agent. If the Bidder does
not obtain the reply from the
Tendering
Agent or still holds different opinion on the
reply, he may put forward query to corresponding
department
in charge on the website.
提出质疑的投标人应保证提出质疑
内容及相应证明材料的真实性及来源的合法性,并承担相应的法律责任。招标人和
招标机
构可以在招标文件中将主管部门公布的质疑信息作为对投标人的资格要求。
The Bidder who put forward
query should
bear legal responsibility for authenticity and
legitimacy of sources of query content together
with
certificate material. In the
bidding document, the Tenderee and the Tendering
Agent may include query information
issued by department in charge
a
s the Bidder’s qualification
requirement.
32.
拒绝任何或所有投标的权力
to Reject
any or All Bids
在特殊情况下,招标机构和招标人保留在授标之前拒
绝任何投标以及宣布招标程序无效或拒绝所有投标的权力。
The Tendering Agent and the Tenderee
reserves the right to reject any bid, and to annul
the bidding process and
reject all bids
under special circumstance prior to contract
award.
33.
中标通知书
cation of Award
中标人确定后,招标机构将向中标人发出《中标通知书》
Once the successful Bidder has determined, the
Tendering Agent will issue a
Notification of Award to the Successful Bidder.
《中标通知书》是合同的一个组成部分。
The
Notification of Award will constitute the
formation of the Contract.
在中标人按照本须知第
p>
35
条的规定提交履约保证金后,招标机构将按照本须知第
15
条的规定退还所有投标保证
金。
Upon the successful Bidder's furnishing of performance security pursuant to ITB Clause 35, the Tendering
Agent will promptly
notify each unsuccessful Bidder and will discharge
its bid security, pursuant to ITB Clause 15.
34.
签订合同
g of
Contract
《中标通知书》发出后
30
日内,中标人应按照招标文件和中标人的投标文件订立书面合同。中标人不得与招标人再
订立背离合同实质性内容的其他协议。
Within thirty
(30) days after the issuance of Notification of
Award, written
Contract shall be signed
in accordance with the bidding document and the
bid of the successful bidder. The
successful bidder shall not sign any
agreements against the substantial content of the
contract.
35.
履约保证金
mance Security
中标人在收到招标机构的《中标通知书》后
30
日内,应按照招标文件合同专用条款的规定,采用招标文件中提供的
履约保证金保函格式
或招标人可以接受的其他形式向招标人提交履约保证金。
Within
thirty (30) days of the
receipt of
notification of award from the Tendering Agent,
the successful Bidder shall furnish the
performance
security in accordance with
the Special Conditions of Contract in the bidding
document, in the Performance
Security
Form provided in the bidding documents, or in
another form acceptable to the Tenderee.
如果中标人没有按照上述第
34
或条规定执行,招标机构和
招标人将取消该中标决定,并没收其投标保证金。
Failure of the successful Bidder to
comply with the requirement of ITB Clause 34 or
Clause shall constitute
sufficient
grounds for the annulment of the award and
forfeiture of the bid security.
36.
招标服务费
e Charge for
Bidding
中标人应按照招标文件投标资料表中的规定交纳招标服务费。如果中标
人不按照招标文件规定交纳招标服务费,将没
收其投标保证金。
The successful bidder shall pay the service charge
for bidding as stipulated in the Bid Data
Sheet. Failure of the successful bidder
to pay the service charge for bidding as required
shall result in forfeiture of
the bid
security.
第二章
Section 2
合同通用条款
General
Conditions of Contract
1.
定义
tions
本合同下列术语应解释为:
In this Contract, the following terms shall be
interpreted as indicated:
1)“
合同
”
系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到
的构成合同的所有文件。
1)
Supplier, as recorded in the Contract
Form signed by the parties, including all
attachments and appendices thereto
and
all documents incorporated by reference therein. <
/p>
2)“
合同价
”
系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价款。
2)
Price
contractual
obligations.
3)“
货物
”
系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其它材料。
3)
the equipment, machinery,
and/or other materials which the Supplier is
required to supply to the Purchaser under
the Contract.
4)“
伴随服务
”
系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的辅助服务
,如运输、保险、安装、调试、提供技术援助、培
训和合同中规定卖方应承担的其它义务
。
4)
supply of the Goods,
such as transportation and insurance,
installation, commissioning, provision of
technical
assistance, training, and
other such obligations of the Supplier covered
under the Contract.
5)“
合同通用条
款
”
系指本合同通用条款。
5)
section.
6)“
合同
专用条款
”
系指第七章合同专用条款。
6)
Section 7.
7)“
买方
”
系指在合同专用条款中指明的购买货物和服务的单位。<
/p>
7)
purchasing the Goods
and Services, as named in SCC.
8)“
卖方
”
系指在合同专用条款中指明的提供本合同项
下货物和服务的公司或其它实体。
8)
the
individual or firm supplying the Goods and
Services under this Contract, as named in SCC.
9)“
项目现场
”
系
指本合同项下货物安装、运行的现场,其名称在合同专用条款中指明。
9)
the location where the Goods are to be
installed and operated as named in SCC.
10)“
日
”
指日历日。
10)
2.
适用性
2.
Application
本合同条款适用于没有被本合同其他部分的条款所取代的范围。
These Terms and Conditions shall apply to the
extent that they are not superseded by
provisions in other parts of the Contract.
3.
原产地
3.
Country of Origin
本合同项下所提供的
货物及服务均应来自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家和地区
(
以
下简称
“
合格来源国/地区
”)
。
All Goods and Services supplied under the Contract
shall have their origin in the
People's
Republic of China (hereinafter referred to as
relations with the PRC (hereinafter
called
本款所述的
“
原产地
”
是指货物开采、生长或生产或提供有
关服务的来源地。所述的
“
货物
”
p>
是指通过制造、加工或用重
要的和主要元部件装配成的,其基本特性
、功能或效用应是商业上公认与元部件有着实质性区别的产品。
For
purposes of this Clause,
the
Services are supplied. Goods are produced when,
through manufacturing, processing, or substantial
and major
assembly of components, a
commercially recognized new product results that
is substantially different in basic
characteristics or in purpose or
utility from its components.
货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。
The
origin of Goods and Services is distinct from the
nationality of the
Supplier.
4.
标准
4.
Standards
本合同下交付的货物应符合技术规格所
述的标准。如果没有提及适用标准,则应符合货物来源国适用的官方标准。
这些标准必须
是有关机构发布的最新有效版本的标准。
The Goods
supplied under this Contract shall conform to
the standards mentioned in the
Technical Specifications, and, when no applicable
standard is mentioned, to the
authoritative standards appropriate to
the Goods' country of origin. Such standards shall
be the latest issued by the
concerned
institution.
除非技术规格中另有规定,计量
单位均采用中华人民共和国法定计量单位。
All measurements
shall be the
measuring unit officially
published by the government of the PRC, unless
otherwise specified in the Technical
Specifications.
5.
合同文件和资料的使用
5. Use of Contract Documents and Information
没有买方事先书面同意,卖方不得将由买方或买方代表提供的
有关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模
型、样品或资料提供给卖方雇佣于履行
本合同以外的任何其他人。即使向本合同的雇员提供,也应注意保密并限于履
行合同必须
的范围。
The Supplier shall not, without
the Purchaser's prior written consent, disclose
the Contract,
or any provision thereof,
or any specification, plan, drawing, pattern,
sample, or information furnished by or on
behalf of the Purchaser in connection
therewith, to any person other than a person
employed by the Supplier in the
performance of the Contract. Disclosure
to any such employed person shall be made in
confidence and shall
extend only so far
as may be necessary for purposes of such
performance.
没有买方事先书面同意,除了履
行本合同之外,卖方不应使用合同通用条款第条所列举的任何文件和资料。
The
Supplier shall not, without the
Purchaser's prior written consent, make use of any
document or information
enumerated in
GCC Clause except for purposes of performing the
Contract.
除了合同本身以外,合同通用条款第条
所列举的任何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方在完成合同后应将
这些文件及全
部复制件还给买方。
Any document, other than
the Contract itself, enumerated in GCC Clause
shall remain the property of the
Purchaser and shall be returned (in all copies) to
the Purchaser on completion of
the
Supplier's performance under the Contract if so
required by the Purchaser.
6.
知识产权
6.
Intellectual Property Rights
卖方应保证,买方在中华人民共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利权、商 标
权、着作权或其它知识产权的起诉。
The
Supplier shall indemnify the Purchaser against all
third-party claims of
infringement of
patent, trademark, copyright or other intellectual
property rights arising from use of the Goods or
any part thereof in the PRC.
7.
履约保证金
7.
Performance Security
卖方应在收到
《中标通知书》后
30
日内,向买方提交合同专用条款中所规定
金额的履约保证金。
Within thirty (30)
days of receipt of the notification of
Contract award, the Supplier shall furnish to the
Purchaser the performance
security in
the amount specified in SCC.
履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。
The
proceeds of the performance security
shall be payable to the Purchaser as
compensation for any loss resulting from the
Supplier's failure to complete its
obligations under the
Contract.
?
履约保证金应采用本合同货币或买
方可以接受的其它货币,并采用下述方式之一提交:
The
performance security
shall be
denominated in the currency of the Contract, or in
a currency acceptable to the Purchaser and shall
be in
one of the following forms:
1)
银行保函或不可撤销的信用证。由买方可接受的在中华人民共和国注册
和营业的银行出具,或由信誉良好的外国银
行通过在中华人民共和国注册和营业的银行出
具。其格式采用招标文件提供的格式或其他买方可接受的格式。
1) a
bank guarantee or an irrevocable letter
of credit issued by: (i) a reputable bank located
in the PRC or, (ii) a
reputable bank
abroad acceptable to the Purchaser through a
reputable Bank located in the PRC, in the form
provided in the bidding documents or
another form acceptable to the Purchaser; or
2)
银行本票、保兑支票或现金。
2) a cashier's check, certified check or cash.
在卖方完成其合同义务包括任何保证义务后
< br>30
日内,买方将把履约保证金退还卖方。
The performance security
will be
discharged by the Purchaser and returned to the
Supplier not later than thirty (30) days following
the date of
completion of the
Supplier's performance obligations under the
Contract, including any warrant obligations.
8.
检验和测试
8.
Inspections and Tests
买方或其代
表应有权检验和
/
或测试货物,以确认货物是否符合合同规格的
要求,并且不承担额外的费用。
The
Purchaser or its representative shall
have the right to inspect and/or to test the Goods
to confirm their conformity to
the
Contract specifications at no extra cost to the
Purchaser.
?
合同条款和
技术规格将说明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。
GCC and the
Technical Specifications
shall specify what inspections and tests the
Purchaser requires and where they are to be
conducted.
?
买方将及时以书面形式把进行检验和/或买方测试代表的身份通知卖方。
The Purchaser shall notify the Supplier
in writing, in a timely manner, of the
identity of any representatives retained for these
purposes.
检验和测试可以在卖方或其分包人的驻
地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。如果在卖方或其分包人的驻地
进行,检测人
员应能得到全部合理的设施和协助,买方不应为此承担费用。
The
inspections and tests may be
conducted
on the premises of the Supplier or its
subcontractor (s), at point of delivery, and/or at
the Goods' final
destination. If
conducted on the premises of the Supplier or its
subcontractor(s), all reasonable facilities and
assistance, shall be furnished to the
inspectors at no charge to the Purchaser.
如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方可以
拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货物,或者免
费进行必要的修改以满足规格的要求
。
Should any inspected or tested
Goods fail to conform to the Specifications,
the Purchaser may reject the Goods, and
the Supplier shall either replace the rejected
Goods or make alterations
necessary to
meet specification requirements free of cost to
the Purchaser.
买方在货物到达目的港和/
或现场后对货物进行检验、测试及必要时拒绝接受货物的权力将不会因为货物在从来源
国
/地区启运前通过了买方或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃。
The Purchaser's right to inspect,
test
and, where necessary, reject the Goods after the
Goods' arrival at the port of destination and/or
the site shall in
no way be limited or
waived by reason of the Goods having previously
been inspected, tested, and passed by the
Purchaser or its representative prior
to the Goods' shipment from the country/area of
origin.
在交货前,卖方应让制造商对货物的质量、
规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货
物符合合同规定的
检验证书,检验证书是付款时提交给议付行的文件的一个组成部分,但不能作为有关质量、规格、
性能、数量或重量的最终检验。制造商检验的结果和细节应附在质量检验证书后面。
The Supplier shall have the
manufacturer, before making delivery,
carry out a precise and comprehensive inspection
of the Goods regarding
quality, specification, performance,
quantity and weight and issue a quality
certificate certifying that the Goods are
in conformity with the stipulations in
the Contract. The quality certificate shall form
an integral part of the documents
to be
presented to the negotiating bank for payment, but
shall not be regarded as final with respect to
quality,
specification, performance,
quantity and weight. Particulars and results of
the tests made by the manufacturer shall
be shown in a statement to be attached
to the quality certificate.
货物抵达目的港和/或现场后,买方应向中华人民共和国国家出入境检验检疫局
(
p>
以下称为
“
检验检疫局
”)
申请对货物
的质量、规格、数量等进行检验,并出具交
货后检验证书。
After arrival of the Goods
at the port of destination
and/or the
site, the Purchaser shall apply for State
Administration for Entry-Exit Inspection &
Quarantine of the
People's Republic of
China (SAIQ) (hereinafter called the
to
quality, specification, quantity etc. and a post-
delivery inspection certificate shall be issued
thereof.
如果检验检疫局发现质量、规格、数量等有与合同规定不一致的地方
,买方有权在货物到达现场后
90
日内向卖方提
出索赔。
If discrepancies are found
by the Administration regarding quality,
specification or quantity etc., the
Purchaser shall have the right to claim
against the Supplier within ninety (90) calendar
days after arrival of the
Goods at the
site.
如果在合同条款第
18
条规定的保证期内,根据检验检疫局或其他机构的检验结果,发现货物的质量或规格与合
同要
求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应及时向
卖方提出索赔。
If, during the
warranty period specified in GCC Clause
18 and as a result of inspection by the
Administration or other
organization,
otherwise, it is found that the quality or
specifications of the Goods are not in conformity
with the
Contract or if the Goods are
proven to be defective for any reason, including
latent defects or the use of unsuitable
materials, the Purchaser shall promptly
notify the Supplier of the existence of a claim.
合同条款第
8
条的规定不能免除卖方在本合同项下的保证义务或其他义务。
Nothing
in GCC Clause 8 shall in any
way
release the Supplier from any warranty or other
obligations under this Contract.
9.
包装
9.
Packing
卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地
所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。这类包装应采取防
潮、防晒、防锈、防
腐蚀、防震动及防止其它损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多次搬运、装卸及远洋和
< br>内陆的长途运输。
The Supplier shall have
the Contract Goods packed strongly and shall take
measure to protect
the Contract Goods
from moisture, rain, rust, corrosion and shock,
etc. According to their different shape and
special features as to withstand
numerous handling, loading and unloading as well
as long-distance sea and inland
transportation and to ensure the safe
arrival of the Goods at the Contract site without
any damage or corrosion.
?
p>
卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失的任何损失的责任或费
用。对于木质包装材
料,应按照中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局的规定,对木
质包装进行除害处理并加施
IPPC
专用标识的声
明或未使用木质包装的声明。
The Supplier
shall be liable for any rust, damage and loss
caused by inadequate or
improper
packing provided by the Supplier. For those wooden
packages, fumigation treatment shall be conducted
in compliance with the requirement of
SAIQ, and a special mark of IPPC shall be affixed.
Otherwise a statement
shall be
furnished to confirm that non-wooden materials
have been used.
10.
装运标记
g for Shipment
卖方应在每一包装箱相邻的四面用不可擦除的油漆和明显的英
语字样做出以下标记:
The Supplier shall mark
the
following on the four adjacent
sides of each package with indelible paint in
conspicuous English printed words:
1)
收货人
1)
CONSIGNEE
2)
合同号
2)
CONTRACT NUMBER
3)
发货标记
(
唛头
) 3) SHIPPING
MARK
4)
收货人编号
4) CONSIGNEE CODE
5)
目的港
5) PORT
OF DESTINATION
6)
货物名称、品目号和箱号
6) NAME OF GOODS AND ITEM NO., CASE NO.
7)
毛重/净重
(
用
kg
表示
) 7) GROSS/NET
WEIGHT (KG)
8)
尺寸
(
长
×
宽
×
p>
高用
cm
表示
)
8) MEASUREMENT ( LENGTH ×
WIDTH
×
HEIGHT IN CM )
如果单件包装箱的重量在
2
吨
(t)
或
2
吨
(t)
以上,卖方应在包装箱两侧用英语和国际贸易通用的运输标记标注
“
重心
”
和
“
起吊点
”,
以便装卸和搬运。
If any package weighs two (2) tons or
more, the Supplier shall mark on two sides of
each package in English and with
appropriate transportation marks common in
international trade, the
gravity
?
< br>根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注
“
小心轻放
”
、
“
此端朝上,请勿倒置
”
、
“
保持干燥
”
等
字样和其他国际贸易中使用的适当标记。
According to the
characteristics of the Goods and the different
requirements in transportation,
packages shall be marked legibly by the Supplier
with words
11.
装运条件
of Shipment
如果是
CIF
/
CIP
合同:
In
the case of CIF/CIP Contract:
1)
卖方应负责安排订舱位、运输和支付运费,以确保按照合同规定的交货期交货。
1) The Supplier shall be
responsible
for booking shipping space and arranging the
shipment and shall pay for the freight, so as to
ensure
that the Goods will be delivered
according to the time schedule stipulated in the
Contract.
2)
提单/空运提单日期应视为实际交货
日期。
2) The date of the Bill of
Lading/Airway Bill shall be considered as
the actual date of delivery of the
Goods.
3)
除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,
也不能转运。
3) Unless otherwise agreed,
shipment of the Goods
on desk and
transshipment of the Goods from the country of
origin of the Goods shall not be acceptable.
4)
承运的运输工具应来自合格来源国/地区。
4) The shipment shall be carried by conveyance
belonging to
eligible source
countries/areas.
5)
目的港/项目现场在
合同专用条款中有规定。
5) The port of
destination/project site shall be that specified
in the
SCC.
如果是<
/p>
EXW
合同:
In the
Case of EX-Works Contract:
1)
卖方应负责安排内陆运输,但由买方支付运费。
1) The
Supplier shall arrange the inland transportation
at the
Purchaser's expense.
2)
有关运输部门出具的收据的日期应视为交货日期。
2) The date of the receipt issued by the
transportation
department concerned
shall be regarded as the date of delivery of the
Goods.
如果是
FOB
/
FCA
合同:
In the case of FOB/FCA Contract:
1)
卖方可负责安排定舱位、运输,但由买方支付运费。
1)
The Supplier may book shipping space and arrange
the
shipment at the Purchaser's
expense.
2)
提单/空运提单日期应视为实际交货日
期。
2) The date of the Bill of
Lading/Airway Bill shall be considered as
the actual date of delivery of the
Goods.
3)
除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。
3)
Unless otherwise agreed, shipment of the Goods
on desk and transshipment of the Goods
from the country of origin of the Goods shall not
be acceptable.
4)
承运的运输工具应来自合
格来源国/地区。
4) The shipment shall be
carried by conveyance belonging to
eligible source countries/areas.
5)
目的港/项目现场在合同专用条款中有规定。
5) The port of destination/project site shall be
that specified in the
SCC.
卖方装运的货物不应超过合同规定的数量或重量。否则,买方对由此产生的一切费用和后
果不承担责任。
The
Supplier
shall not ship more than the contracted quantity
or weight. If so, the Purchaser shall not be
responsible for
any cost or other
consequences arising from shipment of excess
quantities or weight.
12.
装运通知
ng Advice
如果是
CIF
/
CIP
合同:
In
the Case of CIF/CIP Contract:
1)
卖方应在合同规定的装运日期之前,即海运前
30
日或
空运前
7
日以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、
p>
数量、箱数、总毛重、总体积
(
用
m3
表示
)
和在装运口
岸备妥待运日期通知买方,同时,卖方应用航空信把详细的货
物清单一式
5
份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总体积
(
用
m3
表示
)
、每箱尺寸
(
长
×
宽
×
高
)
、单价、总金
额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存
中的特殊要求和注意事项等寄给买方。
1) The Supplier
shall,
thirty (30) calendar days in the
case of sea shipment or seven (7) days in the case
of air shipment, before the date
of
shipment stipulated in the Contract, notify the
Purchaser by cable or telex or fax of Contract
No., name of Goods,
quantity, number of
packages, total gross weight, total volume (m3) in
cubic meters and the date of readiness for
shipment at the port of loading. At the
same time, the Supplier shall send to the
Purchaser by airmail a detailed list
of
the Goods to be delivered in five (5) copies
including Contract No., name of Goods,
specification, quantity, total
volume
(m3) and dimension of each package (length
×
width ×
height), unit and
total price, port of shipment and
date
of readiness for shipment, and any special
requirements or attention needed for the Goods
during
transportation and storage.
2)
卖方应在货物装船完成后
24
小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、毛重、体积
(
用
m3
表
示<
/p>
)
、发票金额、运输工具名称、启运日期和预计到达目的港的日期
通知买方。如果每个包装箱的重量超过
20
吨
< br>(t)
或
体积达到或超过长
12
米
(m)
、宽米
(m)
和高
3
米
(m)
,卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品
的细节还应另行注明。
2) The Supplier
shall, not later than twenty four (24) hours after
completing of loading of
the Goods,
notify the Purchaser by fax of Contract No., name
of Goods, quantity, gross weight, volume (m3) in
cubic meters, invoiced value, name of
carrying vessel/aircraft, date of its
sailing/flight, and estimated arrival date. If
an package weighs more than twenty (20)
metric tons, and dimensions reach or exceed twelve
(12) meters in
length, two point seven
meters in width and three (3) meters in height,
the Supplier shall advise the Purchaser of
the weight and measurement of each
package. The details of flammable and dangerous
Goods, if any, shall also
be indicated.
如果是
EXW
合同:
In the Case of EX-Works
Contract:
1)
卖方应在合同规定的装运日期之前,
即铁路/公路/水运前
21
日或空运前
7
日以电报或电传或传真形式将合同
号、货物名称、数量、箱数
、总毛重、总体积
(
用
m3
表示
)
和备妥待运的日期通知买方,同时,卖方应
用挂号信把详
细的货物清单一式
5
份,
包括合同号、货物名称、规格、数量、总毛重、总体积
(
用
p>
m3
表示
)
、每箱
尺寸
(
长
×
宽
×
高
)
、单价
、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等通知买方。
< br> 1) The
Supplier shall, thirty
(30) days in the case of railway/road/water
shipment or seven (7) days in the case of air
tangled-唇印
tangled-唇印
tangled-唇印
tangled-唇印
tangled-唇印
tangled-唇印
tangled-唇印
tangled-唇印
-
上一篇:国际球员名字的翻译问题——西班牙&葡萄牙篇
下一篇:英语国际音标中文谐音版