关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

tibetan英语新闻常用词汇60个

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 10:31
tags:

tibetan-普什图语

2021年1月28日发(作者:口哨)


英语新闻常用词汇


60




打印



发布


: 2009-12-21 14:55


作者


:


网络转载



来源


:


互联网



查看


: 169




英语

新闻常用


词汇


有一些如表示



破坏





损坏



一词意义的动词,标题一般不用


damage



而用一些较之简短的词,如< /p>


hit



harm



hurt,ruin



wreck


等。又如表示



放弃

< br>”


这一概念的


动词,标题一般不用


abandon


,而用


drop


,< /p>


giveup



quit



skip



yield < /p>


等,表示



爆炸



之类


的动词意义时,一般不用



explode


,而用


blast



crash



ram



smash


等词。

< br>



简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音 节不多而意义又比较广泛的词。




aid=assist(


帮助,援助


)



alter=change or modify(


改变


)



ask=inquire(


询问


)



assail=denounce(


谴责


)



axe=dismiss educe(


解雇,减少


)



balk=impede(


阻碍


)



ban=prohibit or forbid(


禁止


)


< p>
bar=prevent(


防止,阻止


)



bare=expose or reveal(


暴露,揭露


)



blast=explode(


爆炸


)



begin=commence(


开 始


)



bid=attempt(


努力


)



bilk=cheat(


欺骗


)



bolt=desert or abandon(


放弃


)



boost=increase(


增加,提高


)



check=examine(


检查


)



claim=ause the death of.



.(


夺去


……


的生命


)



clash=disagree strong1y(


发生分歧,争议


)



curb=control or restrict(


控制


)



dip=decIlne or decrease(


下降


)



ease=lessen(


减轻,缓和


)



end=terminate(


结束 ,中止


)



flay=critic ize(


批评


)



flout=insult(


侮辱


)



foil=prevent from(


阻止,防止


)



grill = investigate(


调查


)



gut=destroy(


摧毁


)



head=direct(


率领


)



hold=arrest(


逮捕


)



laud=praise(


赞扬


)



lop=diminish(


下降, 减少


)



map=work out(


制订


)


< br>mark=celebrate(


庆祝


)



name=appoint ominate(


命名,提名


)



moot=discuss(


讨论


)



mull=consider(


考虑


)



nip=defeat(


击败


)



ease=lessen(


减轻,缓 和


)



end=terminate (


结束,中止


)


< br>flay=criticize(


批评


)



flout=insult(


侮辱


)



foil=prevent from(


阻止,防止


)



grill = investigate(


调查


)



gut=destroy(


摧毁


)



head=direct(


率领


)



hold=arrest(


逮捕


)



laud=praise(


赞扬


)



lop=diminish(


下降, 减少


)



map=work out(


制订


)


< br>mark=celebrate(


庆祝


)



name=appoint ominate(


命名,提名


)



moot=discuss(


讨论


)



mull=consider(


考虑


)



nab=arrest(


逮捕


)



nip=defeat(


击败


)



slay=murder(


谋杀


)



soar=skyrocket(


急 剧上升


)



spur=encour age(


激励,鞭策


)


< p>
swap=exchange(


交流,交换


)



sway=influence(


影 响


)



trim=reduce(


削减


)



vie=compete(


竞争


)



vow=determine(


决心 ,发誓


)



weigh=consi der(


考虑


)




科技英语的翻译技巧



打印



发布


: 2009-12-11 17:02


作者


:


网络转载



来源


:


互联网



查看


: 486




[


转载


]




摘要:本文主要阐述了科技


英语



翻译技巧


以及应遵循的准则




关键词:科技英语;被动语态;名词化结构





我们科技工作者在工作中经常需要 了解


国际


国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进 行学术


交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。虽然我们在


学习


普通英语的基础上掌握了几千个单


词的

< p>
词汇


量,但对科技


英文


书 刊的查阅仍有较大的困难。




科技英语(


English for science and Technology


,通常略为


EST



,它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一


门独立的学科, 很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们


要掌握其中的几种技巧。




一、首先要拥有一本好的科技词典




学习普通英语几年以后,


你大约掌握几千个单词的词汇量,


这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,


但在科技文章中,< /p>


又会对大量的专业词汇和术语而头疼。


有些词晦涩难懂,


大而长,


看起来吓人,



posttention


(后张拉力)


prefabricate


(预制)


,意义比较简单,只要 查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重


的作用。光凭上下文含义猜测其中的含义 是行不通的。另外有许多词比如


negotiate


这比较常见 的是



谈判



的意思,但是当它出现在



negotiate a bad turn



这个词组中,译成



谈判



就不合适,查查词典就知道是



顺利


通过



的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为 此


笔者推荐《英汉道路词典》


《汉英科技大词典》两本较好的词 典。




二、科技英语中大量使用被动语态




被动语态在普通英语中是最基本的


语法


,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语


言的艺术美,而是为了 讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深


读者对 所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如:




1.


Most primary highways are built and cared for by state governments.




大部分 主要的公路都是由联邦


gov


建造和管理。



这里



are built and cared for


就是被动语态




portion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which


is used are very important to the finished material.




制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的 水,对成品材料来说都是十分重要的。




此句有两处是被动语态。




三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用




科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式 的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译


时可以看出它是由及物动词加


-ment , -tion , -sion , -ence


等后缀派生的 名词。这样的表达可以语言简洁、行


文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技 文体的要求。例如:




The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements


of modern science .




这种桥梁的结构现在已经实现, 它的实现是现代科学的伟大成就。




这里


construction



re alization


都是名词化结构




四、翻译遵循简洁准确,避免误译的原则




英语是一种极富表现力的语言,


汉语


不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非

常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是



八 仙过海,各显神通



。汉语具有概括性强,内涵


丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。我在翻译预应力混凝土这篇文章中



What


does


reinforced


concrete mean for highway?



最初将其译成


“< /p>


钢筋混凝土对公路意味着什么?



后来仔 细考虑还是译成



钢筋混


凝土的意义< /p>



为好。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词 或重复词译成较短的单词,更


符合我们汉语的习惯。如:


The Role and Function of Bituminous


中的


The Role and Fun ction


只需译成



作用

< p>


即可。这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才 能做到和汉语同步。




五、在翻译时应注意词义引申




翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生 硬晦涩,难


以确切表达愿意,甚至造成误解。所以,应根据上下文和逻辑关系,从其基本 含义出发,进一步加以引申,


选择适当的词来表达。




例:


The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with


concrete is that its tensile strength is very small .




桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。




六、在翻译时采用增词法和重复法




增词法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加 一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的


思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于 英汉两种语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含


其意的一些词,以使译文忠信 流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。




1.


根据句法上的需要


:


由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出


才 能符合汉语的习惯。




2


根据意义上的需要



1)


英语复数名词的增译:复数名词前后增译



许多





一些



等,使其复数意义更明确;



2


)英语中表示动作


名词 的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:


< br>作用




现象





方案



等;



3



在英语名词或动名词前后增译汉语动词:



4


)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系 。省去了不


影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。< /p>




3.


根据修 辞上的需要:英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,


以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。




重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。重复法是指译文中重复原 文中重要


的或关键的词,以期达到两个目的;一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力 ,清晰流畅。




七、借助于电脑中的 各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果




我们一般都用中英文词典来查询生词,这样不但需要经常把词 典带在身边,而且在查询翻译生词的时候也


会花费很多的时间。现在随着计算机技术迅速 发展,网络技术的广泛普及,很多英文翻译软件可以在网络


上轻松找到。而我们利用便利 的网络资源很快就可以获取我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇


的时候会得到 很多不同的翻译结果,这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的文章,最终得


到准确的翻译结果。




我现在使用 的查询软件是金山词霸


2007


,我在遇到很多生僻的专业词汇 时就使用这些相关的翻译软件来帮


我排忧解难。通过使用英文翻译软件可以使我们轻松的 找到自己想查询的英文单词,使我们方便快捷的翻


译出那些让我们以前花很大力气才能翻 译出来的专业英语词汇,使我们的英文翻译工作达到事半功倍的效


果。

< br>



参考文献


?




1


、李相崇主编,


《新英语教程》


,清华


大学


出版社,


1990




2

、作者李亚东,


《土木工程专业英语》


,西南交通大学出版 社,


2005



3


、作者匡少平,


《材料科学与工程专业英语》

< p>
,化学工业出版社,


2003




4


、李嘉主编,

《专业英语》


,人民交通出版社


1996

< br>



作者:刘砚杰



邵红策(河南省交通规划勘察设计院有限责任公司



河南郑州


450052




广告英语翻译技巧大全



打印



发布


: 2009-12-08 16:11


作者


:


网络转载



来源


:


互联网



查看


: 360




广告作为一种应用语言< /p>


,


是当今


社会


广 泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力


,



在瞬间引起读者注意


,


刺激其购买欲望


,


最终促成购买行为


,


许多广告都是经多番推敲而成


,



词优 美独到


,


句法洗练而内涵丰富


,


具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。


优秀的广告

,


不仅具


有很高的商业价值


,


同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往


的迅速加深和扩大


,


国外广告的大量涌入使之成为我国企业和 消费者获取商品经济信息的重


要来源。


广告

英语



翻译


涉及到市场学、广告学 、


顾客心理学、


美学及跨


文化


交际学等多科


知识


,


本 文主要从美学的角度来探讨。



傅仲选认为

:“


翻译是审美主体


(


译者


)


通过审美中介


(


译者的审美意识


)


将审美客体


(


原文


)



换为另 一审美客体


(


译文


)


的一种审美活动。


”*1


+


(P28~29)


而翻译美的标准就是要求译者忠

< p>
实地再现原文的内容及其审美品质


,


要求译文具有 与原文等同的内容和审美品质。由于各个


民族


,


各个国家的历史发展各不相同


,


因而形成了各自不同的 审美心理和审美标准。



在翻译过程中


,


译者一般都会对原文进行审美加工处理


,

尽可能地让译文具备与原文等效的审


美效果。


< p>
当美学与广告英语的翻译



联姻

< br>”,


译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢


?


一、音韵美



thrills , small bills. (


出租车广告


)


a) .


大刺激


,

< br>小花费。



b) .


莫大的激 动


,


微小的费用。


< br>音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感


,


给人 以听觉上美的享受。广告英语常利


用各种语音表现手段


,


诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿


,


与 声音一致的押韵以及与语


音关系密切的修辞手法如拟声、


谐音等


,


取得广告的美音效果。


[2 ]


在翻译英语广告时


,


应尽量


注意原文的音韵美


,


尽量运用


汉语


双韵母和复合韵母的特点


,


再加上 音节长短变化的汉语特色


,


使广告语读起来铿锵有力、流畅自如 。


上例中


,


原文与译文


b


都押尾韵


,


使得译句与原 句同样


精彩


,


朗朗上口


,


易于传诵。



2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles.


All these and many , many more. In a riot of colors ,


plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .



Revel . Who else ? (


鞋子广告


)


a) .

< p>
拉维尔火爆时尚


,


款式新颖


,


所有这些以及更多


,


花哨的


,


朴素的


,


或您所喜 欢的


,


您想得到它


,

< br>我们拥有它


,


除了拉维尔


,


还会有谁


?


b)


.


拉维尔火爆时尚


,


咝咝发烫的新潮款式


,


所有这些以及许许多多


,


色彩缤纷的


,


简简单 单的


,


应有尽有


,

包您满意。您想得到它


,


我们拥有它


,


除了拉维尔


,


还会有谁

< p>
?


如果说英语中的


alliteration (


头韵


)


是英语的骄傲


,


是英语获得音韵美的台柱


,


那么汉语的叠音


词则是另一道更加绚丽的音韵风景。


[3 ]


上例中


,


译文


a


与译文


b


相比

< br>,


不难发现译文


b


因使


用了汉语表达的叠音词而朗朗上口


,


其音韵美 又为意境的营造推波助澜


,


有声有色、有动感地


描述了鞋子的式样、颜色与款式


,


使商品形象活灵活现 地再现于受众眼前。



而译文


a


并非误译


,


但读来逊色。

< br>


3. Pepsi -


Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nicke


l ,


too , Pepsi - Cola is the drink for you. (


百事可乐广告


)


a) .


百事可乐满足需要


,12


盎司


,


就是全部

,


五元钱买


24


盎司百事可乐是您的饮料。



b) .


百事可乐味道好


,


足足


12


盎量不少


,


五元钞票买


24



,


百 事可乐供您享。



两译相比


,


区别凸现。译文


a


仅达意而已


,


原文为广告诗


,


译文


b


与原文同样精彩


,


形式一致


,


押韵方式一致


,


均为


a ,a ,b ,b ,


和谐匀称


,


韵律优美。



二、形象美



4. Easier dusting by stre - e - etch. (


除尘布广告


)


a) .


拉长牌除尘布除尘力强。



b) .


拉拉拉长


,


除尘力强。



形象思维是人类思维特点之一


,

人们喜欢具体、形象、直观的语言


,


反映在广告语言中


,


中西方


广告措辞十分讲究生动形象。例< /p>


3



,


stretch


一词除了作为除尘布的品牌名称



拉长




,



拼写还被别出心裁地拉长


,


传达出该词的本意



延伸

< p>
”,


使人很容易感到除尘布能延长人手臂的


功能。 译文


b






字的重复再现了原文中


stret ch


一词被拉长的效果


,


形成感觉上 的延伸


,


真切而形象地渲染了产品的功效


,


令人怦然心动。而译文


a


却轻易地抹去了原文的形象美。



Thinks Different . (


苹果电脑


)


a)


苹果电脑


,

与众不同。



b)


苹果电脑


,


不同凡







这条广告标语


Thinks


Different


,


言简意赅地说 明了要宣传的内容。译文


b


中把


“< /p>


不同凡响




作 改动


,


谐音置换变成



不同凡




’”,

< p>
符合语境


,


融形会神


,< /p>


较之译文


a


,


形象更为风趣幽默


,


给人


耳目一新之感 。



es bright as a tropical bloom , fresh asa cool seabreeze , deep as the unhurried sea. This


isthe Sheraton Bal Harbour Resort . Time steps to adifferent measure here , just for the two of


you. Palmbordered beaches gently kiss the water’s edge. Sunset dance , nightlife sings under a


star - filled sky


moonlight drips soft silver to tuck you in.


This is the Sheraton Bal Harbour Resort .


Where the days hesitate to end , and the memorieslinger forever. (


旅馆广告


)


a) .

< p>
记忆明丽有如热带的花卉


,


清新有如凉爽的海风< /p>


,


深刻有如起伏的大海。为了你俩


,


时间在


这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩亲吻着海水


,


夕阳在跳舞


,


夜之生灵在 繁星下歌唱


;


银色的月光照耀着你俩。这便是喜来登旅馆


,


在这里时光恋恋不舍


,


记忆永存。


b) .


记忆明丽有如热带的花卉

,


清新有如凉爽的海风


,


深刻有如 起伏的大海。为了你俩


,


时间在


这里放 慢了脚步。


棕榈树环绕的海滩轻吻浪尖


,


夕阳在波涛间翩翩起舞


,


夜之生灵在繁星密缀


的天宇下歌唱


;


月华轻柔


,


流银泻玉


,


把你俩笼罩其中。


这便是喜来登旅馆


,


在这里幸福时光恋恋


不舍


,


美好记忆长萦心中。

< br>


原文广告大量地使用比喻、拟人等修辞手法来创造鲜明的意境和生动的形象


,


使人产生丰富


的联想

,


使人们联系广告产品的品质特性与情境的相似或相关之处而产生瞬间的顿悟


,


激起人


们对美好事物的向往和追求。两篇译 文相比


,


前者仅达意而已


,


后者四字结构的迭现


(


轻吻浪尖


,


翩翩起舞


,


繁星密缀


,


月华轻柔


,


流银泻 玉等等


)


情景交融


,


不仅


全然没有堆砌凑泊之感


,


而且措语天然


,


充满诗情画意


,


所营造的意境成功地烘托出了原文生


动鲜明的景象。

< br>


十大常用英汉与汉英翻译技巧



打印



发布


: 2009-12-01 10:56


作者


:


网络转载



来源


:


互联网



查看


: 1061





英汉两种语言在句法、


词汇



修辞等方面均存在着很大的差异,


因此在进行英汉互译时必


然会 遇到很多困难,需要有一定的


翻译技巧


作指导。常用的翻译技巧 有增


译法


、省译法、



换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等十


种。



一、增译法




指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短


句或句子,


以便更准确地表达出 原文所包含的意义。


这种方式多半用在汉译英里。


汉语


无主


句较多,



英语< /p>


句子一般都要有主语,


所以在翻译汉语无主句的时候,

< p>
除了少数可用英语无


主句、


被动语态或

< p>


结构来翻译以外,


一般都要根据语境补出主语,< /p>


使句子完整。


英汉两种语言在名词、代词、连词、


介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词


使用频率较高,


凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,


必须在前面加上 物


主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删 减。


英语词与词、


词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用 连词来表示,


而汉语则往往通过


上下文和语序来表示这种关系。


因此,


在汉译英时常常需要增补连词。


英语句子离不开介词


和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言 的词语和一些概括性、


注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保 证译文


语法


结构的完整,


二是保证译文 意思的明确。如:




< p>
1



What about calling him right away?



马上给他打个电话,你觉得如何?



(增译主语和谓语)





2



If only I could see the realization of the four modernizations.



要是我能看 到四个现代化实现该有多好啊!


(增译主句)




(3) Indeed, the reverse is true.



实际情况恰好相反。


(增译名词)




(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.



(增译物主代词)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。





5


)只 许州官放火,不许百姓点灯。




While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to


light lamps.


(增译连词)



< br>(


6


)这是我们两国人民的又一个共同点。




This is yet another common point between the people of our two countries.


(增译介词)





7


)在人权领域,

< br>中国


反对以大欺小、以强凌弱。




In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the


strong bullying the weak.


(增译暗含词语)





8


)三 个臭皮匠,合成一个诸葛亮。




Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.


(增译注释性词语)



二、省译法




这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达

< br>方式的词,


以避免译文累赘。


增译法的例句反之即可。< /p>


省词译法指的是把原文中需要而译文


中不需要的单词、词组等在翻 译过程中加以省略。这种省略一般是出于译文中语义或修辞、


语法或习惯表达法的需要。


但省略并不是把原文的某些思想内容删除,


而应视以下两种情况


而定。




1.


为了译文中语义或修辞方面的需要而省略。删除重复、多 余的单词、词组或短语等。




2.


为了译文语法或习惯表达法的需要。

汉语重意合



parataxis




英语重形合


hypostasis




英译汉 时,译文中可省略不必要的代词、冠词、介词、连接词等。





1



You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.



你在


北京


访问期间就住在这家饭店里。


(省译物主代词)

< p>




2



I hope you will enjoy your stay here.



希望您在这儿过得愉快。


(省译物主代词)




3


)中国政府历来重视环境保护工作。




The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.


(


省译名词


)




4



University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had


not.




报考


大学


的人,有工作经验的优先录取。





5




When Rontgen put his hand before X-ray, he saw the bones of his hands only.




伦琴把手放在


X

射线前面时,只见到手上的骨头。





6




The intensity of sound is inversely proportional to the square of the distance measured


from the source of the sound.




声音的强度与声源距离的平方成反比。






7



If winter comes, can spring be far behind?


冬天来了,春天还会远吗?



三、转换法




指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、


句型


和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动 词;把动


词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分 方面,把主


语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成 状语、主语;


把宾语变成主语。在句型方面,


把并列句变成复合 句,把复合句变成并列句,把状语从句变


成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为 被动语态。如:



(1)


我们学院受教委和市政府的双重领导。




Our


institute


is


co-administrated


by


the


States


Education


Commission


and


the


municipal


government. (


名词转动词


)



2



Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.


孩子们看电视过多会大大地损坏视力。


(


名词转动词


)



3


)由于我们 实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。



Thanks


to


the


introduction


of


our


reform


and


opening


policy,


our


comprehensive


national


strength has greatly improved. (


动词转名词


)



(4) I’m all for you


opinion.



我完全赞成你的意见。


(介词转动词)




5



The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.



改革 开放政策受到了全中国人民的拥护。


(动词转名词)




6



In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.




作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。


(形容词转名词)




7



In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as


medical insurance.


< p>
在有些欧洲国家里,


人民享受最广泛的


社会


福利,


如医疗保险等。


(被动语态转主动语态 )




8


)时 间不早了,我们回去吧!




We don’t have much time left. Let’s go


back. (


句型转换


)



9


)学生们都应该德、智、体全面发展。



All the students should develop morally, intellectually and physically. (


名词转副词


)


四、拆句法和合并法




这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简


单的句子,


通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,< /p>


一般用于汉译英。汉


语强调意合,结构较松散,因此简单句较多; 英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。


所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分 词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉


语短句连成长句;而英译汉时又常常要在 原句的关系代词、关系副词、


主谓连接处、并列或


转折连接处、 后续成分与主体的连接处,


以及意群结束处将长句切断,


译成汉 语分句。


这样


就可以基本保留英语语序,


顺译全句,


顺应现代汉语长短句相替、


单复句相间的句法修辞 原


则。如:




(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.



同中国加强合作,符合


美国


的利益。< /p>



(在主谓连接处拆译)





2



I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly


famous throughout the world.



我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种 热情好客而闻明世界的。


(在定


语从句前拆译)





3

< br>)


This


is


particularly


true


of


the


countries


of


the


commonwealth,


who


see


Britain’s


membership


of


the


Community


a


guarantee


that


the


policies


of


the


community


will


take


their


interests into account.



英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的< /p>


利益。


(在定语从句前拆译)





4


)中 国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其


余为山脉 、森林、城镇和其他用地。



China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one


tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other


uses.


(合译)



五、正译法和反译法




这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相


同的语序或表达方式译成英语。


所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的 语序或表达方式译


成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思 维方式和表达习惯。


因此比较地道。如:





1


)在美 国,人人都能买到枪。



In the United States, everyone can buy a gun. (


正译


)


In the United States, guns are available to everyone. (


反译


)




2


)你可以从因特网上获得这一信息。



You can obtain this information on the Internet.


(正译)



This information is accessible/available on the Internet.


(反译)





3


)他突然想到了一个新主意。



Suddenly he had a new idea. (


正译


)


He suddenly thought out a new idea. (


正译


)


A new idea suddenly occurred to/struck him.


(反译)




4


)他仍然没有弄懂我的意思。



He still could not understand me. (


正译


)


Still he failed to understand me. (


反译


)



5


)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。



She can hardly be rated as a bright student. (


正译


)


She is anything but a bright student. (


反译


)



6




Please withhold the document for the time being.



请暂时扣下这份文件。


(正译)




请暂时不要发这份文件。


(反译)



六、倒置法




在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常

< br>常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉

< br>,


即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,


按意群或进行全部倒置,


原则是使汉语


译句安排符合现代汉语论 理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:





1



At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and


hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

< p>
此时此刻,


通过现代通信手段的奇迹,


看到和听到 我们讲话的人比整个世界历史上任何其他


这样的场合都要多。


( 部分倒置)





2



I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an


active and energetic member of the European Community.



我坚信, 英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民


利益的。< /p>


(部分倒置)




3


)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。



Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.


(


全部倒置


)


七、包孕法




这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照

< br>汉语的正常语序放在中心词之前,


使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。


但修饰成分不宜过


长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠 葛。如:



(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly


close.


您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。



(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.


使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。



八、插入法




指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔

< br>译中。偶尔也用于


口译


中,即用同位语、插入语或定语从 句来处理一些解释性成分。如:



如果说宣布收回香港就会像夫人说的



带来灾难性的影响




那我们要勇敢地面对这个灾难,


做出决策。



If


the


announcement


of


the


recovery


of


Hong


Kong


would


bring


about,


as


Madam


put


it,


“disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decisi


on.


九、重组法




在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论 理的习惯,在捋清英语长句的结


构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形 式,对句子进行重新组合。如:



Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because


an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis


of the same information and purpose.



必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目 的行事,而这一切对身体的耐力


和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者 就应迅速做出决策。



十、综合法




是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑 分析为基础,同时使用转换法、


倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法 。如:



How can the European Union contribute to the development of a European film and television


program


industry


which


is


competitive


in


the


world


market,


forward-looking


and


capable


of


radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?


欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,


使它在

国际


市场上具有竞争能力,


使它有能力发挥欧洲

< p>
文化


的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?



TAG:



翻译



汉英



技巧




浅谈冶金企业中工程科技英语翻译技巧



打印



发布


: 2009-11-12 15:32


作者


: admin


查看


: 350




随着近些年国内钢铁企业 产能的迅速扩张,


大量的国外先进的冶金技术和设备引进到国内各


大钢铁企业。


因此工程项目中不可避免的要涉及到大量的科技


英语


资料和文献,


对冶金企业


科技人员 及


翻译


人员在


专业

英语的读写听说方面提出了更高的要求,


掌握实际工程中专业英

语翻译方法和


技巧


显得尤为重要。


本文笔者结合在工程项目中专业英语翻译的大量实际经验,


总结出比较实用的翻译方法和 技巧。




2


工程英语的特点



2.1


专业


词汇




冶金企业生产过程中专业繁杂,


采矿



炼铁



炼钢



轧钢



焦化等各个专业都有大量的新生 产线


或技术改造,从德国,


美国


,日本 等发达国家引进了很多先进的设备和技术。而每个项目中


有可能涉及到机械



液压



电气等各个专业,


因此工程英语中包含各个领域的专业词汇,


这就


要求在翻译是要对专业有基本了解,准确使用专业术语,不能望文生义。



2.2


复杂长句多



冶金企业工程英语由于涉及专业较多,


实际工艺较为繁杂,

因此经常使用复杂的长句,


一般


一句话要包含几个分句。< /p>


对于这种复杂长句的翻译,


首先要分析好句子结构,


采取压缩主干


法进行逐步翻译。



2.3


被动语态多



工程专业英语中被动语态使用很多,


不是为了追求文章语言的艺术美,


而是为了讲求叙述文


章的客观,语言简洁,结构严谨。大量使用的原因主 要有以下几个方面


:


(1)


强调主语


,


突出重要性




: Spring are used as cushings to absorb shock.


(弹簧被用作吸收振动的缓冲器。


)

< p>


2


)不需要指出动作的执行者

< br>


例:


When a force is applied to a material, it produces a stress in


the


material.(


当给材 料施加力时,


就会产生应力。


)


(< /p>


3


)无法指出动作执行者



例:


In most machine members, the deformation must be kept low.


(大多数的 机械零件其变形


量都要求很低。



2.4


非谓语动词多



工程实际专业英语中很多动词在一句话中采取分词或不定式的形式来起到修饰作用。

< br>在翻译


的过程中要搞清楚各部分之间的关系。



3


工程英语翻译的基本原则和常用的翻译方法



3.1


翻译的基本原则


< p>
英语是一种极富表现力的语言,而工程英语的翻译最基本的原则是要简洁准确,避免误译,


而且要符合中文的


表达


习惯。

< br>


3.2


翻译的基本方法



(1)


引申词义法。



翻译过程中经常会遇到某些词在字典上找不到恰当的词义,如任意硬套或


逐词死 译,


译文则会生硬晦涩,


难以表达原意,甚至造成误解。所以应 根据上下问和逻辑关


系,从基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。



例:


The choice of material in construction of bridge is basically between steel or concrete, and


main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.



桥梁建筑材料基本上仍在方< /p>


才和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。




(2)


增词法。增词法就是在翻译是根据 句法上、意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能


更加忠实通顺的表达方式原来的思想 内容。



一是根据句法上的需要:


由于 英汉两种语言表达方式存在差别,


在英语中需要省略的成分而



汉语


中需要补出符合汉语的习惯。



例:


Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength. (


脆性


材料抗压强度只有中等水平。



二是根据意义上的需要。比如英语复数名词的增译:复数名词前后增译

< br>“


许多




一些



等使

复数的意义来明确。


还有英语中表示动作名词的增译:


翻译 是可根据上下文语境,


补充一些


表示动作意义的名词:



作用



< p>


现象





方案



等。另外英语中因 惯用法或上下文关系,省


去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时 必须增译一些词。



三是根据修辞上的需要。

< br>英译汉时,


有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,


主要是连


词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。

< br>


例:


Manganese is a hard, brittle, gray-white metal.


(锰是一种灰白色的,又硬又 脆的金属。




(3)


重复法实际上也是一种增词法,只不过所填的词是上下文出现过的词。重复法是指译文

< br>中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的:一是清楚,


二是强调。


从而使译文生


动有力,清晰流畅。



(4)


压缩主干法。我们在翻译实践中要牢牢把握基本


句型


,仔细阅读


英文


原句,确 切理解原


文内容,


高清楚各部分之间的修饰关系,


把句子简化到只剩下主干部分,


然后从基本句型开


始 翻译,一步步添加修饰成分,直至完整通顺地表达原文的内容和风格。即:


< p>
分析句子成分


——


压缩找主干

——


翻译主干部分


——



逐步添加修饰成分


——


完整通顺表达

< p>


(5)


被动句的翻译。被动句有很多翻译方法, 在翻译过程中要根据上下文的意思灵活应用。



一种是将被动句 译成汉语的主动句。


翻译时原文的主语不变,


These sand moulds are made in


a


moulding


box.(


这些砂 型是在砂箱中做出的。


)


还可以译成




...





“…


的是


…”


判断句


Voltage is checked with this meter.(


电压是用这只仪表检查的。


) < /p>


一种是译成汉语的被动句。


译成:




…”





…”“






字句。


例:


Smith’s forging is usually used


for marking very large forges.

(自由锻通常被用来锻造大型铸件。




(6)


在动词


“think, believe, suppose …”


等之后若有从句是,若原文否定主语动词,翻 译时要变


为否定从句



We did not think that a death-ray could be produced.

< p>
(我们认为不可能产生死光)




(7)no


修饰名词时,否定转移为否定谓语动词



Generally speaking , no new substances forms in a physical change.(


总的来说,物理变化不产 生


新的物质。


)


在冶金企业工程英语 的翻译中,


很多时候需要实际多专业知识的深刻认识,


在翻译前 要掌握


一些必备的专业知识,


准备一本好的科技字典,


在翻译的实践中不断总结出更新更实用的翻


译方法



四步走:商务英语翻译技巧



打印



发布


: 2009-11-03 14:17


作者


: admin


查看


: 985




在我国,


文字


翻译


最早开始于春秋时期的


《越人歌》



迄今大约有


2500< /p>


年的历史,


对翻译标


准的争论也有


1000


多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成



共识



,即还没有一个< /p>


大家都认同的翻译标准。


对翻译标



准的论战一直在进行。


商务英语


作为一门专 门用途英语,


鉴于其特殊性,


翻译标准更是难以统一。


本文旨在通过分析中外翻译标准对商务英语翻译的


作用,浅谈商务英语的 翻译。



一、


商务英语的内涵



Munby(1978.5)


把专门用途英语分为两类:


以学术为目的的英语



English


for Academic Purpose



---


指用以完成学业或进行学术研究,


交流所使用的 英语,


学术性较强


;


以职业为目的的英 语



English for Occupation Pur poses



---


指从事某一行业工 作所使用的英语,


实用性、


专业


性较强 。根据这一标准,商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语


(EGBP:


English for General Business Purposes



和专门商务用途英语


< br>ESBP: English for Specific Business


Purposes





1




根据


Hutchinson and Waters


提出的


The


tree of ELT



指出商务英语



Business


English


)属于专门用途英语(



English for Specific Purposes


)的一个分支,一种变体。



二、


商务英语的特点商务英语是英语语言体系中的一个分支,

< br>是为


国际


商务活动这一特定的


专 业学科


服务


的专门用途英语,


它基于英 语的基本


语法



句法结构和

< p>
词汇



但又具有独特的


语 言现象和表现内容。


商务英语文体复杂。


商务英语所涉及的专业 范围很广,


包括广告英语、


法律英语、


应用文英语、


服装英语、


包装英语等


功 能


变体英语。了解国际商务英语的文体特


点有利于译者把握原作 的风格信息传递。


用词专业。


商务英语所要

表达


的信息是商务理论和


商务实践等方面的内容,


因此与专业内容密不可分。


商务英语在词汇使用上的最大特点是对


专业词汇的精确运用,


其中包括大量专业词汇,


具有商务含义的普通词和复合词,


以及缩略


词语等。


如价格常用术语


FOB



CIF


有其特定的专业内容,


又如


C .W.O


定货付款;


B/L


提货单;< /p>


L/C


信用证;


C.O.D


货到付现;


W.P


.A


水渍 险;


blue chip


蓝筹股、绩优股;


bad debt

< br>呆账,等


等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法做好此类商务英语的翻 译。实用性。商务


英语属于实用性英语。


其实用性的特点使得国 际商务英语的翻译者明白,


为了提高翻译质量,


他必须对众多的 国际业务有所了解,并且精通其中一门专业。



三、国内外翻译 标准百家争鸣、


白花齐放。现把国内外最著名的翻译标准理论列举出来,并


针对商务英语翻译的特殊性进行分析和借鉴,浅谈他们对良好商务英语翻译的指导作用。




信、达、雅




1898


年,严复在《天演论》的《译例言》 中说:



译事之难:信、达、雅。


求其 信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。



后来一般就把



信、达、


< p>


当作翻译的标准。用今天的话来说,





就是忠实准确,





就是通顺流畅,

< br>“




就是文

< br>字古雅。



4




严复的



信、达、雅



被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译


同样指导作用,


商务英语要求语言严谨、


准确就要做 到





,< /p>


同时在




”< /p>


的基础上追求



达、



。翻译


三原则




英国

< br>的泰特勒(


Alexander Fraser Tyler, 1747-18 14


)在其所著的《论翻译


的原则》



Essay on the Principles of Translation< /p>


)一书中提出的著名的



三原则



:译文应完全


复写出原作的思想


;


译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原文同样流畅。泰特


勒在一百多年前提出的翻译原则主要针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,


但他的原则广义地说


适应于所有的翻译,


他强调的原文读者和 译文读者的反应的一致。




功能对等





功能对 等




Functional Equ ivalence



翻译准则是由


美国


著名翻译家尤金


.


奈达



Eugene A . Nida



博士提


出的。


在众多的国外翻译家中,


奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。


他认为,翻译的

预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、


文化



社会


因素诸


方面达 到对等。


奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,


因为不管原


文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。



语义翻译



与< /p>



交际翻译




准由著名英国翻译家彼特


.


纽马克



Peter Newmark



提出。


他在所著的


《翻译探索》



Approach


to translation


)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重

< p>
信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。




翻译等值




加拿大翻译家让


.


德利尔教授在其著 作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:



代码转译是


确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。



他在该书的后半部分中提到



词义等值






言 等值



等是



代码等值



的同义词,



意义等值




< p>
语境等值





信息等值



等是



翻译等值




同义 词。


德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义,


对商务英语翻译标准


的制定很有参考价值。



四、


商务英语翻译的标准以上列举了部分较为著名的翻译家的翻译标准观。


综观国内外翻译


家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上 有一致性,即:信息对等。国外各种翻


译标准都是围绕文体的内容、

形式、


整体信息的传递或对等展开的;


国内各种翻译标准与 国


外的大同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等展开。说到底,不管什么样的翻 译标


准,都离不开一个



< p>


字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原


文作者所赋予原文语言文字的



任务



转译到译文里,原文的


< br>任务



开始有译文承担。商务英


语的涵盖面较广,


涉及到众多的不同领域、


不同文体,


所以商务英语翻译的标准有其特殊性。


鉴于商务英语这种特性,笔者认为 ,商务英语的翻译标准可以是



信息的灵活对等



,即:原


文与译文语义信息的对等;原文与译文风格 信息的对等;原文与译文文化信息的对等。



1



原文与译文语义信息的对等语义信息是基础。


没有语 义信息就没有风格信息或文化信息,



为风格信息和文化信息必 须通过语言的基本含义表现出来。


语言是信息的载体,


语言若没 有


传递信息,


风格信息和文化信息就无从谈起。


风格和文化都是通过语义信息反映出来的。



义信息包 括表层语义信息(


surface


structure


semantic


message


) 和深层语义信息(


deep


structure


semantic


message



。表层语义信息指的是话语或语篇的字面意思。例如:


If


within


thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties


have


not


reached


agreement


on


the


choice


of


a


sole


arbitrator,


the


sole


arbitrator


shall


be


appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. < /p>


译文:如果当事人一方收到


按照第一款提出的建议后三十天内未能 就遴选独任仲裁达成协议,


则应由当事人所约定的指


定机关指定 独任仲裁员。所有法律文献只表达字面意思,说一就是一,不能有任何的引申。


此法律文 献十分清楚地阐述了遴选仲裁员的规定。



所以,


法律语言所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息,


不存在任何的深层 语义结


构。深层语义结构指的是表层结构语言所蕴涵的意思,换言之,是



字里行间



的意思,这种< /p>


意思要通过上下文的理解揣测出来。


要了解深层结构信息,


译者必须运用他对原语社会、



史、文化、艺 术等方面的知识能力,去感受、体会和挖掘原文所蕴涵的深层结构的信息。例


如:


We have the edge you need to meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever


path you take in life, you'll face financial challenges and opportunities along the way. With the


Principal Financial Group, you'll have all the tool you need to handle them. Each of our financial


products and services, whether for business or individuals, has its own unique advantage built in.


That's the Principal Edge. Financial products that give you an edge. The Principal Financial Group


以上广告配有相应的刀的图片,

若不仔细读完广告,


会以为该广告是有关刀具的,


其实不然 。


广告中最重要的词是


edge


,该词 有



刀刃





刀锋



的意 思,另外还有



优势



等意思。广告设


计者利用了


edge

< br>一词多义的条件,将


the Principal Financial Group


金融公司的服务项目


the


Principal Edge


推出。所以,

< br>edge


一词在该广告中有不同的意思。另外,广告中用的


principal


一词也有双关意义。


principal


用在公司名称中,翻译成


汉语


用音译, 但该词基本意思有




要的

< p>




资本





资金




看到公司名称为


the Principal Financial Group



让英 语读者联想到该


财团资金雄厚,


是众多财团中的主力军。


翻译时我们必须区别对待,


仅可能把原文的修辞手

法在译文中再现出来。



2


、原文 与译文风格信息的对等笔者所指的



风格



,实际上是指不同


的文体。


风格信 息是作为信息的传递载体


---


语言


- --


所传递的信息之一。


风格信息的传递在翻

< br>译中不可忽视。


翻译中若忽略了原文的风格信息,


不仅会 使译文信息大量流失,


而且使译文


显得不得体。国际商务英语涉 及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻


译者必须重视不同风格信息 的传递。


例如:



These Rules shall govern the arbitration except that


where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration


from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail.


译文:本规则应管辖仲裁,


但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事 人各方所不能背离的法律规定相抵触时,


则该规


定应优先适用。 以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,


否则,译文读 上去不像法律条款。如,


These Rules shall govern the arbitration...


若翻译成



些规则应管制仲裁


...”


听上 去让人感到很不自然。


另外,


that provision shall prevail


中的


prevail


一词实在不好翻译,


若不熟悉法律语言,


则很难找到 确切的词语。


一般的词典所给的释义是



胜过





优胜





普 遍



等,在此处显然不合适。



3


、原文与译文文化信息的对等文化信息


对等 在语言的翻译过程中是可能的,


因为尽管人类生存的条件、


环境 等方面不同会产生一些


文化上的不可译,


但是,


人类生存的需要和人的思维方式有其共性。


不同的民族文化之间有


许多这样那样的差异,


国际商务英语翻译者需要了解这些差异,


以便通过恰当的方法达到文


化上的对等。这样的例子举不胜举。例如:在西方 神话传说中,


dragon


(龙)不是


中国


人心


中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,


dragon


是罪恶的象征,圣经故事中恶魔


撒旦(


Sadan


)就被认为是


th e great dragon




商务英语翻译技巧浅析



打印



发布


: 2009-11-03 14:17


作者


: admin


查看


: 624




【摘



要】


:商务



英语



作为一门具有专门用途的英语, 它要求选词恰当、精确,具有用语


礼貌、


表意清晰。

< p>
因此


商务英语翻译


必须具有一定的翻译

< p>
技巧



才能在商务交流中体现它的


实用效果。



【关键词】


:商务英语



翻译




一、



商务英语概述



中国


论文联盟




在对外贸易、招商引资、


国际



旅游



、海外投资以及国际运输等商务 活动中所使用的


英语统称为商务英语。


商务英语文体复杂,


所涉及的


专业


范围很广,

< br>包括广告英语、



法律




语、应用文英语、包装英语等


功能


变体英语等多种。




目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论



信、达、雅



,过于单


一和笼统,


不适合商务翻译的实际情况。


笔者认为,翻译的问 题应该具体问题具体分析,因


为具体的翻译受到翻译的性质、


目 的以及不同读者群的制约。


同时,


商务文件又涉及双方的


权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。




二、



商务英语


词汇


的语用特征




(一)受


文化


差异的影响。



< p>
不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种


障碍和困难,正如翻译家尤金


·


奈达所指出的:



对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚


至比掌



握两种语言更为重要,


因为词 语只有在其作用的文化背景中才有意义。



文化的差异


给翻译所带来的困难是多方面的,


在词汇层面主要表现为词汇的空白,< /p>


冲突、


寓意和联想不


一致,而在商务英语 词汇中尤为突出。




(二)缩略语的运用。





时间就是金钱


这句习语人人皆知,而商务工作又特别讲究效率,常言



商 场犹如战场



来说明商务活动节奏之快。


由于商务活动的特点,


其语言也要求简单明了,


因此人们在商 务


交往中约定俗成,形成了大量的缩略语


(acronyms)


,其数量之多,涉及面之广,是其他语言


无法比拟的。




(三)形象化词和新词的运用。




随着国家之间商务活动的交流和



发展



,在商务英语中也出现了一些生 动形象的词汇




特指某些商务现象或行为。如:


big


name



big-name


company


指金字招牌,大名鼎鼎的


公司 、大牌公司。


Heavy


weight


意思是



重量级公司




bellwether


原意是领头羊,而现在借< /p>


指业界领袖人物、引申为领跑者等。




三、



商务英语的翻译对策




(一)针对特有词汇,可进行适当的释义性翻译。




如针对职务、机构名称,可以解释其职务或业 务范围等,促进交际对象对该陌生词汇


产生相应的理性认识,促进有效图式形成。如:经 营了


6


个月,公司已经收支相抵。译为:


After six months of trading


the


company broke even.



为确保对方明确该译文的含义,应补译出:


The


company


is


now


in


a


situation


where


income from sales equals costs.


因为,如果对方是


美国


人,他的理解图式将是:经营了


6


< p>
月,公司已经略有盈利。




(二)用词正式规范。




商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在报刊文章、招标文件


及合同中更是如此。例如:



All disputes arising out of the performance of



or relating to this


Contract




shall be settled amicably through negotiation




中国论文联盟




译文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解


决。




(三)保持原文与译文语义信息的对等。




风格信息的传递在翻译中不可忽视。尽管人类 生存的条件、环境等方面不同会产生一


些文化上的不可译,


但是 ,


人类生存的需要和人的思维方式有其共性。


不同的民族文化之 间


有许多这样那样的差异,


国际商务



英语



翻译者需要了解这些差异,


以便通过恰当的方法达


到文化上的对等。


翻 译中若忽略了原文的风格信息,


不仅会使译文信息大量流失,


而 且使译


文显得不得体。例如:在翻译



亚洲四小龙



时,有人把它翻译为


Fo ur Asian Dragons


,就有些


不妥。

< p>
如果翻译为


Four Asian Tigers



这就不失为一种较好的文化信息的对等,


因为


tiger


(老


虎)在西方人心中是一种较强悍的动物 ,至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之,


国际商务英语涉及不同文体的语言形 式,


如公文、



法律




广告 等。


所以,


翻译者必须重视。




(四)适当增减词量。




在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原


文上下文意思、


逻辑关系以及译文语言句法特点和

< br>表达


习惯,


在翻译时,


有时增加 原文字面


没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。如 :


All


cash


bonus shall be subject to income tax.


所有现金红利,均 须缴纳所得税。


(根据


汉语


行文习惯,


增加动词)


;再如:


On condition that you sign this receipt




I will pay the money.


你在收据上签


字,我就付款。< /p>




(五)谨慎选用易混淆的词语。




在商务交流场合中时,常常出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两


可的情况,


有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此,


了解与掌握极易混淆的词语的区别是


极为重要的,也 是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。




总之,商务英语翻译具有自身特殊的



规律



,翻译者在具体操作时一定要灵 活运用,


在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,


达到翻译准确、


用词规范、


语言流


畅 通顺的商务目的。



参考



文献




< /p>


[1]


,潘红,商务英语英汉翻译教程


.


北京:



中国



商务出版社,


2004


[2]


,吴国权,图式理论与语言习得研究


.


前沿,


2005



7


[3]


,余富林等著,商务英语翻译


[M]

< br>,


北京


:中国商务出版社,


20 03


[4].


李平,国际经贸英语教程


[M]


,中国国际广播出版社,


1999

< br>[5].


王学文,新编经贸


口译


教程


[M]


,中国对外



经济



贸易出版社,



TAG:



商务英语



翻译



技巧



浅析



翻译英语惯用语不可

< p>


想当然




打印



发布


: 2009-11-12 15:51


作者


: webmaster


来源


:


本站原创



查看


: 903





一。有些


英语


惯用语


表达

< p>
的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,


就可能产生 误译。






1. In a flash


the


evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between


the eyes






误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。





应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。





这里






义为



使人忽然了解,使人猛然明白


< br>。而


汉语



给某人当头一棒



去无此意。





2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle






误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的 原则就是森林法则。




< p>
应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。





这里



law


of


the


jungle


引申为



for


surviving


in


aviolent


and


dangerous


situation, no rules atall


如译为



森林法 则



则含义不明


.


弱肉强食



才是准确,


明了地传达了原


文所要表达的意义。






.


有些 英语惯用语在字面上同汉语表达相似,


却貌合神离。


如果不求甚 解,


就会出错。





3.


Mr.


Nixon


said,



two


countries


have


common


interestsover


and


above


our


differences.




误译:尼克松先生说:



我们两国具有远远高于 我们分歧的共同利益


.



< p>
应译为:尼克松先生说:



我们两国除了有分歧,也 有共同的利益


.



< br>这里



没有




……


之上



的含义,其用法相当于







4. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance of




working on the program, you'd better take your fingersout






误译:你看来一点也不了解这项计 划的重要性,你干脆别再插手了。





应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。





这里



似乎与汉语的



别再插手了

< br>


意思一样,其实它是叫人把手从


口袋里拿出来,开始干活 ,因此,它所要表达的意义是



开始干


< /p>


而不是



停止并退出






< /p>


三。


许多英语惯用表达中包含着固定搭配,


如不认清这些特殊


句型


所表达的意义,


极易


出现误译。





5. It is a good athlete that never loses points






误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。





应译为:再好的运动员也会丢分。





这里,



否定 句



是个习语中常出现的句型,应理解为




定句,即




……


的,也会


……

。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。





6. The visit can't have left us a deeper impression






误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。





应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。






形容词或 副词比较级



其实表达的是最高级的意义。





7. I can't see you quickly enough






误译:我不可很快见到你。





应译为:我巴不得尽快与你见面。






意思是< /p>




……


越好。而 另一个与此相似的句型





,


意思为



非 常


……


十分


……


I can't like theEnglish teaching enough


译为



我非常喜欢教英语


.




四。些英语表达 在特定的语境里,尤其在


口语


中,有特定的含义,


翻译


这些表达时,应


该将其包含的语气译出。





8.






---




误译:



面对这一切,他们竟然袖手旁观 ,什么都不做。






你不要这样说!





应译为:



面 对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做


.





竟有这样的事!





don't


sayso!

< p>
用来表示



在所说某事之后,感到非常惊奇



可译为



竟有这样的事!





我没听错吧 !





9. ---




----




误译:


――


你接受了她的建议,是吗





――


不用怕,我当然接受了。





应译为:你接受了他的建议,是吗





不会的。






表示



不会的



肯定没有这种可能性

< br>.




10. No, I won't lend you the money, you've had it!




误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!





应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!






意为



英语翻译技巧


_“


增词减词




打印



发布


: 2009-10-22 17:49


作者


: webmaster


来源


:


中国日报



查看


: 884




英语翻译


技巧


_“


增词减词






有人误以为,< /p>


所谓合乎翻译标准,


就是在把一种语言转换为另一种语言时,


做到



不增不减




翻译实践告诉我们,由于两种语言


表 达


方式上存在差异,翻译时往往都是



既增又减



。这种


根据各自语言特点, 在具体上下文中适当地



增、减



,就是我们所要讨论的翻译


技巧




词量增减,


是指根据原文上下文的意思、


逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,


在翻

< br>译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,


或者减去原文虽有但译文语言 表达用不


着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥 ;二是避难


就易,肆意裁割。



1


、增词



增 词,


从理论上说可以增加任何词,


但在什么时候增加什么样的词 ,才能恰到好处,而不超


出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:



1



A book, tight shut, is but a block of paper.


译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。



译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。



译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。



译文四:闲置之书只是一叠废纸。



上 面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,


与原文似乎丝丝入扣,但却显


得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了



如果


……


不读



,意思明白无误,只是


觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这 可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译


这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得 以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓


累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。



2



Success is often just an idea away.


译文一:成功往往只是一个念头的距离。



译文二:成功往往只是一念之差。



译文三:成功与否往往只是一念之差。



译文一让人看后莫名其妙;


译文二改变说法,


但仍让人似懂非 懂,


而译文三只是简简单单增


加了一个



与否



,但却使人豁然开朗!原句意 思表达得淋漓尽致。



如同文学翻译一样,

经贸文字翻译增词现象也是千变万化。


下面实例可供


学习< /p>


者体会增词原


理和技巧。



1



All cash bonus shall be subject to income tax.


所有现金红利,均 须缴纳所得税。


(根据


汉语


行文习惯, 增加动词。




2



It's more expensive than it was last time but not as good.


价钱比上次高,


但质量却比上次差。


(增补 原文省略部分,


原句后半句完整形式应该是:


...but it's not as good as it was last time.




3



The



application


of


plastics


in


automobile


industry


has


brought


about


great


increase


of


the


consumption.


塑 料在汽车工业上的使用大增加了塑料消费量。


(增补原文省略部分,以使意


思更加清楚。




4



Commission depends on the quantity of goods ordered.

佣金多少取决于订货量大小。


(增词


以使译文语意完整,更 符合汉语表达习惯。




2


、减词



由 于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、


或不合行文习惯,


甚至产生歧义。


采取减词

译法


可以使译文言简意赅。


涉外文书翻译常有以

< p>
下几种减词情况:





(1)


减去代词



这种情况尤见于外贸信件翻译,例如:



1



We assure you of our prompt attention to this matter.


我们保证立即处理此事。



2



You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.


请报鱼罐头最


惠价。



(2)


减去陈腐或不必要套语



We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of


the


merchandise.


兹奉告,该商品可即期装运。


(译文比原文大为简明,除减去了



this


opportunity< /p>


这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个





字代替了原文中



a


position


这样的繁复表达方式。< /p>




(3)


、减去不言而喻或冗杂词语



1



Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.


对此信


用咨询所需任何费用,在接到账单后即付。



2



On condition that you sign this receipt, I will pay the money.< /p>


你在收据上签字,


我就付款。


(原


文是通过连词来表示



条件

< br>”


,而汉语则是通过从句和主句前后顺序来表达这一关系。




3



The price of the products should be set according to the price in the international market. It


should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.


产品价格应该根据


国际


市场价格,由双方共同商定,须照顾到双方利益。


(译文 看似没译



,但字里行间却


含有其意。< /p>




4



Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those


who had n ot.


应聘兼职女


服务


员者,有工作经 验优先录用。


(如果不省略,译成



应 聘兼职女


服务员者,


有工作经验,


比没 有工作经验,


优先录用



< p>
其中



比没有工作经验



就属多余了。




5


)男女老少咸宜。


Suitable for men, women and children.


6



互通有无



the exchange of needed goods



试比较:


the exchange of what one has for what one


needs






表里不一


的英语成语翻译辨误



打印



发布


: 2009-10-22 17:43


作者


: admin


来源


:


中国日报



查看


: 792





1. A watched pot never boils.




[


误译


]


眼睛盯着看的壶永远不会开。





[


正译


]


心急锅不开。





2. Better safe than sorry.




[


误译


]


安全比遗憾好。





[


正译


]


最好不要去冒险。





3. Good wine needs no bush.




[


误译


]


好 酒不需要做


广告






[


正译


]


酒好不怕巷子深。





4. I am all ears.




[


误译


]


我浑身上下都是耳朵。





[


正译


]


我在洗耳恭听。






5. If


the


cap fits, wear it.




[


误译


]


如果帽子合适,就戴着吧。





[


正译


]


要是言之中肯,就接受吧。




6. In for a penny, in for a pound!




[


误译


]


赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。





[


正译


]


一不做,二不休。





7. It takes two to tango.




[


误译


]


跳探戈舞需要两个人。





[


正译


]


一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。





8. It's all my eye!




[


误译


]


都是的我的眼睛。





[


正译


]


我根本不相信;胡说八道。





9. It's not my pigeon.




[


误译


]


不是我的鸽子。





[


正译


]


不关我的事;跟我没关系。





10. Like father, like son.




[


误译


]


儿子像父亲。





[


正译


]


有其父必有其子。


(也可以说


Like mother, like daughter.






11. Money doesn't grow on trees.




[


误译


]


钱不是长在树上的。





[


正译


]


钱是有数的;不要花钱如流水。





12. My ears are burning.




[


误译


]


我的耳朵在发烧。





[


正译


]


有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。





13. My fingers are all thumbs.




[


误译


]


我的指头都成了大拇指了。





[


正译


]


我的手指头发僵,不听使唤。





14. Pigs might fly!




[


误译


]


猪也许会飞起来。





[


正译


]


根本不可能的事!天下事无奇不有。


(变体:

< br>Pigs may fly!



When pigs can fly!






15. That makes two of us.




[


误译


]


现在是我们俩了。





[


正译


]


我跟你有同感。





16. The ball is in your court.




[


误译


]


球在你的场内。





[


正译


]


该你行动了;看你的了。


(说法来源于网球)

< br>




17. The die is cast!




[


误译


]


色子已经扔出去了。





[


正译


]


已成定局;


木已成舟。



这是恺撒将渡


Rubicon


河时说的一句话,


表示



木已成舟






破釜沉 舟




(


名词


die


是古代的用法,意思是



骰子





色子



。现在的



色子




dice


,单


数、复数相同。


)


笔译口译技巧:



暗含否定



句的理解及翻译



打印



发布


: 2009-9-30 17:01


作者


: webmaster


来源


:


互联网



查看


: 749




英语

中对于否定判断的基本


表达


方式是借助于否定词

< p>
not



no



never



hardly

以及一些带有


否定前缀或后缀的词,如


dis-

< p>


not-



un-



in-



non e-



-less


等来完成。然而,在 英语的




和实际理解、


运用过程中,


尤其是在进行英汉互译的过程中,


我们 又常遇到一些语言现象,


这些语言实例虽然形式上是肯定的,


但 他们实际上却又表达着一种否定的含义,


我们权且称


之为



暗含


否定



。这些语言现象既不可归入部分否定(


Partial


Negative


)或全部否定(


Total


Negative


)之类,也不能列入单词否定(

< br>Special Negative


)或文句否定(


Textual Negative






I


.在虚拟语气中,有时省略掉主语,只用


< br>if


引导假设条件句,实际上这在英语中是一种否


定表示 ,


翻译


时应忠实于原意。例如:



I am sure



If this is English manners


.我敢肯定,这的确不是

< p>
英国


人的礼仪做法。



If ever I heard


the


like


.我从来没有听到过这种说法。



He pretends to know her better than he would



if he were a close friend of hers





他装出一副对她深有了解的样子,就像她是他的密友。


(实际上 他不是她的密友)



If you had told me about it


!你若早告诉我就好了。


(你没有早告诉我)



If he were in Beijing

< p>
.他要是在


北京


多好啊!


(实际上他不在)




上述例子从形式 上看是肯定语气,但又包含着对现实的否定。另外,


if



only


连用表示愿


望,但如果用于对已发 生、完成的事表示遗憾也具有否定意义:




例:


If only you had passed the last exam




你若通过了那 次


考试


该多好啊!


(事实上他没有考及 格)




II



疑问句在特定的环境和语调下,


问句具有与其形式相反的含 义,


即肯定中暗含否定含义。


所以翻译时一定要考虑语境和语调 ,表达出英语的否定意义。



如:


What is the use of it


?这有什么用?(这没有一点用)


tibetan-普什图语


tibetan-普什图语


tibetan-普什图语


tibetan-普什图语


tibetan-普什图语


tibetan-普什图语


tibetan-普什图语


tibetan-普什图语



本文更新与2021-01-28 10:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/578851.html

英语新闻常用词汇60个的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文