关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

roaring2002年考研英语阅读理解及解析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 09:29
tags:

roaring-reese

2021年1月28日发(作者:动力源泉)


2002



Text 1


If


you


intend


using


humor


in


your


talk


to


make


people


smile,


you


must


know


how to identify shared experiences and problems. Your humor must be relevant to the


audience


and


should


help


to


show


them


that


you


are


one


of


them


or


that


you


understand their situation and are in sympathy with their point of view. Depending on


whom you are addressing, the problems will be different. If you are talking to a group


of


managers,


you


may


refer


to


the


disorganized


methods


of


their


secretaries;


alternatively


if


you


are


addressing


secretaries,


you


may


want


to


comment


on


their


disorganized bosses.



如果你想在谈话中用幽默来使人发笑,


你就必须知道如何发现与听众享有的


共同经历和共同问题。

< p>
你的幽默一定要与听众有关,


能够向他们显示你是他们的

< br>一员,


或者你了解他们的情况且赞同他们的观点。


根据与 你谈话对象的不同,



题也应有所不同。


如果你在和一群经理谈话,


你就可以评论他们秘书的工作方法


杂乱无章;


相反,


如果你在和一群秘书谈话,

< br>你就可以评论她们老板的工作方法


如何杂乱。



Here


is


an


example,


which


I


heard


at


a


nurses?


convention,


of


a


story,


which


works well because the audience all shared the same view of doctors. A man arrives


in


heaven


and


is


being


shown


around


by


St.


Peter.


He


sees


wonderful


accommodations,


beautiful


gardens,


sunny


weather,


and


so


on.


Everyone


is


very


peaceful,


polite


and


friendly


until,


waiting


in


a


line


for


lunch,


the


new


arrival


is


suddenly pushed aside by a man in a white coat, who rushes to the head of the line,


grabs his food and stomps


over to a table by himself. “Who is that?” the new arrival


asked


St.


Peter.


“Oh,


that?s


God,”


came


the


reply,


“but


sometimes


he


thinks


he?s


a


doctor.”



下面举一个例子, 是我在一个护士大会上听到的故事。这个故事效果很好,


因为所有的听众对医生都有同样 的看法。


一个人到了天堂,


由圣彼得带领他四处


参观。他看到了豪华的住宅、美丽的花园、晴朗的天气等等。大家在排队用午餐


的时候,


都很安静、


礼貌和友善,


直到 这位新来天堂的人突然被一位穿白大褂的


人推到一旁。


只见这人 挤到了队伍的前面,


抓起他的食物,


噔噔地旁若无人地走


到一张餐桌旁吃起来。



这是谁啊?



新来的人问圣彼得。



哦,那是上帝,



他回


答说,



但有时他也觉得自己是一名医生。




If you are part of the group, which you are addressing, you will be in a position


to know the experiences and problems which are


common to all of you and it?ll be


appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the


chairman?s notorious bad taste in ties. With other audiences


you mustn?t attempt to


cut in with humor as they will resent an outsider making disparaging remarks about


their canteen or their chairman. You will be on safer ground if you stick to scapegoats


like the Post Office or the telephone system.




如果你与听众们来自同一个群体,你就能够了解你们所共有的经历和问题,

< br>你就可以顺带评论一下餐厅里令人难以下咽的伙食或者老总在选择领带方面众


所周 知的


低级趣味



而对于其他听众,


你就不能试图贸然地讲这种幽默,


因为他


们 也许不喜欢外人对他们的餐厅或老总作如此微词。


如果你


只拿< /p>


邮局或电话局这


样的替罪羊去调侃的话,那你就会更稳妥些。



注:


上下文中的说的是找稳妥的话题进行 调侃以达到幽默的效果。


stick


to


sth


的意思是



not abandon or change sth; keep to sth



不放弃或不改变某事



;



坚持或维持某事物。故此处意译为“只拿”。



If you feel awkward being humorous, you must practice so that it becomes more


natural.


Include


a


few


casual


and


apparently


off-the-cuff


remarks


which


you


can


deliver


in


a


relaxed


and


unforced


manner.


Often


it?s


the


delivery


which


causes


the


audience


to


smile,


so


speak


slowly


and


remember


that


a


raised


eyebrow


or


an


unbelieving look may help to show that you are making a light-hearted remark.



如果你在使用幽默时感到很别扭,

< p>
你应该进行练习以变得更加自然。


你可以


用轻松的 、


不做作的方式说一些很随便的、


看上去是即兴的话。


使听众发笑的往


往是你的说话方式,


因此要说慢 一些,


并且记住扬扬眉毛或者做出一种不相信的


表情,这些都会 向人们显示你正在说笑话。



Look for the humor. It often comes from the unexpected. A twist on a familiar


quote “If at


first


you don?t


succeed,


give up” or a play on words


or on


a situation.


Search for exaggeration and understatements.


Look at


your talk and pick out


a few


words or sentences which you can turn about and inject with humor.



平时要留意幽默,


它常常是在出其不意的时候出现。


它可以是 对一句常言的


歪曲,比如“你要是一开始不成功,就放弃”,或者是戏谑语言和情景。留 意夸


大其词和轻描淡写的话。


考虑一下你的谈话,


选出一些词汇和句子来,


将它们颠


倒秩序反复揣摩, 并注入一些幽默。



2002



Text 2


Since


the


dawn


of


human


ingenuity,


people


have


devised


ever


more


cunning


tools


to


cope


with


work


that


is


dangerous,


boring,


burdensome,


or


just


plain


nasty.


That compulsion has resulted in robotics -- the science of conferring various human


capabilities on machines. And if scientists have yet to create the mechanical version


of science fiction, they have begun to come close.




自从人类有了创造力开始,人们就发明了各种 日益精巧的工具来处理那些


危险、


枯燥、


繁重或者是十分令人讨厌的工作。


这种冲动导致了机器人学科的产


——


一门将人类的能力赋予机器的科学。


即使科学家们目前尚未研制出科幻小


说中的机械人版本,但他们也已经接近这个 目标了。



注:


have yet to


是固定短语,意思是“否定,还没有,尚未”



As


a


result,


the


modern


world


is


increasingly


populated


by


intelligent


gizmos


whose


presence


we


barely


notice


but


whose


universal


existence


has


removed


much


human labor. Our factories hum to the rhythm of robot assembly arms. Our banking is


done


at


automated


teller


terminals


that


thank


us


with


mechanical


politeness


for


the


transaction. Our subway trains are controlled by tireless robot-drivers. And thanks to


the


continual


miniaturization


of


electronics


and


micro-mechanics,


there


are


already


robot


systems


that


can


perform


some


kinds


of


brain


and


bone


surgery


with


submillimeter


accuracy


--


far


greater


precision


than


highly


skilled


physicians


can


achieve with their hands alone.



因此,现代世界日益充斥着各种智能装置,虽然 我们几乎都注意不到它们,


但它们的普遍存在已使人们摆脱了很多劳动。


工厂里轰鸣着机器手臂生产线的节


奏;


自动柜员机处理 银行业务,


并且用机器语言有礼貌地感谢你的惠顾;


地铁由


不知疲倦的机器人来驾驶。


由于电子器件和微观机械的结构不断小型 化,


现在已


有一些机器人系统能够进行精确到亚毫米的脑部和骨 髓手术,


其精确性远远超过


技术娴熟的医生仅仅用双手所能达到 的水平。



But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to


operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for


themselves --


goals that pose a real challenge. “While we know how to tel


l a robot to


handle a specific error,” says Dave Lavery, manager of a robotics program at NASA,


“we can?t yet give a robot enough ?common sense? to reliably interact with a dynamic


world.”



但是如果机器人要进 入帮助人们节省劳力的下一个阶段,


它们的运行就应该


在更大程 度上无需受人监控,


并且至少能够独立地做一些决定。


这些目标 给我们


提出了真正的挑战。



虽然我们 知道如何让机器人去处理一个特定的错误,



美国


宇航局(


NASA


)的机器人项目经理


Dave Lavery


里说,


< br>我们仍然不能赋予机器


人以足够的


?

常识


?


,使它们能够与不断变化的动态世界进行可靠的交流 。




Indeed the quest for true artificial intelligence has produced very mixed results.


Despite


a


spell


of


initial


optimism


in


the


1960s


and


1970s


when


it


appeared


that


transistor circuits and microprocessors might be able to copy the action of the human


brain


by


the


year


2010,


researchers


lately


have


begun


to


extend


that


forecast


by


decades if not centuries.



实际上对真正的人工智能的探索已经产生了诸多不同的效果。虽然在


20




60


年代和


70


年代人们有过一段乐观的时期


——


那时候人们认为晶体管电路和


微处理器的发展似乎将使他 们在


2010


年能够模仿人类大脑的活动


——


但是最近


研究人员已经把这个预测延后数十年,甚至数百 年。



What


they


found,


in


attempting


to


model


thought,


is


that


the


human


brain?s


roughly


one


hundred


billion


nerve


cells


are


much


more


talented


--


and


human


perception far more complicated -- than previously imagined. They have built robots


that


can


recognize


the


error


of


a


machine


panel


by


a


fraction


of


a


millimeter


in


a


controlled factory environment. But the human mind can glimpse a rapidly changing


scene


and


immediately


disregard


the


98


percent


that


is


irrelevant,


instantaneously


focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious


face in a big crowd. The most advanced computer systems on Earth can?t approach


that kind of ability, and neuros


cientists still don?t know quite how we do it.



在试图模拟人类思维模型的过程 中,研究人员发现,人类大脑中的近


1000


亿个神经细胞远比 以前想像的更聪明,人类的认知能力也比以前想像的更复杂。


他们制造的机器人在严格控 制的工厂环境里,


能够在仪表盘上识别毫米以下的误


差。但是人 的大脑能够扫描一个快速变化的场景,迅速排除


98


%的不相干 部分,


立即聚焦于森林中蜿蜒道路旁的一只猴子、


或者人群中的 一张可疑的脸。


地球上


最先进的计算机系统也达不到这种能力,


而且神经学科学家至今仍然不知道我们


是怎样做到这一点的。< /p>




2002



Text 3


Could


the


bad


old


days


of


economic


decline


be


about


to


return?


Since


OPEC


agreed


to


supply-cuts


in


March,


the


price


of


crude


oil


has


jumped


to


almost


$$26


a


barrel, up from less than $$10 last December. This near tripling of oil prices calls up


scary memories of the 1973 oil shock, when prices quadrupled, and 1979-80, when


they also almost tripled. Both previous shocks resulted in double-digit inflation and


global economic decline. So where are the headlines warning of gloom and doom this


time?


roaring-reese


roaring-reese


roaring-reese


roaring-reese


roaring-reese


roaring-reese


roaring-reese


roaring-reese



本文更新与2021-01-28 09:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/578498.html

2002年考研英语阅读理解及解析的相关文章