roaring-reese
2002
年
Text 1
If
you
intend
using
humor
in
your
talk
to
make
people
smile,
you
must
know
how to identify shared
experiences and problems. Your humor must be
relevant to the
audience
and
should
help
to
show
them
that
you
are
one
of
them
or
that
you
understand their situation and are in
sympathy with their point of view. Depending on
whom you are addressing, the problems
will be different. If you are talking to a group
of
managers,
you
may
refer
to
the
disorganized
methods
of
their
secretaries;
alternatively
if
you
are
addressing
secretaries,
you
may
want
to
comment
on
their
disorganized
bosses.
如果你想在谈话中用幽默来使人发笑,
你就必须知道如何发现与听众享有的
共同经历和共同问题。
你的幽默一定要与听众有关,
能够向他们显示你是他们的
< br>一员,
或者你了解他们的情况且赞同他们的观点。
根据与
你谈话对象的不同,
问
题也应有所不同。
如果你在和一群经理谈话,
你就可以评论他们秘书的工作方法
杂乱无章;
相反,
如果你在和一群秘书谈话,
< br>你就可以评论她们老板的工作方法
如何杂乱。
Here
is
an
example,
which
I
heard
at
a
nurses?
convention,
of
a
story,
which
works well because the
audience all shared the same view of doctors. A
man arrives
in
heaven
and
is
being
shown
around
by
St.
Peter.
He
sees
wonderful
accommodations,
beautiful
gardens,
sunny
weather,
and
so
on.
Everyone
is
very
peaceful,
polite
and
friendly
until,
waiting
in
a
line
for
lunch,
the
new
arrival
is
suddenly pushed aside by
a man in a white coat, who rushes to the head of
the line,
grabs his food and stomps
over to a table by himself. “Who is
that?” the new arrival
asked
St.
Peter.
“Oh,
that?s
God,”
came
the
reply,
“but
sometimes
he
thinks
he?s
a
doctor.”
下面举一个例子,
是我在一个护士大会上听到的故事。这个故事效果很好,
因为所有的听众对医生都有同样
的看法。
一个人到了天堂,
由圣彼得带领他四处
参观。他看到了豪华的住宅、美丽的花园、晴朗的天气等等。大家在排队用午餐
的时候,
都很安静、
礼貌和友善,
直到
这位新来天堂的人突然被一位穿白大褂的
人推到一旁。
只见这人
挤到了队伍的前面,
抓起他的食物,
噔噔地旁若无人地走
到一张餐桌旁吃起来。
“
这是谁啊?
”
新来的人问圣彼得。
“
哦,那是上帝,
”
他回
答说,
“
但有时他也觉得自己是一名医生。
”
If you are part of the group,
which you are addressing, you will be in a
position
to know the experiences and
problems which are
common to all of you
and it?ll be
appropriate for you to
make a passing remark about the inedible canteen
food or the
chairman?s notorious bad
taste in ties. With other audiences
you
mustn?t attempt to
cut in with humor as
they will resent an outsider making disparaging
remarks about
their canteen or their
chairman. You will be on safer ground if you stick
to scapegoats
like the Post Office or
the telephone system.
p>
如果你与听众们来自同一个群体,你就能够了解你们所共有的经历和问题,
< br>你就可以顺带评论一下餐厅里令人难以下咽的伙食或者老总在选择领带方面众
所周
知的
低级趣味
。
而对于其他听众,
p>
你就不能试图贸然地讲这种幽默,
因为他
们
也许不喜欢外人对他们的餐厅或老总作如此微词。
如果你
只拿<
/p>
邮局或电话局这
样的替罪羊去调侃的话,那你就会更稳妥些。
p>
注:
上下文中的说的是找稳妥的话题进行
调侃以达到幽默的效果。
stick
to
sth
的意思是
not abandon or change sth; keep to
sth
不放弃或不改变某事
物
;
坚持或维持某事物。故此处意译为“只拿”。
If you feel awkward being humorous, you
must practice so that it becomes more
natural.
Include
a
few
casual
and
apparently
off-the-cuff
remarks
which
you
can
deliver
in
a
relaxed
and
unforced
manner.
Often
it?s
the
delivery
which
causes
the
audience
to
smile,
so
speak
slowly
and
remember
that
a
raised
eyebrow
or
an
unbelieving look may help
to show that you are making a light-hearted
remark.
如果你在使用幽默时感到很别扭,
你应该进行练习以变得更加自然。
你可以
用轻松的
、
不做作的方式说一些很随便的、
看上去是即兴的话。
使听众发笑的往
往是你的说话方式,
因此要说慢
一些,
并且记住扬扬眉毛或者做出一种不相信的
表情,这些都会
向人们显示你正在说笑话。
Look for the
humor. It often comes from the unexpected. A twist
on a familiar
quote “If at
first
you don?t
succeed,
give up” or a play
on words
or on
a situation.
Search for exaggeration and
understatements.
Look at
your talk and pick out
a few
words or sentences which you can turn
about and inject with humor.
平时要留意幽默,
它常常是在出其不意的时候出现。
它可以是
对一句常言的
歪曲,比如“你要是一开始不成功,就放弃”,或者是戏谑语言和情景。留
意夸
大其词和轻描淡写的话。
考虑一下你的谈话,
选出一些词汇和句子来,
将它们颠
倒秩序反复揣摩,
并注入一些幽默。
2002
年
Text 2
Since
the
dawn
of
human
ingenuity,
people
have
devised
ever
more
cunning
tools
to
cope
with
work
that
is
dangerous,
boring,
burdensome,
or
just
plain
nasty.
That compulsion has
resulted in robotics -- the science of conferring
various human
capabilities on machines.
And if scientists have yet to create the
mechanical version
of science fiction,
they have begun to come close.
自从人类有了创造力开始,人们就发明了各种
日益精巧的工具来处理那些
危险、
枯燥、
繁重或者是十分令人讨厌的工作。
这种冲动导致了机器人学科的产
生
——
一门将人类的能力赋予机器的科学。
即使科学家们目前尚未研制出科幻小
说中的机械人版本,但他们也已经接近这个
目标了。
注:
have yet
to
是固定短语,意思是“否定,还没有,尚未”
As
a
result,
the
modern
world
is
increasingly
populated
by
intelligent
gizmos
whose
presence
we
barely
notice
but
whose
universal
existence
has
removed
much
human labor. Our factories hum to the
rhythm of robot assembly arms. Our banking is
done
at
automated
teller
terminals
that
thank
us
with
mechanical
politeness
for
the
transaction. Our subway
trains are controlled by tireless robot-drivers.
And thanks to
the
continual
miniaturization
of
electronics
and
micro-mechanics,
there
are
already
robot
systems
that
can
perform
some
kinds
of
brain
and
bone
surgery
with
submillimeter
accuracy
--
far
greater
precision
than
highly
skilled
physicians
can
achieve with their hands
alone.
因此,现代世界日益充斥着各种智能装置,虽然
我们几乎都注意不到它们,
但它们的普遍存在已使人们摆脱了很多劳动。
工厂里轰鸣着机器手臂生产线的节
奏;
自动柜员机处理
银行业务,
并且用机器语言有礼貌地感谢你的惠顾;
地铁由
p>
不知疲倦的机器人来驾驶。
由于电子器件和微观机械的结构不断小型
化,
现在已
有一些机器人系统能够进行精确到亚毫米的脑部和骨
髓手术,
其精确性远远超过
技术娴熟的医生仅仅用双手所能达到
的水平。
But if robots are to
reach the next stage of laborsaving utility, they
will have to
operate with less human
supervision and be able to make at least a few
decisions for
themselves --
goals that pose a real challenge.
“While we know how to tel
l a robot to
handle a specific error,” says Dave
Lavery, manager of a robotics program at NASA,
“we can?t yet give a robot enough
?common sense? to reliably interact with a dynamic
world.”
但是如果机器人要进
入帮助人们节省劳力的下一个阶段,
它们的运行就应该
在更大程
度上无需受人监控,
并且至少能够独立地做一些决定。
这些目标
给我们
提出了真正的挑战。
“
虽然我们
知道如何让机器人去处理一个特定的错误,
”
美国
宇航局(
NASA
)的机器人项目经理
Dave Lavery
里说,
“
< br>我们仍然不能赋予机器
人以足够的
?
常识
?
,使它们能够与不断变化的动态世界进行可靠的交流
。
”
Indeed the
quest for true artificial intelligence has
produced very mixed results.
Despite
a
spell
of
initial
optimism
in
the
1960s
and
1970s
when
it
appeared
that
transistor circuits and microprocessors
might be able to copy the action of the human
brain
by
the
year
2010,
researchers
lately
have
begun
to
extend
that
forecast
by
decades if not centuries.
p>
实际上对真正的人工智能的探索已经产生了诸多不同的效果。虽然在
20
世
纪
60
年代和
70
年代人们有过一段乐观的时期
——
那时候人们认为晶体管电路和
微处理器的发展似乎将使他
们在
2010
年能够模仿人类大脑的活动
——
但是最近
研究人员已经把这个预测延后数十年,甚至数百
年。
What
they
found,
in
attempting
to
model
thought,
is
that
the
human
brain?s
roughly
one
hundred
billion
nerve
cells
are
much
more
talented
--
and
human
perception far more complicated -- than
previously imagined. They have built robots
that
can
recognize
the
error
of
a
machine
panel
by
a
fraction
of
a
millimeter
in
a
controlled factory
environment. But the human mind can glimpse a
rapidly changing
scene
and
immediately
disregard
the
98
percent
that
is
irrelevant,
instantaneously
focusing on the monkey at the side of a
winding forest road or the single suspicious
face in a big crowd. The most advanced
computer systems on Earth can?t approach
that kind of ability, and
neuros
cientists still don?t know quite
how we do it.
在试图模拟人类思维模型的过程
中,研究人员发现,人类大脑中的近
1000
亿个神经细胞远比
以前想像的更聪明,人类的认知能力也比以前想像的更复杂。
他们制造的机器人在严格控
制的工厂环境里,
能够在仪表盘上识别毫米以下的误
差。但是人
的大脑能够扫描一个快速变化的场景,迅速排除
98
%的不相干
部分,
立即聚焦于森林中蜿蜒道路旁的一只猴子、
或者人群中的
一张可疑的脸。
地球上
最先进的计算机系统也达不到这种能力,
而且神经学科学家至今仍然不知道我们
是怎样做到这一点的。<
/p>
2002
年
Text 3
Could
the
bad
old
days
of
economic
decline
be
about
to
return?
Since
OPEC
agreed
to
supply-cuts
in
March,
the
price
of
crude
oil
has
jumped
to
almost
$$26
a
barrel, up from less than $$10 last
December. This near tripling of oil prices calls
up
scary memories of the 1973 oil
shock, when prices quadrupled, and 1979-80, when
they also almost tripled. Both previous
shocks resulted in double-digit inflation and
global economic decline. So where are
the headlines warning of gloom and doom this
time?
roaring-reese
roaring-reese
roaring-reese
roaring-reese
roaring-reese
roaring-reese
roaring-reese
roaring-reese
-
上一篇:必考词第一节(完成)
下一篇:考研英语核心语法及其长难句分析:定语