关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

brewery常见英汉互译类型

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 09:25
tags:

brewery-裂痕

2021年1月28日发(作者:老山汉墓)


一、


旅游业:


旅游业是最近二十年来在世界各地 迅速发展的一个经济部门,


现在正引起中国


公众愈来愈大的注意 。


许多人给报社写信,


就促进中国的旅游业的发展提出了种种建 议。



们的看法是,


发展旅游业将有助 于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、


增进友谊,


并 将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。




Tourism,


a


fast


developing


economic


sector


over


the


last


two


decades


in


all


parts


of


the


world,


is


now


receiving


increasing


attention


among


the


Chinese


public.


Many


people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism


in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual


understanding and friendship between the people of China and other countries, and


facilitate


exchanges


in


the


field


of


culture,


science


and


technology.


Moreover,


it


will help accumulate funds for China's great cause.


难点注释





1


.第一句较长,首先要理清句子结 构,句子主干为:


“旅游业是一个经济部门,现在正


引起注意”


。根据英语表达习惯,翻译时,可以将该句整合为一个长句.


“ 一个经济部门”可


以用同位语表达来处理,因此句子主干则为:


Tourism is now receiving increasing


att ention


。然后再将其余附加成分补充完整。注意,


“经济 部门”译为:


economic


sector



“二十年来”可译为:


the last two decades






2


.第二句巾,

“提出种种建议”可译为:


making suggestions for






3


.第三句中,

“人们的看法是”可以用英语的惯用表达来翻译:


It


is


believed


that< /p>



最后一句中暗含一个递进关系,为使上下文连贯,可增译一个衔 接词


Moreover


,使译文更


加自 然流畅。



二、交通工具:在现代社会,交通工具巳经成为了社 会健康持续发展的关键因



素。但令人


遗憾的是,这些交通工具在为我们提供便利的同时,是



要我们 付出代价的。越是发展现代


交通


,


我们 所要付出的代价也越大。



如果人类社会按照这个模式发展下去 的话,


将来就会付


出更高的成



本,受到的打击也越大。





Transportation in all modem societies has become a critical necessity for the


continued well being of the community. Unfortunately, the development of these


transportation systems has come at a price



in relation to the convenience they


provide. The further society goes down that same path, the more expensive, and


damaging, it will become.


三、义务教育



在中 国,小学教育需要花费


12


年的时间来完成,分为小学、初中和 高中三个阶段。小学教


育持续


5


年或< /p>


6


年。在初中阶段,大多数学生上


3


年制初中,极少数上


4


年制。几乎


98



的学生在前一种学校入学。在小学和初中 的


9


年教育属于义务教育。普通高中教育持续

< br>3


年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期未参加期末考试。

< p>


In


China,


primary


and


secondary


education


takes


12


years


to


complete,


divided


into


primary, junior secondary and senior secondary stages. Primary education lasts


either


five


or


six


years.


At


junior


secondary


stage,


most


have


three-year


schooling


with


any


part


of


four-year.


Almost


98


percent


of


students


are


enrolled


in


the


former


schools. The nine- year schooling in primary and junior secondary schools belongs


to


compulsory


education.


General


senior


secondary


education


lasts


for


three


years. Throughout


the


whole


process


of


compulsory


education,


students


are


required


to take final examinations at the end of each semester.


难点注释





1


.第一句句子结构较为复杂,翻译 时首先理清句子主干,然后补充修饰成分。句子主


干为:中小学教育需要花费

< p>
l2


年的时间来完成。


“在中国”为地点状语,< /p>


“分为小学??阶


段”为伴随状语。


“花 费??时问”用


take


?


to


?表达,


“分为”暗含被动含义,故用过去


分 词


divided into


.表被动。





2


.第二句中的“持续”可译为


last


for



“或”可以用固定短语


either


?


or


?表示。





3


.第三句中“极少数”译为


with a tiny part of


;为了避免重复,后面的一个分句


省略了动词


have


,直接用


wit h


短语表伴随。





4


.第四句中,

“入学”可以译为


be enrolled in






5


.第五句中,


9


年教育”译为


The nine-year schoo ling



“属于”可以用固定搭配


b elong to


来表达;


“义务教育”译为

< br>compulsory education




四、孙大圣



孙大圣是中国古典文学名 著《西游记》



Journey


to


the


West)




的一个主要的人物。他是


唐僧


(Tang Monk)


第一个徒弟。其实在中国,



他最受欢迎的名字不是“孙大圣”


,而是“孙


悟空”



这是教他


72




的第一个师傅给他起的名字。


“悟”


的意思是


“启迪”



“空”


的意



是“无”


,这是佛学


(Buddhism)


中最重要的一个认识。在佛学中,



人必须放弃欲望和 所有对


财富、名声的渴望,以培养自己为佛。




Monkey


King


is


one


of


the


main


characters


in


Chinese


classic


literature


masterpiece



Journey


to


the


West


He


is


the


first


disciple


of


Tang


ly


in


Chinese



his most popular name is not



Monkey King



but



Sun Wukong


< p>



which was given


by his first Master who taught him the 72 supernormal abilities.



Wu



means


enlightening.



Kong




means


emptiness



which


is


one


of


the


most


important


understandings


in Buddhism. In


Buddhism, one


has to give up every


human desire


and


all attachments including the attachments to wealth and fame etc, in order to


cultivate oneself into a Buddha.


五、中医




中医


(Chinese medicine)


是世界医学的遗产。中医有比西方医学


< /p>


更好的治病方法。因为


中医的效果和医治方式,在世界上中医现在



越来越流行了。中医起源于古代,巳经发展了


很长一段时间,


它收



集了治 疗不同疾病的各种方法。


传统中医讲究人们身体系统的平衡。




是说,一旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。身体系统的损 害



是疾病的根源。




Chinese


medicine


is


a


heritage


of


world


medicine.


Traditional


Chinese


medicine


has


a


power


to


heal


people


better


than


the


western


ones.


China


medicine


now


is


more


and


more popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originated


from


the


ancient


time



the


Chinese


medicine


has


developed


in


a


long


time


and


it


has


collected


vari?ous


ways


to


treat


different


illness.


The


traditional


Chinese


medicine


pays attention to the balance the body system of people. It is said that once the


system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body


system is the source of disease.


六、大熊猫





大熊猫


(Giant


Pandas),


作为中国的国宝,被认为是活化石。中


国大熊猫主要生活在中国


中西部和西南部,是目前濒临灭 绝的物种。



换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。四川成


都大熊猫繁育和研究中心


(Chengdu Panda Breeding and Research Centre)


大熊猫的家,


是市区附近最大的大熊猫基地。



Giant Pandas, regarded as a national treasure of China, are considered a living


fossil.


Chinese


Pandas


mainly


lives


in


central-western


and


southwest


China



and


is


currently an endangered species. In other words, the hometown of Chinese panda is


Sichuan. And Chengdu Panda Breeding and Research Centre in Suchuan



home of the


Panda is the biggest panda base near the urban district.


七、剪纸




剪纸


(paper cutting)


是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。



中国剪纸有


_


千五百多年


的历史,在明朝和清朝时期


(the Ming and Qing Dyn asties)


特别流行。人们常用剪纸美化


居家环境。


特别是在



春节和婚庆期间,


剪纸被用来装饰门窗和房间,


以增加喜庆的气氛。


< /p>



纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地



很受欢迎,经常被用作馈


赠外国友人 的礼物。




Paper


cutting


is


one


of


China



s


most


popular


traditional


folk


arts.


Chinese


paper


cutting


has


a


history


of


more


than


1,500


years.


It


was


widespread


particularly


during


the


Ming


and


Qing


Dynasties.


People


often


beautify


their


homes


with


paper


cuttings.


During


the


Spring


Festival


and


wedding


celebrations,


in


particular,


paper


cuttings


are used to decorate doors



windows and rooms in order to enhance the joyous


atmosphere.


The


color


most


frequently


used


in


paper


cutting


is


red,


which


symbolizes


health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and


it is often given as a present to foreign friends.


八、企业的成功



为消费者提供所需是每一个企业成功的关键。为此,企业需要



为如何吸引并留住客户制定


计划。


影响 这种计划的因素很多,


比如



客户关系 、


广告、


声誉、


定价、


性价比


(value


for


money)


以及售后服


< p>
务等。除此之外,一个企业还需要高效、经济、安全地运营,因为



这些方面是


与客户和雇员直接相关的。




Providing what the customer requires is the key to any suc?cessful business. To


do


this,


a


business


needs


to


have


a


plan


for


attracting,


and


keeping



their


customers.


There


are


several


factors


involved


in


developing


a


workable


plan,


such


as,


customer


relations,


advertising,


reputation



pricing



value


for


money


and


after


sales


service.


On top of that, businesses need to be run, efficiently, economically and safely


because all these aspects relate to both their customers and their employees.


九、音乐



尽管音乐对每个人来说,都再熟悉不过了,但是几乎每个人对



这门艺术都有自己的观点看


法。什么音乐算是好的音乐,这是见 仁



见智的。各个音乐风格都有自己的经典音乐作品流


行的并不完全等



于经典的。一个好的音乐作品 ,是创作者


(creator)


和演奏者


(performer)


双方共同努力的结果,二者相辅相成,缺一不可。



While music is familiar to virtually everyone it is an art, about which everyone


has


an


opinion.


What


defines



great



music


is,


very


much,


a


personal


issue.


There


is



great



music in every style but what is popular does not always define the


quality.


Music


is


a


joint


effort


between


the


creator


and


the


performer


and


one


cannot


exist without the other.


十、图书两大类



尽管图书的种类多种多样,但从本质上说,它们都可以被分为



两大类


,


即纪实题材

< br>(fact)


与小说题材。


有时二者之间很难辨别,




为许多小说都是围绕着


(mixed)


现实事件和真实人


物来进行创作的。< /p>



纪实题材的书籍包括


:


历史书,


教科书,


旅行手记,


手册指南


(manual)



自传< /p>


(autobiography)


等。




There


are


many,


many


different


types


of


books


but,


essentially,


fliey


come


in


two


categories, fact or fiction. Sometimes it is hard to distinguish


between


the


two,


because


some


fiction


stories


are


mixed


around


true


event


and


refer


to real life people. The types of books that are included in the factual category


are history books, text books, travel books, manuals and autobiographies.


十一、喝茶


< p>
在中国,喝茶是一种仪式


(ritual)


,一种 精致品味


(refined taste)


的展示。人们在饮茶 的


同时,也领略着


(take delight in)


品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时


间的方式。


过去,


他们是以进有名的茶馆


(teaho use)


而开始一天的生活的。


中国的茶馆相当


于法国的咖啡馆和英国的酒馆。


人们到这里不仅是为了喝茶。

< br>也是为了议论当地的新闻或对


政治话题进行激烈的


(fu rious)


争论。




Tea


drinking


in


China


is


a


ritual


and


a


demonstration


of


the


refined


taste.


While


drinking tea, people


also take delight in


the essence of tea


itself. Chatting over


a


pot


of


tea


is


a


very


popular


way


of


pastime


among


Chinese.


In


the


past,


they


would


start


the


day


with


a


visit


to


a


well-known


teahouse.


Chinese


teahouses


would


be


the


equivalent


of


French


cafes


and


English


pubs.


People


come


here


not


just


for


tea,


but


also to discuss local news or to have furious political debates.


难点注释





1


.汉语形散神聚,英文结构紧凑。 处理第一句时,可以将几个小短句合译为一句结构


严谨的英文。先确定句子的主谓宾,其 中


Tea


thinking


作句子主 语,


is


可作系动词,本句


中有两个并 列表语,即“仪式”和“展示”


,分别译为:


ritual



demonstration






2

< p>
.第二句中,


“领略”可以译为:


take


delight


in



“品茶的情趣之意”可以译为:


the


essence of tea itself






3


.第三句中的“打发时间的方式” 可以理解为“消遣、娱乐方式”


,可译为:


a


way


of


pastime.




4


.第四 句中的“相当于”可以用短语


be the equivalent of


来表达。



十二、中国家庭文化



在传统的中国家 庭文化中,


同一祖先的几代后裔


(descendants)


居住在一起,


形成一个大家


庭。这种自 治


(autonomous)


家族制度是



中国传统社会的基本单位。中国的孩子们跟随他们


父亲的姓 。


这和



西方文化是一样的。


如今在中国,


孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法



律上都


是合法的。除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人 们



的姓氏都是一样的。



In


traditional


Chinese


family


culture,


descendants


of


several


generations


from


the


same


ancestor


lived


together


and


formed


a


big


fam?ily


system.


This


kind


o


f


autonomous


family system was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children


follow


their


father


’s


fam?ily


name.


This


is


the


same


as


western


culture.


Nowadays


in China it is legally fine for a child to follow either father



s family name or


mother



s


family


name.


Within


each


family


system,


of


course


people


except


those


who


joined this family system through marriage all have the same family name.



十三、毕业生过剩



2008


全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。


2009


年毕业的学生将加入到


2008


年毕业仍在找工作的


300


万学生



之中。


毕业生过剩


(gl ut)


也可以归因于大学入学率的


提高和教育机构



的增加。


虽然大学的学生人数增加了,

< p>
但是他们的质量并没有明显



地提高。

< p>
在大多数情况下,


毕业生无法在


2008


年找到合适的就业机



会是因为他们没有行业所需的技


能。



The


2008


global


recession


resulted


in


a


significant


drop


in


the


job


market


for


China


brewery-裂痕


brewery-裂痕


brewery-裂痕


brewery-裂痕


brewery-裂痕


brewery-裂痕


brewery-裂痕


brewery-裂痕



本文更新与2021-01-28 09:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/578477.html

常见英汉互译类型的相关文章