关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

雨伞的英语段落翻译(原文+译文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 02:56
tags:

雨伞的英语-嘎嘎是什么意思

2021年1月28日发(作者:articulate)


段落翻译



(


原文


+


译文)




1.



参与并取胜,这就是奥林匹克 精神。他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争


取得更好的成绩。胜而又胜,优 而更优,


这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所


能, 争取优胜,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员


也 会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。


然而运动员却从不为这种不可避免的失败


而气馁,


仍然奋力拼搏争取最佳发挥。


并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一


份力而心满意足。他会自豪地说他的 青春没有虚度。



221


字)



【参考译文】



To participate and win



that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy


the strong, and the strong striving for ever better performance.


“Ever better”




the ideal is always


luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is


said that none of the competitors can avoid being defeated



even the best is to be surpassed by


someone


still


stronger.


This


is


rule


of


sports.


However,


undaunted


by


the


inevitable


failure,


the


sportsman is always striving to do the best he can and content with the fact that he has done his bit


for the “ever better” records


in the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his


youth in vain.




































































(


陈艳粉供稿)





2.




中国,一个值得自豪的文明古国,大约有

5000


年悠久和神秘的历史。像世界上其它大


多数文明一 样,


中国历史可以溯源到最初的原始部落,


后来逐步融合扩大,


直至成为今天伟


大的国家。








中国社会的发展经历了五个主要阶段——原始社会,


奴隶社会,


封建社会,


半殖民地半


封建社会和社会主义社会。几乎从一开始,伟大朝代的兴衰就贯穿了整个中国历史。

< br>1949



10



1


日中华人民共和国成立以来,


中国已经成为一个社 会主义国家,


越来越强盛。



198< /p>


字)



【参考译文】







China,


one


of


the


countries


that


can


boast


of


an


ancient


civilization,


has


a


long


and


mysterious


history



almost


5,000


years


of


it!


Like


most


other


great


civilizations


of


the


world,


China can trace her culture back to a blend of small original tribes which have expanded till they


become the great country we have today.







Chinese society has progressed through five major stages



Primitive Society, Slave Society,


Feudal Society, Semi- feudal and Semi-colonial Society, and Socialist Society. The rise and fall of



1


the great dynasties forms a thread that runs through Chinese history, almost from the beginning.


Since the founding of the People's Republic of China on October 1st, 1949, China has become a


socialist country and become stronger and stronger.





































































(


陈艳粉供稿)








3.



在 指南针发明以前,


人们在茫茫大海上航行,


只能靠太阳和星星的 位置辩认方向,


如果


遇上阴雨天,


就会 迷失方向。


是中国人发明的指南针帮助人们解决了这个难题。


指 南针是指


示方向的仪器。早在战国时期(


The Warring States Period (475BC-221BC)


,中国人 就发现了


磁石(


magnet


)指示南 北的特性,并根据这种特性制成了指示方向的仪器


——


司南


(sinan)



到了宋代,人们制成了罗 盘(


luopan



。指南针的发明, 给航海事业带来了划时代的影响,


世界航运史也由此翻开了新的一页。

< br>(


195


字)




【参考译文】



Before the compass was invented, most people identified the direction at sea, only depending


upon the position of the sun and stars. If it was cloudy or rainy, people would lose their direction.


It was the compass, invented by the Chinese people, that solved this problem. The compass is the


instrument used for indicating direction. As early as the Warring States Period (475BC-221BC),


the


Chinese


discovered


that


a


magnet


could


be


applied


to


indicate


the


south


and


north,


and


a


direction- indicating instrument


sinan


was made on the basis of this feature. In the Song Dynasty,


people


created


a


compass


called


luopan


.


The


invention


of


the


compass


has


an


epoch-making


influence on navigation, thereby opening up a new era in the history of international navigation.




















































(


陈娴供稿


)




4.



和为贵




中 华传统文化底蕴深厚,


博大精深。





在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文


化的精髓。



和为贵



的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。中华民族,既能像大地


承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。







国强必霸,不适合中国。称霸,既有悖于我们的文化传统,也违背中国人民意志。中国


的发展不损害任何人,也不威胁任何人。中国要做和平的大国,学习的大国,合作的大国,



2


致力于建设一个和谐的世界。



199


字)




【参考译文】



The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound. Harmony, the supreme value


cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture, which has nurtured the broad


mind


of


the


Chinese


nation.


The


Chinese


nation


is


generous


and


tolerant,


just


as


Mother


Earth


cares for all living things


and s


he is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of


the Universe.


The argument that a big power is bound to seek hegemony does not apply to China. Seeking


hegemony goes against China’s cultural tradition as well as the will of the Chinese people. China’s


development harms no one and threatens no one. We shall be a peace- loving country, a country


that is eager to learn from and cooperate with others. We are committed to building a harmonious


world.



(陈颖供稿)






5.


儒 家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约


2



500


年前的春秋(


the


Spring


and


Autumn


Period



,是建立在夏、商、周 朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系



ideol ogical system



。儒家思想博大精深,涵盖了人 文,政治,法律,教育,哲学,道德各


个领域。儒家文化以人本哲学(

< br>humanistic


philosophy


)为依托 ,这表现在它对人类个体的


尊敬,


关注和热爱。


总而言之,


儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,


是东方文化的代


表,也是中国文化传统的中流砥柱。



191


字)




【参考译文】






Confucianism is the cornerstone of traditional Chinese culture. Founded about 2,500 years ago


in


the


Spring


and


Autumn


Period,


Confucianism


is


a


complete


ideological


system


created


by


Confucius, based on the traditional culture of the Xia, Shang, and Zhou Dynasties. It is extensive


and


profound,


covering


the


fields


of


humanity,


politics,


law,


education,


philosophy


and


ethics.


Confucian culture rests on humanistic philosophy, which is shown in its respect for, attention to


and love for human individuals. In brief, Confucian culture is an important component of world


culture


heritage,


a


major


representative


of


oriental


culture,


and


the


dominant


facet


of


Chinese


cultural tradition.



(


李玉萍供稿)





3



6.



中国制造企业似乎无所不能, 小到苹果产品


iPad


,大到高铁、甚至世界领先的电信设


备,生产的商品包罗万象,但却似乎生产不了一个自己的精致小手袋。



没错,



Prada


到苹果的全球顶级公司都把外包合约给了中国,


但人们却很难找到哪怕


是一个以质取胜的中国品牌。不仅奢侈品行业是这样,汽车、


智能手机 、


家用电器等行业也


不例外。


在中国要 想找到高水平的工艺也是个难题,


特别是像手表和珠宝这类复杂精巧的物


品。




【参考译文】



Chinese


companies


build


iPads,


high-speed


trains


and


world- class


telecom


gear,


but


they


can't seem to make their own fancy handbag.





It's true that global giants from Prada to Apple source goods from China, but it is difficult to


name a single Chinese brand that is known for its quality products. That's true not just in luxury,


but also in automobiles, smartphones and home appliances. Trying to find quality craftsmanship in


China is also a hard job, especially when it comes to complex items such as watches and jewelry.



















(


卢桂冬供稿)






7.



中国政府历来不会一下子进行重大而大胆的变革,

< p>
总是以渐进的方式进行带有风险的新


尝试。


中国逐 步推进人民币国际化进程就是一个很好的例子。


上海自由贸易区的成立也是如

< p>
此。


它是中国政府进一步改革的试验田。


今日的上 海已经拥有


400


多家跨国公司地区总部以

及全球几乎所有大型银行的办事机构,


在上海进行下一轮经济试验具备一定条件。< /p>



153


字)




【参考译文】



The Chinese government historically hasn't made big, bold changes all at once, but has taken


incremental


approaches


to


new


and


risky


ventures.


The


step-by-step


internationalization


of


the


yuan



is a good example. So is Shanghai’s free


-trade zone. It is the experimental field of Chinese


further reform. Shanghai, with more than 400 regional headquarters for multinationals and offices


for nearly all major global banks, is ripe for the next round of economic experiments.


































































(


卢桂冬供稿)





4




8.



中 国正在强化其作为汽车行业最重要市场的形象。中国汽车销售与去年相比增长了


13%< /p>


。业界观察人士预测今年中国汽车总销量将超过


2


千万辆。



相比之下,预计美国将售出略多于


1500


万辆汽车。中国市场的重要性在上月的上海车

< br>展上可见一斑,


业界代表展示了产品设计以满足中国日益增长的豪华车以及大空间 车辆的需


求。



对顶级汽车需求的上升 是中国作为一个经济超级大国崛起的标志。


专家们表示,



2015


年,


SUV



多功能越野车)


销量可能会翻番。




【参考译文】







China is strengthening its image as the most important market for the auto industry. Chinese


auto sales are up 13 percent from one year ago. Industry observers are predicting total sales of


over 20 million vehicles this year.






By comparison, a little more than 15 million vehicles are expected to be sold in the United


States. The importance of the Chinese market could be seen last month at the Shanghai auto show,


industry representatives there were showing products design to meet China's growing demand for


luxury cars, and larger vehicles.






The rising demand for top quality automobiles is a sign of China's rise as an economic


superpower. And experts say SUV sales are likely to double by 2015.


































(罗灵江供稿)






9.




早在殷商时期,我们华夏祖先便已 确立了东、南、西、北、中五个方位。太阳初升的


东方代表了冬去春来、


万物繁衍昌盛的景象。


位于中国东部的泰山一直被视为吉祥之地。



代帝王择泰山登临,供以祭品,祭祀天地,为国家的繁荣祥和而祈祷。据历 史记载,西周前


已有


72


位君主登临泰 山祭祀。此后,中国历史上第一个皇帝秦始皇,以及汉、唐、宋、清


等朝代的皇帝,都亲 自登临泰山祭祀。



173


字)




【参考译文】



Dating back to Yin and Shang periods (1766B.c.



1122B.C.), our Chinese ancestors established


the five directions of north, south, east, west and center. The east, where the sun rises, represents



5


life’s


fertility


with


the


end of


winter


and


coming


of


spring.


Taishan,


located


in


East


China,


has


been


regarded


as


a


propitious


place.


Ancient


emperor


s


prayed


for


the


country’s


prosperity


and


peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Taishan. According to historical records, prior


to


the


Western


Zhou


Dynasty


(112 2B.C.



771B.C.),


72


monarchs


climbed


the


mountain


to


perform


sacrifices.


They


were


then


followed


by


Qinshihuang,


China’s


first


emperor,


and


the


emperors of the Han, Tang, Song and Qing Dynasties.





















--- ---


英语范文背诵精华


/English/talkingb ook/39439/



































(钱虹供稿)







10.



中国人饮茶,


注重一个





字。



品茶



不 但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶


情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择 雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、


振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的 享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。



117

< p>
字)




【参考译文】



The


Chinese


people,


in


their


drinking


of


tea,


place


much


significance


on


the


act


of




tea


is


not


only


a


way


to


discern


good


tea


from


mediocre


tea,


but


also a


means to take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a


busy schedule to make a kettle of strong tea and securing a serene space to serve and drink tea by


yourself


can


help


banish


fatigue


and


frustration,


improve


your


thinking


ability


and


inspire


you


with


enthusiasm.


You


may


imbibe


it


slowly


in


small


sips


to


appreciate


the


subtle


allure


of


tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm.



















































(王津供稿)





11.





The origins of Chinese music can be dated back to distant antiquity. Approximately 3000


years ago, European music was experiencing its first rustlings of life whereas a complete musical


theory


and


sophisticated


musical


instruments


began


to


appear


in


China,


owing


largely


to


the


orthodox


ritual


music


advocated


by


Confucius.


Chinese


music


is


the


body


of


vocal


and


instrumental


music


composed


and


played


by


Chinese


people.


For


several


thousands


of


years



6

雨伞的英语-嘎嘎是什么意思


雨伞的英语-嘎嘎是什么意思


雨伞的英语-嘎嘎是什么意思


雨伞的英语-嘎嘎是什么意思


雨伞的英语-嘎嘎是什么意思


雨伞的英语-嘎嘎是什么意思


雨伞的英语-嘎嘎是什么意思


雨伞的英语-嘎嘎是什么意思



本文更新与2021-01-28 02:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576498.html

段落翻译(原文+译文)的相关文章