雨伞的英语-嘎嘎是什么意思
段落翻译
(
原文
p>
+
译文)
1.
参与并取胜,这就是奥林匹克
精神。他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争
取得更好的成绩。胜而又胜,优
而更优,
这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所
能,
争取优胜,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员
也
会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。
然而运动员却从不为这种不可避免的失败
而气馁,
仍然奋力拼搏争取最佳发挥。
并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一
份力而心满意足。他会自豪地说他的
青春没有虚度。
(
221
字)
【参考译文】
To
participate and win
—
that
is the Olympic spirit. It finds expression in the
weak daring to defy
the strong, and the
strong striving for ever better performance.
“Ever better”
—
the ideal is always
luring a sportsman forward. He will do
everything he can for it, never relax, never give
up. It is
said that none of the
competitors can avoid being defeated
—
even the best is to be
surpassed by
someone
still
stronger.
This
is
rule
of
sports.
However,
undaunted
by
the
inevitable
failure,
the
sportsman is always striving to do the
best he can and content with the fact that he has
done his bit
for the “ever better”
records
in the Olympic Games. He will
say proudly that he has not lived his
youth in vain.
(
陈艳粉供稿)
2.
中国,一个值得自豪的文明古国,大约有
5000
年悠久和神秘的历史。像世界上其它大
多数文明一
样,
中国历史可以溯源到最初的原始部落,
后来逐步融合扩大,
直至成为今天伟
大的国家。
中国社会的发展经历了五个主要阶段——原始社会,
奴隶社会,
封建社会,
半殖民地半
封建社会和社会主义社会。几乎从一开始,伟大朝代的兴衰就贯穿了整个中国历史。
< br>1949
年
10
月
1
日中华人民共和国成立以来,
中国已经成为一个社
会主义国家,
越来越强盛。
(
198<
/p>
字)
【参考译文】
China,
one
of
the
countries
that
can
boast
of
an
ancient
civilization,
has
a
long
and
mysterious
history
—
almost
5,000
years
of
it!
Like
most
other
great
civilizations
of
the
world,
China
can trace her culture back to a blend of small
original tribes which have expanded till they
become the great country we have today.
Chinese society has
progressed through five major
stages
—
Primitive Society,
Slave Society,
Feudal Society, Semi-
feudal and Semi-colonial Society, and Socialist
Society. The rise and fall of
1
the great dynasties forms
a thread that runs through Chinese history, almost
from the beginning.
Since the founding
of the People's Republic of China on October 1st,
1949, China has become a
socialist
country and become stronger and stronger.
(
陈艳粉供稿)
3.
在
指南针发明以前,
人们在茫茫大海上航行,
只能靠太阳和星星的
位置辩认方向,
如果
遇上阴雨天,
就会
迷失方向。
是中国人发明的指南针帮助人们解决了这个难题。
指
南针是指
示方向的仪器。早在战国时期(
The
Warring States Period (475BC-221BC)
,中国人
就发现了
磁石(
magnet
)指示南
北的特性,并根据这种特性制成了指示方向的仪器
——
司南
p>
(sinan)
。
到了宋代,人们制成了罗
盘(
luopan
)
。指南针的发明,
给航海事业带来了划时代的影响,
世界航运史也由此翻开了新的一页。
< br>(
195
字)
【参考译文】
Before the compass was invented, most
people identified the direction at sea, only
depending
upon the position of the sun
and stars. If it was cloudy or rainy, people would
lose their direction.
It was the
compass, invented by the Chinese people, that
solved this problem. The compass is the
instrument used for indicating
direction. As early as the Warring States Period
(475BC-221BC),
the
Chinese
discovered
that
a
magnet
could
be
applied
to
indicate
the
south
and
north,
and
a
direction-
indicating instrument
sinan
was made on the basis of this feature. In the Song
Dynasty,
people
created
a
compass
called
luopan
.
The
invention
of
the
compass
has
an
epoch-making
influence on
navigation, thereby opening up a new era in the
history of international navigation.
(
陈娴供稿
)
4.
和为贵
中
华传统文化底蕴深厚,
博大精深。
“
和
”
在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文
化的精髓。
“
和为贵
”
的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。中华民族,既能像大地
承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。
p>
国强必霸,不适合中国。称霸,既有悖于我们的文化传统,也违背中国人民意志。中国
的发展不损害任何人,也不威胁任何人。中国要做和平的大国,学习的大国,合作的大国,
p>
2
致力于建设一个和谐的世界。
(
199
字)
【参考译文】
The traditional Chinese culture is
rich, extensive and profound. Harmony, the supreme
value
cherished in ancient China, lies
at the heart of the Chinese culture, which has
nurtured the broad
mind
of
the
Chinese
nation.
The
Chinese
nation
is
generous
and
tolerant,
just
as
Mother
Earth
cares for all living things
and s
he is in constant
pursuit of justice, just as the eternal movement
of
the Universe.
The
argument that a big power is bound to seek
hegemony does not apply to China. Seeking
hegemony goes against China’s cultural
tradition as well as the will of the Chinese
people. China’s
development harms no
one and threatens no one. We shall be a peace-
loving country, a country
that is eager
to learn from and cooperate with others. We are
committed to building a harmonious
world.
(陈颖供稿)
5.
儒
家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约
2
,
500
年前的春秋(
the
Spring
and
Autumn
Period
)
,是建立在夏、商、周
朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系
(
ideol
ogical system
)
。儒家思想博大精深,涵盖了人
文,政治,法律,教育,哲学,道德各
个领域。儒家文化以人本哲学(
< br>humanistic
philosophy
)为依托
,这表现在它对人类个体的
尊敬,
关注和热爱。
总而言之,
儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,
是东方文化的代
表,也是中国文化传统的中流砥柱。
(
191
字)
【参考译文】
Confucianism is
the cornerstone of traditional Chinese culture.
Founded about 2,500 years ago
in
the
Spring
and
Autumn
Period,
Confucianism
is
a
complete
ideological
system
created
by
Confucius, based on the traditional
culture of the Xia, Shang, and Zhou Dynasties. It
is extensive
and
profound,
covering
the
fields
of
humanity,
politics,
law,
education,
philosophy
and
ethics.
Confucian culture
rests on humanistic philosophy, which is shown in
its respect for, attention to
and love
for human individuals. In brief, Confucian culture
is an important component of world
culture
heritage,
a
major
representative
of
oriental
culture,
and
the
dominant
facet
of
Chinese
cultural tradition.
(
李玉萍供稿)
3
6.
中国制造企业似乎无所不能,
小到苹果产品
iPad
,大到高铁、甚至世界领先的电信设
p>
备,生产的商品包罗万象,但却似乎生产不了一个自己的精致小手袋。
没错,
从
Prada
到苹果的全球顶级公司都把外包合约给了中国,
但人们却很难找到哪怕
是一个以质取胜的中国品牌。不仅奢侈品行业是这样,汽车、
智能手机
、
家用电器等行业也
不例外。
在中国要
想找到高水平的工艺也是个难题,
特别是像手表和珠宝这类复杂精巧的物
品。
【参考译文】
Chinese
companies
build
iPads,
high-speed
trains
and
world-
class
telecom
gear,
but
they
can't
seem to make their own fancy handbag.
It's true that
global giants from Prada to Apple source goods
from China, but it is difficult to
name
a single Chinese brand that is known for its
quality products. That's true not just in luxury,
but also in automobiles, smartphones
and home appliances. Trying to find quality
craftsmanship in
China is also a hard
job, especially when it comes to complex items
such as watches and jewelry.
(
卢桂冬供稿)
7.
中国政府历来不会一下子进行重大而大胆的变革,
总是以渐进的方式进行带有风险的新
尝试。
中国逐
步推进人民币国际化进程就是一个很好的例子。
上海自由贸易区的成立也是如
此。
它是中国政府进一步改革的试验田。
今日的上
海已经拥有
400
多家跨国公司地区总部以
及全球几乎所有大型银行的办事机构,
在上海进行下一轮经济试验具备一定条件。<
/p>
(
153
字)
【参考译文】
The Chinese government historically
hasn't made big, bold changes all at once, but has
taken
incremental
approaches
to
new
and
risky
ventures.
The
step-by-step
internationalization
of
the
yuan
is a good example. So is Shanghai’s
free
-trade zone. It is the experimental
field of Chinese
further reform.
Shanghai, with more than 400 regional headquarters
for multinationals and offices
for
nearly all major global banks, is ripe for the
next round of economic experiments.
(
卢桂冬供稿)
4
8.
中
国正在强化其作为汽车行业最重要市场的形象。中国汽车销售与去年相比增长了
13%<
/p>
。业界观察人士预测今年中国汽车总销量将超过
2
千万辆。
相比之下,预计美国将售出略多于
1500
万辆汽车。中国市场的重要性在上月的上海车
< br>展上可见一斑,
业界代表展示了产品设计以满足中国日益增长的豪华车以及大空间
车辆的需
求。
对顶级汽车需求的上升
是中国作为一个经济超级大国崛起的标志。
专家们表示,
到
p>
2015
年,
SUV
(
多功能越野车)
销量可能会翻番。
【参考译文】
China is strengthening its image as the
most important market for the auto industry.
Chinese
auto sales are up 13 percent
from one year ago. Industry observers are
predicting total sales of
over 20
million vehicles this year.
By
comparison, a little more than 15 million vehicles
are expected to be sold in the United
States. The importance of the Chinese
market could be seen last month at the Shanghai
auto show,
industry representatives
there were showing products design to meet China's
growing demand for
luxury cars, and
larger vehicles.
The rising
demand for top quality automobiles is a sign of
China's rise as an economic
superpower.
And experts say SUV sales are likely to double by
2015.
(罗灵江供稿)
9.
早在殷商时期,我们华夏祖先便已
确立了东、南、西、北、中五个方位。太阳初升的
东方代表了冬去春来、
万物繁衍昌盛的景象。
位于中国东部的泰山一直被视为吉祥之地。
古
代帝王择泰山登临,供以祭品,祭祀天地,为国家的繁荣祥和而祈祷。据历
史记载,西周前
已有
72
位君主登临泰
山祭祀。此后,中国历史上第一个皇帝秦始皇,以及汉、唐、宋、清
等朝代的皇帝,都亲
自登临泰山祭祀。
(
173
字)
【参考译文】
Dating back to Yin and Shang periods
(1766B.c.
—
1122B.C.), our
Chinese ancestors established
the five
directions of north, south, east, west and center.
The east, where the sun rises, represents
5
life’s
fertility
with
the
end of
winter
and
coming
of
spring.
Taishan,
located
in
East
China,
has
been
regarded
as
a
propitious
place.
Ancient
emperor
s
prayed
for
the
country’s
prosperity
and
peace by offering
sacrifices to Heaven and Earth on Taishan.
According to historical records, prior
to
the
Western
Zhou
Dynasty
(112
2B.C.
—
771B.C.),
72
monarchs
climbed
the
mountain
to
perform
sacrifices.
They
were
then
followed
by
Qinshihuang,
China’s
first
emperor,
and
the
emperors
of the Han, Tang, Song and Qing Dynasties.
---
---
英语范文背诵精华
/English/talkingb
ook/39439/
(钱虹供稿)
10.
中国人饮茶,
注重一个
品
字。
品茶
不
但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶
情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择
雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、
振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的
享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。
(
117
字)
【参考译文】
The
Chinese
people,
in
their
drinking
of
tea,
place
much
significance
on
the
act
of
tea
is
not
only
a
way
to
discern
good
tea
from
mediocre
tea,
but
also a
means to take delight
in their reverie and in tea-drinking itself.
Snatching a bit of leisure from a
busy
schedule to make a kettle of strong tea and
securing a serene space to serve and drink tea by
yourself
can
help
banish
fatigue
and
frustration,
improve
your
thinking
ability
and
inspire
you
with
enthusiasm.
You
may
imbibe
it
slowly
in
small
sips
to
appreciate
the
subtle
allure
of
tea-drinking, until your spirits soar
up and up into a sublime aesthetic realm.
(王津供稿)
11.
The origins of
Chinese music can be dated back to distant
antiquity. Approximately 3000
years
ago, European music was experiencing its first
rustlings of life whereas a complete musical
theory
and
sophisticated
musical
instruments
began
to
appear
in
China,
owing
largely
to
the
orthodox
ritual
music
advocated
by
Confucius.
Chinese
music
is
the
body
of
vocal
and
instrumental
music
composed
and
played
by
Chinese
people.
For
several
thousands
of
years
6
雨伞的英语-嘎嘎是什么意思
雨伞的英语-嘎嘎是什么意思
雨伞的英语-嘎嘎是什么意思
雨伞的英语-嘎嘎是什么意思
雨伞的英语-嘎嘎是什么意思
雨伞的英语-嘎嘎是什么意思
雨伞的英语-嘎嘎是什么意思
雨伞的英语-嘎嘎是什么意思
-
上一篇:选词填空英语答案加翻译
下一篇:英国文学复习总结