关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

扁丝高级英语修辞总结完整版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 00:28
tags:

扁丝-黄淮地区

2021年1月28日发(作者:遑论其他)






HUA system office room














HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688





Rhetorical Devices


一、



明喻(


simile




是以两种具有相同特 征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都


在对比中出现。常用 比喻词


like, as, as if, as though


等,例如:




1



This elephant is like a snake as anybody can see.



这头象和任何人见到的一样像一条蛇。




2



He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had


passed me like a spirit.



他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来 ,像幽灵一样从我身旁走过去。




3



It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to


touch something.



它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么 东西似的。




二、



隐喻(


metaphor




这种比喻不通过 比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联


系和相似之处是 暗含的。




1



German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...



德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。




2



The diamond department was the heart and center of the store.



钻石部是商店的心脏和核心。




三、



Allusion


(暗引)





其特点是不注明来源和出处,一般 多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在


作者的话语中。引用的东西包括典故、 谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的


是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、 《伊索寓言》和那些源远流长的谚语、格


言等。例如:



1



Grammar may be his heel of Achilles.


语法是他的大弱点。(

< br>Achilles


是希腊


神话中的一位勇士。除了脚踵处 ,他身上其他地方刀枪不入。)



2



The project is an economic albatross from the start.


< /p>


这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。


(Albatr oss


是英国诗人柯勒律治的


《古舟子咏》中的信天翁,它被忘 恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。


)



四、



提喻(


synecdoche




又称举隅法 ,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体


代抽象。例 如:




1



The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and


blood of millions of men.



长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建 成的。




句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)




2


、“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...”



……他说这是世界上最美的语言。




这里用具体的“tongue”代替抽象的“languag e”。




3



Many eyes turned to a tall,20



year black girl on the U.S. team.


很多人将眼光投向美国队一个高高的


20


岁的黑姑娘。






这里的“many eyes”代替了“many persons”。




五、



转喻


/


借代(


metonymy


< p>


是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称 代替另一种。




1



Several years later, word came that Napoleonyh himself was coming to


inspect them...



几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。




“word”在这里代替了“news, information”(消息、信息)




2



Al spoke with his eyes,


“yes”.



艾尔用眼睛说,“是的”。




“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。



六、



拟人(


personification




这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到


彼此交融,合二为一。




1



Necessity is the mother of invention.


需要乃是发明之母。




2



She is the favoured child of Fortune


她是幸运之宠儿。




两句中名词


mother


< p>
child


通常用于人,而这里分别用于无生命的名词

invention



Fortune

< br>,使这两个词



拟人化了。




七、



夸张 (


hyperbole



< p>
这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。



1



My blood froze.


我的血液都凝固了。






2



When I told our father about this, his heart burst.



当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。




3


、My heart almost stopped beating when I heard my daughter’s


voice on the


phone.



从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。




八、



Understatement: (


含蓄陈述)




It is the opposite of hyperbole, or overstatement. It achieves its effect of


emphasizing a fact by deliberately understating it, impressing the listener or


the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare


statement.



1



It is no laughing matter.



九、

双关语(


pun




是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐


有趣的效果。




Napoleon was astonished.


”Either you are mad, or I am,”


he declared.


“Both,sir!”


cried the Swede proudly.



“Both”一词一语双关,既指拿破仑 和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指


挥的两次战役。



十、


讽刺(

< br>irony




是指用含蓄的褒 义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效



果。




Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes.





啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。




店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会 有大票子呢?名为


“gentlemen”



实则



“beg gar”



而已。


< br>十一、


Euphemism


(委婉修辞法)



就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的 语言温


和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:




sanitation engineer


替代


garbage man(


清洁工


)




the disadvantaged


替代


the poor(


穷人


)




industrial action


替代


strike(


罢工


)



十二、


Transferred epith et


(移就


/


转类形容词)

< p>


是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根 本不同属性


的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:

< br>


The doctor's face expressed a kind of doubting admiration.



(用< /p>



疑惑



修饰限定< /p>



钦佩



)医生的脸 上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。



十三、

< br>矛盾修辞法


(Oxymoron)




用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛 盾中寻求哲理,以便收到奇


警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简 洁,富有哲理,并产生强大


的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。例如:< /p>



in bitter-sweet memories, orderly chaos(


混乱


) and proud humility(


侮辱


).



十四、


仿拟


(Parody)





根据家喻户晓的成语或 谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据


古今名言警句,在保持 其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。



1



To lie or not to lie-the doctor's dilemma(


撒谎还是不撒谎——医生 的难题


)


看到


这个标题,我们不禁想起 莎翁戏剧


Hamlet


中那个永远也解不透的句子“To be or not to


be, that is the question”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。



2



Lady hermits who are down but not out(


穷困而不潦倒的女隐士们


)


文中的


down


but not out


源于


down and out,


原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。



十五、


Antithesis (


对句、平行对照


)




它是把意义相反或相对的语言单位排列在平行、对称的结构里


,


以求取一种匀称的形式美


和强烈的对 照感。


Antithesis


有两个特点

:


一是语义上的对照性


,


二是结构 上的对称性。


因此


,


该辞格可看作是


Parallelism(


平行


)




Contrast (


对照


)


的结合

,


故译作“平行对


照”。体现


An tithesis


的语言单位可分为两个层次


,


即词语和句子


,


所以又将


Antithesis


译为“对语”、“对句”。英语


Antithesis


形式整齐对称


,


音律节奏铿锵


,


内容既适于反衬对照


,


又适 于重复强调


,


在形、音、义各方面都具有鲜明的修辞功能。


Antithesis


的使用能揭示事物的矛盾性


,


对照的语句往往说得巧妙机智


,

寓意深刻


,


蕴含着


某种人生的哲理 或真谛


,


常见于英语谚语、名言、演说及文学作品中。例如


:



1



Knowledge makes humble , ignorance makes proud. (Proverb)



有知使人谦卑


,


无知使人骄矜。



2



A pessimist is one who makes difficulties of his opportunities an


optimist is one who makes opportunities of his difficulties.





悲观的人把机会变成困难


;


乐观的人将困难化为机会。



3



Ask not what your country can do for you



ask what you can do for your


country. (John Kennedy: Inaugural Address)



不要问国家能为你们做些什么


,


而要问你们能为国家做些什么。



上述两个例句体现了一种特殊的


Antithesis ,


句中同样采用“交错配列法”,



用 词巧



,


交叉重复

,


前后对照


,


含义隽永。



十六、


头韵法(


al literation




头韵是一种 语音修辞方式,它指在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音


节有同样的 字母或声音,以增强语言的节奏感。常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简


明生动,起 到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。


How and why he had


come to Princeton, New Jersey is a story of struggle, success, and sadness.



十七、


拟声(


onomatopoeia



< p>
是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,

< p>
富有表现力。




1



On the root of the school house some pigeons were softly cooing.



在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。




2



She brought me into touch with everything that could be reached or felt


——


sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door,


the voice of a loved one.



她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀, 丝绸摆动时的沙沙声呀,昆


虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。

< p>


扁丝-黄淮地区


扁丝-黄淮地区


扁丝-黄淮地区


扁丝-黄淮地区


扁丝-黄淮地区


扁丝-黄淮地区


扁丝-黄淮地区


扁丝-黄淮地区



本文更新与2021-01-28 00:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575535.html

高级英语修辞总结完整版的相关文章