9006-482
中华人民共和国国境卫生检疫法中英对照
中华人民共和国国境卫生检疫法
FRONTIER HEALTH AND QUARANTINE LAW OF
THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
第一章
总
则
Chapter I General Provisions
第一条
为了防止传染病由国外传入或
者由国内传出,实施国境卫生检疫,保护人体健康,
制定本法。
Article 1 This Law is
formulated in order to prevent infectious diseases
from spreading into or out
of the
country, to carry out frontier health and
quarantine inspection and to protect human health.
第二条
在中华人民共和国国际通航的
港口、机场以及陆地边境和国界江河的口岸(以下简
称国境口岸),设立国境卫生检疫机
关,依照本法规定实施传染病检疫、监测和卫生监督。
Article 2 Frontier health and
quarantine offices shall be set up at
international seaports, airports
and
ports of entry at land frontiers and boundary
rivers (hereinafter referred to as
of
the People's Republic of China. These offices
shall carry out the quarantining and monitoring of
infectious diseases, and health
inspection in accordance with the provisions of
this Law.
国务院卫生行政部门主管全国国境卫生检疫工作。
Health administration
departments under the State Council shall be in
charge of frontier health and
quarantine work throughout the country.
第三条
本法规定的传染病是指检疫传
染病和监测传染病。检疫传染病,是指鼠疫、霍乱、
黄热病以及国务院确定和公布的其他
传染病。
Article 3
Infectious diseases specified in this Law shall
include quarantinable infectious diseases
and infectious diseases to be
monitored.
监测传染病,由国务院卫生行政部门确定和公布。
Quarantinable infectious
diseases shall include plague, cholera, yellow
fever and other infectious
diseases
determined and announced by the State Council.
Infectious diseases to be monitored shall
be determined and announced by health
administration departments under the State
Council.
第四条
入境、出
境的人员、交通工具、运输设备以及可能抟播检疫传染病的行李、货物、
邮包等物品,都
应当接受检疫,
经国境卫生检疫机关许可,方准入境或者出境。具体办法由
本法实施细则规定。
Article
4
Persons,
conveyances
and
transport
equipment,
as
well
as
articles
such
as
baggage,
goods
and
postal
parcels
that
may
transmit
quarantinable
infectious
diseases,
shall
undergo
quarantine
inspection
upon
entering
or
exiting
the
country.
No
entry
or
exit
shall
be
allowed
without
the
permission
of
a
frontier
health
and
quarantine
office.
Specific
measures
for
implementation of this Law shall be
stipulated in detailed regulations.
第五条
国境卫生检疫机关发现检疫传
染病或者疑似检疫传染病时,除采取必要措施外,必
须立即通知当地卫生行政部门,
p>
同时用最快的方法报告国务院卫生行政部门,
最迟不得超过
二十四小时。邮电部门对疫情报告应当优先传送。
Article
5
On
discovering
a
quarantinable
infectious
disease
or
a
disease
suspected
to
be
quarantinable,
a
frontier
health
and
quarantine
office
shall,
in
addition
to
taking
necessary
measures, immediately notify the local
health administration department; at the same
time, it shall
make
a
report
to
the
health
administration
department
under
the
State
Council
by
the
most
expeditious
means
possible,
within
24
hours
at
the
latest.
Post
and
telecommunications
departments shall give priority to
transmissions of reports of epidemic diseases.
中华人民共和国与外国之间的传染病疫情通报,由国务院卫生行政部门会同有关部门办理。
p>
Messages
exchanged
between
the
People's
Republic
of
China
and
foreign
countries
on
the
epidemic situation of infectious
diseases shall be handled by the health
administration department
under the
State Council in conjunction with other
departments concerned.
第六条
<
/p>
在国外或者国内有检疫传染病大流行的时候,国务院可以下令封锁有关的国境或者
采取其他紧急措施。
Article 6 When a quarantinable
infectious disease is prevalent abroad or within
China, the State
Council
may
order
relevant
sections
of
the
border
to
be
blockaded
or
adopt
other
emergency
measures.
第二章
检
疫
Chapter II Quarantine Inspection
第七条
入境的交通工具和人员,必须
在最先到达的国境口岸的指定地点接受检疫。
Article
7
Persons
and
conveyances
on
entering
the
country
shall
be
subject
to
quarantine
inspection at
designated places at the first frontier port of
their arrival.
除引航员外,
未经国境卫生检疫机关许可,
任何人不准上下交通工具,
不准装卸行李、
货物、
邮包等物品。具体办法由本法实施细
则规定。
Except for
harbour pilots, no person shall be allowed to
embark on or disembark from any means
of transport and no articles such as
baggage, goods or postal parcels shall be loaded
or unloaded
without
the
health
and
quarantine
inspector's
permission.
Specific
measures
for
the
implementation of this Law shall be
stipulated in detailed regulations.
第八条
出境的交通工具和人员,必须在最后离开的国境口岸接受检疫。
Article 8 Persons and
conveyances exiting the country shall be subject
to quarantine inspection at
the last
frontier port of departure.
第九条
来自国外的船舶、航空器因故
停泊、降落在中国境内非口岸地点的时候,船舶、航
空器的负责人应当立即向就近的国境
卫生检疫机关或者当地卫生行政部门报告。
Article 9 When foreign ships or
airborne vehicles anchor or land at places other
than frontier ports
in China, the
persons in charge of the ships or airborne
vehicles must report immediately to the
nearest frontier health and quarantine
office or to the local health administration
department.
除紧急情况外,未经国境卫生检疫机关或者当地卫生行政部门
许可,任何人不准上下船舶、
航空器,不准装卸行李、货物、邮包等物品。
Except in cases of
emergency, no person shall be allowed to embark on
or disembark from the
ship or airborne
vehicle, and no articles such as baggage, goods
and postal parcels shall be loaded
or
unloaded without the permission of a frontier
health and quarantine office or the local health
administration department.
第十条
在国境口岸发现检疫传染病、
疑似检疫传染病,或者有人非因意外伤害而死亡并死
因不明的,
国境口岸有关单位和交通工具的负责人,
应当立即向国境卫生检疫机关报告,
并
申请临时检疫。
Article 10 When a quarantinable
infectious disease, a disease suspected to be
quarantinable or a
death due to an
unidentified cause other than accidental harm is
discovered at a frontier port, the
relevant department at the frontier
port and the person in charge of the conveyance
must report
immediately
to
the
frontier
health
and
quarantine
office
and
apply
for
provisional
quarantine
inspection.
第十一条
国境卫生检疫机关依据检疫医师提供的检疫结果,对未染有检疫传染病或者已实
施卫生处理的交通工具,签发入境检疫证或者出境检疫证。
Article 11 According to the
results of an inspection made by quarantine
doctors, the frontier health
and
quarantine office shall sign and issue a
quarantine certificate for entry or exit to a
conveyance
either uncontaminated by any
quarantinable infectious disease or already given
decontamination
treatment.
第十二条
国境卫生检疫机关对检疫传
染病染疫人必须立即将其隔离,隔离期限根据医学检
查结果确定;
对检疫传染病染疫嫌疑人应当将其留验,
留验期限根据该传染病的潜伏期确定。
Article 12 A
person having a quarantinable infectious disease
shall be placed in isolation by the
frontier
health
and
quarantine
office
for
a
period
determined
by
the
results
of
the
medical
examination, while a person suspected
of having a quarantinable infectious disease shall
be kept
for inspection for a period
determined by the incubation period of such
disease.
因患检疫传染病而死亡的尸体,必须就近火化。
The
corpse
of
anyone
who
died
from
a
quarantinable
infectious
disease
must
be
cremated
at
a
nearby place.
第十三条
接受入境检疫的交通工具有
下列情形之一的,应当实施消毒、除鼠、除虫或者其
他卫生处理:
Article 13 Any conveyance
subject to entry quarantine inspection shall be
disinfected, deratted,
treated
with
insecticides
or
given
other
sanitation
measures
when
found
to
be
in
any
of
the
following
conditions:
(一)来自检疫传染病疫区的;
(1) having come from an
area where a quarantinable infectious disease is
epidemic;
(二)被检疫传染病污染的;
(2) being contaminated by a
quarantinable infectious disease;
(三)发现有与人类健康有关的啮齿动物或者病媒昆虫的。
or (3) revealing the
presence of rodents which affect human health or
insects which are carriers of
disease.
如果外国交通工具的负责人拒绝接受卫生处理,
除有特殊情况外
,
准许该交通工具在国境卫
生检疫机关的监督下,立即离开中华
人民共和国国境。
Apart
from
exceptional
cases,
when
the
person
in
charge
of
the
foreign
conveyance
refuses
to
allow sanitation measures
to be taken, the conveyance shall be allowed to
leave the frontier of the
People's
Republic
of
China
without
delay
under
the
supervision
of
the
frontier
health
and
quarantine office.
第十四条
国境卫生检疫机关对来自疫
区的、被检疫传染病污染的或者可能成为检疫传染病
传播媒介的行李、货物、邮包等物品
,应当进行卫生检查,实施消毒、除鼠、除虫或者其他
卫生处理。
Article 14 A frontier
health and quarantine office shall conduct
sanitation inspections and disinfect,
derate, treat with insecticides or
apply other sanitation measures to articles such
as baggage, goods
and
postal
parcels
that
come
from
an
epidemic
area
and
are
contaminated
by
a
quarantinable
infectious
disease or may act as a vehicle of a quarantinable
infectious disease.
入境、
出境的尸体
、
骸骨的托运人或者其代理人,
必须向国境卫生检疫机关申报,
经卫生检
查合格后发给入境、出境许可证,方准运进或者运出。
A consignor
or an agent
for
the
transportation
of a
corpse
or
human
remains
into
or
out
of
the
country
must
declare
the
matter
to
a
frontier
health
and
quarantine
office;
transport
thereof,
in
either direction across the border,
shall not be allowed until sanitary inspection
proves satisfactory