关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

9006中华人民共和国国境卫生检疫法中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 00:21
tags:

9006-482

2021年1月28日发(作者:lkd)


中华人民共和国国境卫生检疫法中英对照



中华人民共和国国境卫生检疫法



FRONTIER HEALTH AND QUARANTINE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA


第一章








Chapter I General Provisions


第一条



为了防止传染病由国外传入或 者由国内传出,实施国境卫生检疫,保护人体健康,


制定本法。




Article 1 This Law is formulated in order to prevent infectious diseases from spreading into or out


of the country, to carry out frontier health and quarantine inspection and to protect human health.


第二条



在中华人民共和国国际通航的 港口、机场以及陆地边境和国界江河的口岸(以下简


称国境口岸),设立国境卫生检疫机 关,依照本法规定实施传染病检疫、监测和卫生监督。




Article 2 Frontier health and quarantine offices shall be set up at international seaports, airports


and ports of entry at land frontiers and boundary rivers (hereinafter referred to as


of the People's Republic of China. These offices shall carry out the quarantining and monitoring of


infectious diseases, and health inspection in accordance with the provisions of this Law.


国务院卫生行政部门主管全国国境卫生检疫工作。




Health administration departments under the State Council shall be in charge of frontier health and


quarantine work throughout the country.


第三条



本法规定的传染病是指检疫传 染病和监测传染病。检疫传染病,是指鼠疫、霍乱、


黄热病以及国务院确定和公布的其他 传染病。




Article 3 Infectious diseases specified in this Law shall include quarantinable infectious diseases


and infectious diseases to be monitored.


监测传染病,由国务院卫生行政部门确定和公布。




Quarantinable infectious diseases shall include plague, cholera, yellow fever and other infectious


diseases determined and announced by the State Council. Infectious diseases to be monitored shall


be determined and announced by health administration departments under the State Council.


第四条



入境、出 境的人员、交通工具、运输设备以及可能抟播检疫传染病的行李、货物、


邮包等物品,都 应当接受检疫,


经国境卫生检疫机关许可,方准入境或者出境。具体办法由


本法实施细则规定。




Article


4


Persons,


conveyances


and


transport


equipment,


as


well


as


articles


such


as


baggage,


goods


and


postal


parcels


that


may


transmit


quarantinable


infectious


diseases,


shall


undergo


quarantine


inspection


upon


entering


or


exiting


the


country.


No


entry


or


exit


shall


be


allowed


without


the


permission


of


a


frontier


health


and


quarantine


office.


Specific


measures


for


implementation of this Law shall be stipulated in detailed regulations.


第五条



国境卫生检疫机关发现检疫传 染病或者疑似检疫传染病时,除采取必要措施外,必


须立即通知当地卫生行政部门,


同时用最快的方法报告国务院卫生行政部门,


最迟不得超过


二十四小时。邮电部门对疫情报告应当优先传送。




Article


5


On


discovering


a


quarantinable


infectious


disease


or


a


disease


suspected


to


be


quarantinable,


a


frontier


health


and


quarantine


office


shall,


in


addition


to


taking


necessary


measures, immediately notify the local health administration department; at the same time, it shall


make


a


report


to


the


health


administration


department


under


the


State


Council


by


the


most


expeditious


means


possible,


within


24


hours


at


the


latest.


Post


and


telecommunications


departments shall give priority to transmissions of reports of epidemic diseases.


中华人民共和国与外国之间的传染病疫情通报,由国务院卫生行政部门会同有关部门办理。




Messages


exchanged


between


the


People's


Republic


of


China


and


foreign


countries


on


the


epidemic situation of infectious diseases shall be handled by the health administration department


under the State Council in conjunction with other departments concerned.


第六条


< /p>


在国外或者国内有检疫传染病大流行的时候,国务院可以下令封锁有关的国境或者


采取其他紧急措施。




Article 6 When a quarantinable infectious disease is prevalent abroad or within China, the State


Council


may


order


relevant


sections


of


the


border


to


be


blockaded


or


adopt


other


emergency


measures.


第二章








Chapter II Quarantine Inspection


第七条



入境的交通工具和人员,必须 在最先到达的国境口岸的指定地点接受检疫。




Article


7


Persons


and


conveyances


on


entering


the


country


shall


be


subject


to


quarantine


inspection at designated places at the first frontier port of their arrival.



除引航员外,


未经国境卫生检疫机关许可,


任何人不准上下交通工具,

不准装卸行李、


货物、


邮包等物品。具体办法由本法实施细 则规定。




Except for harbour pilots, no person shall be allowed to embark on or disembark from any means


of transport and no articles such as baggage, goods or postal parcels shall be loaded or unloaded


without


the


health


and


quarantine


inspector's


permission.


Specific


measures


for


the


implementation of this Law shall be stipulated in detailed regulations.


第八条



出境的交通工具和人员,必须在最后离开的国境口岸接受检疫。




Article 8 Persons and conveyances exiting the country shall be subject to quarantine inspection at


the last frontier port of departure.


第九条



来自国外的船舶、航空器因故 停泊、降落在中国境内非口岸地点的时候,船舶、航


空器的负责人应当立即向就近的国境 卫生检疫机关或者当地卫生行政部门报告。




Article 9 When foreign ships or airborne vehicles anchor or land at places other than frontier ports


in China, the persons in charge of the ships or airborne vehicles must report immediately to the


nearest frontier health and quarantine office or to the local health administration department.


除紧急情况外,未经国境卫生检疫机关或者当地卫生行政部门 许可,任何人不准上下船舶、


航空器,不准装卸行李、货物、邮包等物品。




Except in cases of emergency, no person shall be allowed to embark on or disembark from the


ship or airborne vehicle, and no articles such as baggage, goods and postal parcels shall be loaded


or unloaded without the permission of a frontier health and quarantine office or the local health


administration department.


第十条



在国境口岸发现检疫传染病、 疑似检疫传染病,或者有人非因意外伤害而死亡并死


因不明的,


国境口岸有关单位和交通工具的负责人,


应当立即向国境卫生检疫机关报告,

< p>


申请临时检疫。




Article 10 When a quarantinable infectious disease, a disease suspected to be quarantinable or a


death due to an unidentified cause other than accidental harm is discovered at a frontier port, the


relevant department at the frontier port and the person in charge of the conveyance must report


immediately


to


the


frontier


health


and


quarantine


office


and


apply


for


provisional


quarantine


inspection.


第十一条



国境卫生检疫机关依据检疫医师提供的检疫结果,对未染有检疫传染病或者已实


施卫生处理的交通工具,签发入境检疫证或者出境检疫证。




Article 11 According to the results of an inspection made by quarantine doctors, the frontier health


and quarantine office shall sign and issue a quarantine certificate for entry or exit to a conveyance


either uncontaminated by any quarantinable infectious disease or already given decontamination


treatment.


第十二条



国境卫生检疫机关对检疫传 染病染疫人必须立即将其隔离,隔离期限根据医学检


查结果确定;


对检疫传染病染疫嫌疑人应当将其留验,


留验期限根据该传染病的潜伏期确定。




Article 12 A person having a quarantinable infectious disease shall be placed in isolation by the


frontier


health


and


quarantine


office


for


a


period


determined


by


the


results


of


the


medical


examination, while a person suspected of having a quarantinable infectious disease shall be kept


for inspection for a period determined by the incubation period of such disease.



因患检疫传染病而死亡的尸体,必须就近火化。




The


corpse


of


anyone


who


died


from


a


quarantinable


infectious


disease


must


be


cremated


at


a


nearby place.


第十三条



接受入境检疫的交通工具有 下列情形之一的,应当实施消毒、除鼠、除虫或者其


他卫生处理:




Article 13 Any conveyance subject to entry quarantine inspection shall be disinfected, deratted,


treated


with


insecticides


or


given


other


sanitation


measures


when


found


to


be


in


any


of


the


following conditions:


(一)来自检疫传染病疫区的;




(1) having come from an area where a quarantinable infectious disease is epidemic;


(二)被检疫传染病污染的;




(2) being contaminated by a quarantinable infectious disease;



(三)发现有与人类健康有关的啮齿动物或者病媒昆虫的。




or (3) revealing the presence of rodents which affect human health or insects which are carriers of


disease.


如果外国交通工具的负责人拒绝接受卫生处理,


除有特殊情况外 ,


准许该交通工具在国境卫


生检疫机关的监督下,立即离开中华 人民共和国国境。




Apart


from


exceptional


cases,


when


the


person


in


charge


of


the


foreign


conveyance


refuses


to


allow sanitation measures to be taken, the conveyance shall be allowed to leave the frontier of the


People's


Republic


of


China


without


delay


under


the


supervision


of


the


frontier


health


and


quarantine office.


第十四条



国境卫生检疫机关对来自疫 区的、被检疫传染病污染的或者可能成为检疫传染病


传播媒介的行李、货物、邮包等物品 ,应当进行卫生检查,实施消毒、除鼠、除虫或者其他


卫生处理。




Article 14 A frontier health and quarantine office shall conduct sanitation inspections and disinfect,


derate, treat with insecticides or apply other sanitation measures to articles such as baggage, goods


and


postal


parcels


that


come


from


an


epidemic


area


and


are


contaminated


by


a


quarantinable


infectious disease or may act as a vehicle of a quarantinable infectious disease.


入境、


出境的尸体 、


骸骨的托运人或者其代理人,


必须向国境卫生检疫机关申报,


经卫生检


查合格后发给入境、出境许可证,方准运进或者运出。




A consignor


or an agent


for


the


transportation


of a


corpse


or human


remains


into


or


out


of


the


country


must


declare


the


matter


to


a


frontier


health


and


quarantine


office;


transport


thereof,


in


either direction across the border, shall not be allowed until sanitary inspection proves satisfactory

9006-482


9006-482


9006-482


9006-482


9006-482


9006-482


9006-482


9006-482



本文更新与2021-01-28 00:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575480.html

中华人民共和国国境卫生检疫法中英对照的相关文章