关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

三四级市场美国FDA原料药生产质量管理规范( 中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 00:00
tags:

三四级市场-znso4

2021年1月28日发(作者:咸)




DIRECTION OF GMP (GOOD MANUFACTURING PRACTICE )OF


RAW MATERIALS BY FDA



美国


FDA


原料药生产质量管理规范(


中英文)




Table of Contents



目录



1. INTRODUCTION


简介



1.1 Objective


目的



1.2 Regulatory Applicability


法规的适用性



1.3 Scope


范围




2. QUALITY MANAGEMENT


.


质量管理



2.1 Principles


总则



2.2 Responsibilities of the Quality Unit(s)


质量部门的责任



2.3 Responsibility for Production Activities


生产作业的职责



2.4 Internal Audits (Self Inspection)


内部审计(自检)



2.5 Product Quality Review


产品质量审核




3. PERSONNEL


人员



3.1 Personnel Qualifications


人员的资质



3.2 Personnel Hygiene


人员卫生



3.3 Consultants


顾问




4. BUILDINGS AND FACILITIES


建筑和设施



4.1 Design and Construction


设计和结构



4.2 Utilities


公用设施



4.3 Water




4.4 Containment


限制



4.5 Lighting


照明



4.6 Sewage and Refuse


排污和垃圾



4.7 Sanitation and Maintenance


卫生和保养




5. PROCESS EQUIPMENT


工艺设备



5.1 Design and Construction


设计和结构



5.2 Equipment Maintenance and Cleaning


设备保养和清洁



5.3 Calibration.


校验



5.4 Computerized Systems


计算机控制系统




6. DOCUMENTATION AND RECORDS


文件和记录



6.1 Documentation System and Specifications


文件系统和质量标准



6.2 Equipment cleaning and Use Record


设备的清洁和使用记录



6.3 Records of Raw Materials, Intermediates, API Labeling and Packaging Materials



原料、中间体、原料药的标签和包装材料的记录



6.4 Master Production Instructions (Master Production and Control Records)


生产工艺规程(主生产和控制记录)



6.5 Batch Production Records (Batch Production and Control Records)



批生产记录(批生产和控制记录)



6.6 Laboratory Control Records


实验室控制记录



6.7 Batch Production Record Review


批生产记录审核




7. MATERIALS MANAGEMENT


物料管理



7.1 General Controls


控制通则



7.2 Receipt and Quarantine


接收和待验



7.3 Sampling and Testing of Incoming Production Materials


进厂物料的取样与测试



7.4 Storage


储存



7.5 Re- evaluation


复验




8. PRODUCTION AND IN-PROCESS CONTROLS


生产和过程控制



8.1 Production Operations


生产操作



8.2 Time Limits


时限



8.3 In-process Sampling and Controls


工序取样和控制



8.4 Blending Batches of Intermediates or APIs


中间体或原料药的混批



8.5 Contamination Control


污染控制




9. PACKAGING AND IDENTIFICATION LABELING OF APIs AND INTERMEDIATES



原料药和中间体的包装和贴签



9.1 General


总则



9.2 Packaging Materials


包装材料



9.3 Label Issuance and Control


标签发放与控制



9.4 Packaging and Labeling Operations


包装和贴签操作




10. STORAGE AND DISTRIBUTION.


储存和分发



10.1 Warehousing Procedures


入库程序



10.2 Distribution Procedures


分发程序




11. LABORATORY CONTROLS


实验室控制



11.1 General Controls


控制通则



11.2 Testing of Intermediates and APIs


中间体和原料药的测试



11.3 Validation of Analytical Procedures


分析方法的验证



11.4 Certificates of Analysis


分析报告单



11.5 Stability Monitoring of APIs


原料药的稳定性监测



11.6 Expiry and Retest Dating


有效期和复验期



11.7 Reserve/Retention Samples


留样




12. VALIDATION


.


验证



12.1 Validation Policy


验证方针



12.2 Validation Documentation


验证文件



12.3 Qualification


确认



12.4 Approaches to Process Validation


工艺验证的方法



12.5 Process Validation Program


工艺验证的程序



12.6 Periodic Review of Validated Systems


验证系统的定期审核



12.7 Cleaning Validation


清洗验证



12.8 Validation of Analytical Methods


分析方法的验证




13. CHANGE CONTROL


变更的控制




14. REJECTION AND RE-USE OF MATERIALS.


拒收和物料的再利用



14.1 Rejection


拒收



14.2 Reprocessing


返工



14.3 Reworking


重新加工



14.4 Recovery of Materials and Solvents


物料与溶剂的回收



14.5 Returns


退货




15. COMPLAINTS AND RECALLS


投诉与召回




16. CONTRACT MANUFACTURERS (INCLUDING LABORATORIES)


协议生产商(包括实验室)




17. AGENTS, BROKERS, TRADERS, DISTRIBUTORS, REPACKERS, AND RELABELLERS


代理商、经纪


人、贸易商、经销商、重新包装者和重新贴签者< /p>



17.1 Applicability


适用性



17.2 Traceability of Distributed APIs and Intermediates


已分发的原料药和中间体的可追溯性



17.3 Quality Management


质量管理



17.4 Repackaging, Relabeling, and Holding of APIs and Intermediates


原料药和中间体的重新包装、重新贴签和待检



17.5 Stability


稳定性



17.6 Transfer of Information


信息的传达



17.7 Handling of Complaints and Recalls


投诉和召回的处理



17.8 Handling of Returns


退货的处理




18. Specific Guidance for APIs Manufactured by Cell Culture/Fermentation


用细胞繁殖


/


发酵生产的原料药的特殊指南



18.1 General


总则



18.2 Cell Bank Maintenance and Record Keeping



细胞库的维护和记录的保存



18.3 Cell Culture/Fermentation


细胞繁殖

< p>
/


发酵



18.4 Harvesting, Isolation and Purification


收取、分离和精制



18.5 Viral Removal/Inactivation steps


病毒的去 除


/


灭活步骤




19. APIs for Use in Clinical Trials


用于临床研究的原料药



19.1 General


总则



19.2 Quality


质量



19.3 Equipment and Facilities


设备和设施



19.4 Control of Raw Materials


原料的控制



19.5 Production


生产



19.6 Validation


验证



19.7 Changes


变更



19.8 Laboratory Controls


实验室控制



19.9 Documentation


文件



20. Glossary


术语




1. INTRODUCTION


1.


简介



1.1 Objective


1.1


目的



This document is intended to provide guidance regarding good manufacturing practice (GMP) for


the manufacturing of active pharmaceutical ingredients (APIs) under an appropriate system for


managing


quality.


It


is


also


intended


to


help


ensure


that


APIs


meet


the


quality


and


purity


characteristics that they purport, or are represented, to possess.


本文件旨在为在合适的质量管理体系下制造活性药用成分


(以下 称原料药)


提供有关优良药


品生产管理规范


GMP



提供指南。

< p>
它也着眼于帮助确保原料药符合其旨在达到或表明拥有


的质量与纯度要求。




In


this


guidance,


the


term


manufacturing


is


defined


to


include


all


operations


of


receipt


of


materials,


production,


packaging,


repackaging,


labeling,


relabeling,


quality


control,


release,


storage


and


distribution


of


APIs


and


the


related


controls.


In


this


guidance,


the


term


should


identifies


recommendations


that,


when


followed,


will


ensure


compliance


with


CGMPs.


An


alternative approach may be used if such approach satisfies the requirements of the applicable


statues. For the purposes of this guidance, the terms current good manufacturing practices and


good manufacturing practices are equivalent.


本指南中所指的“制造”包括物料接收、生产、包装、重新包装、贴签、重新贴签、质量控

制、放行、原料药的储存和分发及其相关控制的所有操作。本指南中,


“应当”一词 表示希


望采用的建议,


除非证明其不适用或者可用一种已证明有 同等或更高质量保证水平的供选物


来替代。本指南中的“现行优良生产管理规范(


cGMP



”和“优良生产管理规范(


GMP




是等同的 。




The


guidance


as


a


whole


does


not


cover


safety


aspects


for


the


personnel


engaged


in


manufacturing, nor aspects related to protecting the environment. These controls are inherent


responsibilities of the manufacturer and are governed by national laws.


本指南 在总体上未涉及生产人员的安全问题,


亦不包括环保方面的内容。


这方面的管理是生


产者固有的责任,也是国家法律规定的。




This


guidance


is


not


intended


to


define


registration


and/or


filing


requirements


or


modify


pharmacopoeial


requirements.


This


guidance


does


not


affect


the


ability


of


the


responsible


regulatory agency to establish specific registration/filing requirements regarding APIs within the


context


of


marketing/manufacturing


authorizations


or


drug


applications.


All


commitments


in


registration/filing documents should be met.


本指南未规定注册


/


归档的要求、或修改药典的要求。本指南不影响负责药政审理 部门在原


料药上市


/


制造授权或药品申 请方面建立特定注册


/


归档要求的能力。注册

< br>/


归档的所有承诺


必须做到。




1.2 Regulatory Applicability


1.2


法规的适用性



Within the world community, materials may vary as to their legal classification as an API. When a


material is classified as an API in the region or country in which it is manufactured or used in a


drug product, it should be manufactured according to this guidance.


在世界范围内对原料药的法定定义是各不相同的。

< p>
当某种物料在其制造或用于药品的地区或


国家被称为原料药,就应该按照本 指南进行生产。




1.3 Scope


1.3


范围



This guidance applies to the manufacture of APIs for use in human drug (medicinal) products. It


applies


to


the


manufacture


of


sterile


APIs


only


up


to


the


point


immediately


prior


to


the


APIs


being rendered sterile. The sterilization and aseptic processing of sterile APIs are not covered by


this guidance, but should be performed in accordance with GMP guidances for drug (medicinal)


products as defined by local authorities.


本文件适用于人用药品


(医疗用品)


所含原料药的生产。


它适用于无菌原料药在灭菌 前的步


骤。


本指南不包括无菌原料药的消毒和灭菌工艺,


但是,


应当符合地方当局所规定的药品


(医< /p>


疗用品)生产的


GMP


指南。

< p>



This


guidance


covers


APIs


that


are


manufactured


by


chemical


synthesis,


extraction,


cell


culture/fermentation,


recovery


from


natural


sources,


or


any


combination


of


these


processes.


Specific guidance for APIs manufactured by cell culture/fermentation is described in Section 18.


本文件适用于通过化学合成、提取、细胞培养

< br>/


发酵,通过从自然资源回收,或通过这些工


艺的结合而 得到的原料药。通过细胞培养


/


发酵生产的原料药的特殊指南则 在第


18


章论述。




This


guidance


excludes


all


vaccines,


whole


cells,


whole


blood


and


plasma,


blood


and


plasma


derivatives (plasma fractionation), and gene therapy APIs. However, it does include APIs that are


produced using blood or plasma as raw materials. Note that cell substrates (mammalian, plant,


insect or microbial cells, tissue or animal sources including transgenic animals) and early process


steps may be subject to GMP but are not covered by this guidance. In addition, the guidance does


not apply to medical gases, bulk-packaged drug (medicinal) products (e.g., tablets or capsules in


bulk containers), or radiopharmaceuticals.


本指南不包括所有疫苗、完整 细胞、全血和血浆、全血和血浆的衍生物(血浆成分)和基因


治疗的原料药。

< p>
但是却包括以血或血浆为原材料生产的原料药。


值得注意的是细胞培养基< /p>


(哺


乳动物、植物、


昆虫或微生物的细胞 、组织或动物源包括转基因动物)


和前期生产可能应遵



GMP


规范,


但不包括在本指南之内。


另外,


本指南不适用于医用气体、


散装的制剂 药


(例


如,散装的片剂和胶囊)和放射性药物的生产。




Section 19 contains guidance that only applies to the manufacture of APIs used in the production


of drug (medicinal) products specifically for clinical trials (investigational medicinal products).



19


章的指南只适用于用在药品(医疗用品)生产中的原料药制造,特别是临床实验用药


(研究用医疗产品)的原料药制造。




An


API


starting


material


is


a


raw


material,


an


intermediate,


or


an


API


that


is


used


in


the


production


of


an


API


and


that


is


incorporated


as


a


significant


structural


fragment


into


the


structure of the API. An API starting material can be an article of commerce, a material purchased


from one or more suppliers under contract or commercial agreement, or produced in-house. API


starting materials normally have defined chemical properties and structure.


“原料药的起始物料”是 指一种原料、中间体或原料药,


用来生产一种原料药,或者以主要


结构单元的形式被结合进原料药结构中。


原料药的起始物料可能是在市场上有售、


能够通过


合同或商业协议从一个或多个供应商处购得,


或由生产厂家自制。


原料药的起始物料一般来


说有特 定的化学特性和结构。




The company should designate and document the rationale for the point at which production of


the API begins. For synthetic processes, this is known as the point at which API starting materials


are


entered


into


the


process.


For


other


processes


(e.g.,


fermentation,


extraction,


purification),


this rationale should be established on a case-by-case basis. Table 1 gives guidance on the point


at which the API starting material is normally introduced into the process.


生产厂商要指定并用书面文件说明原料药的生产从何处开始的理论依据。对于合成工艺而


言,


就是


“原料药的起始物料”进入工 艺的那一点。对其他工艺


(如:发酵,


提取,纯化等)


可能需要具体问题具体对待。



1


给出了原料药的起始物料从哪一点引入工艺过程的指导原


则。




From


this


point


on,


appropriate


GMP


as


defined


in


this


guidance


should


be


applied


to


these


intermediate and/or API manufacturing steps. This would include the validation of critical process


steps determined to impact the quality of the API. However, it should be noted that the fact that


a company chooses to validate a process step does not necessarily define that steps as critical.


从这步开始,


本指南中的有关


GMP

< p>
规范应当应用在这些中间体和


/


或原料药的制造中 。


这包


括对原料药质量有影响的关键工艺步骤的验证。


但是,


值得注意的是厂商选择某一步骤进行


验证 ,并不一定将该步骤定为关键步骤。




The guidance in this document would normally be applied to the steps shown in gray in Table 1.


However, all steps shown may not be completed. The stringency of GMP in API manufacturing


should


increase


as


the


process


proceeds


from


early


API


steps


to


final


steps,


purification,


and


packaging. Physical processing of APIs, such as granulation, coating or physical manipulation of


particle size (e.g., milling, micronizing) should be conducted according to this guidance.


本文件的指南通常适用于表


1


中的灰色步骤。但在表中 体现的所有步骤并不是将应用


GMP


管理的所有步骤全部体现出 来了。原料药生产中的


GMP


要求应当随着工艺的进行,从原料


药的前几步到最后几步,精制和包装,越来越严格。原料药的物理加工,如制粒、包衣或 颗


粒度的物理处理(例如制粉、微粉化)应当按本指南的标准进行。



This GMP guidance does not apply to steps prior to the introduction of the defined API starting


material. < /p>



GMP


指南不适用于引入定义了的“原 料药的起始物料”以前的步骤。





2. QUALITY MANAGEMENT


2


.质量管理



2.1 Principles


2.1


总则



2.10 Quality should be the responsibilities of all persons involved in manufacturing.



参与原料药生产的每一个人都应当对质量负责。




2.11


Each


manufacturer


should


establish,


document,


and


implement


an


effective


system


for


managing


quality


that


involves


the


active


participation


of


management


and


appropriate


manufacturing personnel.



每一个生产商都应当建立并 执行一套有管理人员和有关员工积极参与的有效的质量管理体


系,并使其文件化。




2.12 The system for managing quality should encompass the organizational structure, procedures,


process


and


resources,


as


well


as


activities


to


ensure


confidence


that


the


API


will


meet


its


intended specifications for quality and purity. All quality-related activities should be defined and


documented.


质量管理体系应当包括组织机构、


规程、


工艺和资源,


以及确保原料药会符合其预期的质量


与纯度要求所必需的活动。所有涉 及质量管理的活动都应当明确规定,并使其文件化。




2.13


There


should


be


a


quality


unit(s)


that


is


independent


of


production


and


that


fulfills


both


quality


assurance


(QA)


and


quality


control


(QC)


responsibilities.


The


quality


unit


can


be


in


the


form of separate QA and QC units or a single individual or group, depending upon the size and


structure of the organization.


2.13


应当设立一个独立于生产部门的质量部门,同时履行 质量保证


(QA)


和质量控制



(QC)



职责。依照组织机构的大小,可以 是分开的


QA



QC

< br>部门,或者只是一个人或小组。




2.14 The persons authorized to release intermediates and APIs should be specified.


2.14


应当指定授权发放中间体和原料药的人员。




2.15 All quality- related activities should be recorded at the time they are performed.


2.15


所有有关质量的活动应当在其执行时就记录。




2.16


Any


deviation


from


established


procedures


should


be


documented


and


explained.


Critical


deviations


should


be


investigated,


and


the


investigation


and


its


conclusions


should


be


documented.


2.16


任何偏离既定规程的情况都应当有文字记录并加以解释。对于关键性偏差应当进行调


查, 并记录调查经过及其结果。




2.17 No materials should be released or used before the satisfactory completion of evaluation by


the


quality


unit(s)


unless


there


are


appropriate


systems


in


place


to


allow


for


such


use


(e.g.,


release under quarantine as described in Section 10 or the use of raw materials or intermediates


pending completion of evaluation).


2.17


在质量部门对物 料完成满意的评价之前,任何物料都不应当发放或使用,除非有合适


的系统允许此类使用


(如


10.20


条款所述的待检情况下 的使用,


或是原料或中间体在等待评


价结束时的使用)





2.18


Procedures


should


exist


for


notifying


responsible


management


in


a


timely


manner


of


regulatory


inspections,


serious


GMP


deficiencies,


product


defects


and


related


actions


(e.g.,


quality-related complaints, recalls, and regulatory actions).


2.18


应当有规程能确保公司的责任管理部门能及时得到有 关药政检查、严重的


GMP


缺陷、


产品 缺陷及其相关活动(如质量投诉,召回,药政活动等)的通知。




2.2 Responsibilities of the Quality Unit(s)


2.2


质量部门的责任



2.20 The quality unit(s) should be involved in all quality-related matters.


2.20


质量部门应当参与所有与质量有关的事物。




2.21 The quality unit(s) should review and approve all appropriate quality-related documents.


2.21


所有与质量有关的文件应当由质量部门审核批准。




2.22 The main responsibilities of the independent quality unit(s) should not be delegated. These


responsibilities should be described in writing and should include, but not necessarily be limited


to:


1.


Releasing


or


rejecting


all


APIs.


Releasing


or


rejecting


intermediates


for


use


outside


the


control of the manufacturing company


2.


Establishing


a


system


to


release


or


reject


raw


materials,


intermediates,


packaging,


and


labeling materials


3.


Reviewing


completed


batch


production


and


laboratory


control


records


of


critical


process


steps before release of the API for distribution


4.


Making sure that critical deviations are investigated and resolved


5.


Approving all specifications and master production instructions


6.


Approving all procedures affecting the quality of intermediates or APIs


7.


Making sure that internal audits (self-inspections) are performed


8.


Approving intermediate and API contract manufacturers


9.


Approving changes that potentially affect intermediate or API quality


10.


Reviewing and approving validation protocols and reports


11.


Making sure that quality-related complaints are investigated and resolved


12.


Making


sure


that


effective


systems


are


used


for


maintaining


and


calibrating


critical


equipment


13.


Making sure that materials are appropriately tested and the results are reported


14.


Making


sure


that


there


is


stability


data


to


support


retest


or


expiry


dates


and


storage


conditions on APIs and/or intermediates, where appropriate


15.


Performing product quality reviews (as defined in Section 2.5)


2.22


独立的质量部门的主要职责不应当委派给他人。这些 责任应当以文字形式加以说明,


而且应当包括,但不限于:



1.


所有原料药的放行与否。用于生产商控制范围以外 的中间体的放行与否;



2.


建立一个放行与拒收原材料、中间体、包装材料和标签的系统;



3.


在供销售的原料药放行前,审核已完成的关键步骤 的批生产记录和实验室检验记录;



4.


确保已对重大偏差进行了调查并已解决;



5.


批准所有的规格标准和主生产指令;



6.


批准所有可能影响原料药和中间体质量的规程;



7.


确保进行内部审计(自检)




8.


批准中间体或原料药的委托生产商;



9.


批准可能影响到中间体或原料药质量的变更;



10.


审核并批准验证方案和报告;



11.


确保调查并解决质量问题的投诉;



12.


确保用有效的体系来维护和校验关键设备;



13.


确保物料都经过了适当的检验并报告结果;



14.


确保有稳定性数据支持中间体或原料药的复验期或 有效期和储存条件;



15.


开 展产品质量审核(详见


2.5


节)


。< /p>




2.3 Responsibility for Production Activities


2.3


生产作业的职责



The responsibility for production activities should be described in writing and should include, but


not necessarily be limited to:


1.


Preparing,


reviewing,


approving,


and


distributing


the


instructions


for


the


production


of


intermediates or APIs according to written procedures


2.


Producing APIs and, when appropriate, intermediates according to pre-approved instructions


3.


Reviewing all production batch records and ensuring that these are completed and signed


4.


Making


sure


that


all


production


deviations


are


reported


and


evaluated


and


that


critical


deviations are investigated and the conclusions are recorded


5.


Making sure that production facilities are clean and, when appropriate, disinfected


6.


Making sure that the necessary calibrations are performed and records kept


7.


Making sure that the premises and equipment are maintained and records kept


8.


Making sure that validation protocols and reports are reviewed and approved


9.


Evaluating proposed changes in product, process or equipment


10.


Making


sure


that


new


and,


when


appropriate,


modified


facilities


and


equipment


are


qualified


生产作业的职责应当以文字形式加以说 明,并应当包括,但不限于以下内容:



1.


按书面程序起草、审核、批准和分发中间体或原料药的生产指令;



2.


按照已批准的指令生产原料药或者中间体;



3.


审核所有的批生产记录确保其完整并有签名;



4.


确保所有的生产偏差都已报告、评价,对关键的偏 差已做了调查,并记录结论;



5.


确保生产设施的清洁,必要时要消毒;



6.


确保进行必要的校验,并有记录;



7.


确保对厂房和设备进行保养,并有记录;



8.


确保验证方案和报告的审核与批准;



9.


对产品、工艺或设备拟作的变更进行评估;



10.


确保新的或已改进的生产设施和设备经过了确认。




2.4 Internal Audits (Self Inspection)


2.4


内部审计(自检)



2.40 To verify compliance with the principles of GMP for APIs, regular internal audits should be


performed in accordance with an approved schedule.


2.40


为确实符合原料药


GMP< /p>


原则,应当按照批准的计划进行定期的内部审计。




2.41 Audit findings and corrective actions should be documented and brought to the attention of


responsible management of the firm. Agreed corrective actions should be completed in a timely


and effective manner.


2.41


审 计结果及整改措施应当形成文件,并引起公司责任管理人员的重视。获准的整改措


施应当 及时、有效地完成。




2.5 Product Quality Review


2.5


产品质量审核



2.50


Regular


quality-reviews


of


APIs


should


be


conducted


with


the


objective


of


verifying


the


consistency


of


the


process.


Such


reviews


should


normally


be


conducted


and


documented


annually and should include at least:



A review of critical in-process control and critical API test results



A review of all batches that failed to meet established specification(s)



A review of all critical deviations or nonconformances and related investigations



A review of any changes carried out to the processes or analytical methods



A review of results of the stability monitoring program



A review of all quality-related returns, complaints and recalls



A review of adequacy of corrective actions


2.50


原料药的定期质量审核应当以证实工艺的一致性为目的来进行。此种审核通常应当每


年 进行一次,并记录,内容至少应当包括:




关键工艺控制以及原料药关键测试结果的审核;




所有不符合既定质量标准的产品批号的审核;




所有关键的偏差或违规行为及有关调查的审核;




任何工艺或分析方法变动的审核;




稳定性监测的审核;




所有与质量有关的退货、投诉和召回的审核;




整改措施的适当性的审核。




2.51


The


results


of


this


review


should


be


evaluated


and


an


assessment


made


of


whether


corrective


action


or


any


revalidation


should


be


undertaken.


Reasons


for


such


corrective


action


should be documented. Agreed corrective actions should be completed in a timely and effective


manner.


应当对质量审核结果进行评估,并做出是否需要整改或做任何再验证的评价。此类整改措

施的理由应当文件化。获准的整改措施应当及时、有效地完成。




3. PERSONNEL


3.


人员



3.1 Personnel Qualifications


3.1


员工的资质



3.10


There


should


be


an


adequate


number


of


personnel


qualified


by


appropriate


education,


training,


and/or


experience


to


perform


and


supervise


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs.


3.10


应当有足够 数量的员工具备从事和监管原料药和中间体生产的教育、培训和


/


或经历等


资格。




3.11 The responsibilities of all personnel engaged in the manufacture of intermediates and APIs


should be specified in writing.


3.11


参与原料药和中间体生产的所有人员的职责应当书面规定。




3.12


Training


should


be


regularly


conducted


by


qualified


individuals


and


should


cover,


at


a


minimum,


the


particular


operations


that


the


employee


performs


and


GMP


as


it


relates


to


the


employee’s functions. Records of training should be maintained. Training should be periodically


assessed.


3.12

应当由有资格的人员定期进行培训,内容至少应当包括员工所从事的特定操作和与其


职能有关的


GMP


。培训记录应当保存,并应当定期对培训进行 评估。




3.2 Personnel Hygiene


3.2


员工的卫生



3.20 Personnel should practice good sanitation and health habits.


3.20


员工应当养成良好的卫生和健康习惯。




3.21 Personnel should wear clean clothing suitable for the manufacturing activity with which they


are


involved


and


this


clothing


should


be


changed,


when


appropriate.


Additional


protective


apparel, such as head, face, hand, and arm coverings, should be worn, when necessary, to protect


intermediates and APIs from contamination.


3.21


员工应当 穿着适合其所从事生产操作的干净服装,必要时应当更换。其它保护性用品


如头、脸、手 和臂等遮护用品必要时也应当佩带,以免原料药和中间体受到污染。




3.22 Personnel should avoid direct contact with intermediates and APIs.



3.22


员工应当避免与中间体或原料药的直接接触。




3.23 Smoking, eating, drinking, chewing and the storage of food should be restricted to certain


designated areas separate from the manufacturing areas.


3.23


吸烟、吃、喝、咀嚼及存放食品仅限于与生产区隔开 的指定区域。




3.24


Personnel


suffering


from


an


infectious


disease


or


having


open


lesions


on


the


exposed


surface of the body should not engage in activities that could result in compromising the quality


of APIs. Any person shown at any time (either by medical examination or supervisory observation)


to


have


an


apparent


illness


or


open


lesions


should


be


excluded


from


activities


where


the


condition


could


adversely


affect


the


quality


of


the


APIs


until


the


condition


is


corrected


or


qualified


medical


personnel


determine


that


the


person’s


inclusion


would


not


jeopardize


the


safety or quality of the APIs.


3.24


患传染性疾病或身体表面有开放性创伤 的员工不应当从事危及原料药质量的生产活


动。


在任何时候


(经医学检验或监控检查)


任何患有危及到原料药质量的疾病或创伤 的人员


都不应当参与作业,


直到健康状况已恢复,


或者有资格的医学人员确认该员工不会危及到原


料药的安全性和质量。




3.3 Consultants


3.3


顾问



3.30 Consultants advising on the manufacture and control of intermediates or APIs should have


sufficient


education,


training,


and


experience,


or


any


combination


thereof,


to


advise


on


the


subject for which they are retained.


3.30


中间体或原料药生产和控制的顾问应当有足够的学历 ,受训和经验,能胜任所承担的


工作。




3.31 Records should be maintained stating the name, address, qualifications, and type of service


provided by these consultants.


3.31


顾问的姓名、地址、资格和提供服务的类型都应当有文字记录。





4. BUILDINGS AND FACILITIES


4.


建筑和设施



4.1 Design and Construction


4.1


设计和结构



4.10 Buildings and facilities used in the manufacture of intermediates and APIs should be located,


designed, and constructed to facilitate cleaning, maintenance, and operations as appropriate to


the


type


and


stage


of


manufacture.


Facilities


should


also


be


designed


to


minimize


potential


contamination. Where microbiological specifications have been established for the intermediate


or


API,


facilities


should


also


be


designed


to


limit


exposure


to


objectionable


microbiological


contaminants, as appropriate.


4.10


用于中间体和原料药生产的厂房和设施的选址、设计 和建造应当便于清洁,维护和适


应一定类型和阶段的生产操作。


设施的设计应尽量减少潜在的污染。


如果中间体或原料药的


生产 有微生物限度要求,那么设施设计应相应的限制有害微生物的污染。




4.11 Buildings and facilities should have adequate space for the orderly placement of equipment


and materials to prevent mix-ups and contamination.


4.11


厂房和设施应有足够空间,以便有秩序地放置设备和 物料,防止混淆和污染。




4.12 Where the equipment itself (e.g., closed or contained system) provides adequate protection


of the material, such equipment can be located outdoors.


4.12


自身能对物料提供足够保护的设备(如关闭的或封闭 的系统)


,可以在户外放置。




4.13 The flow of materials and personnel through the building or facilities should be designed to


prevent mix-ups and contamination.


4.13


通过厂房和设施的物流和人流的设计应当能防止混杂和污染。




4.14 There should be defined areas or other control systems for the following activities:



以下活动应当有指定区域或其它控制系统:





4.15


Adequate


and


clean


washing


and


toilet


facilities


should


be


provided


for


personnel.


These


facilities


should


be


equipped


with


hot


and


cold


water,


as


appropriate,


soap


or


detergent,


air


dryers,


or


single


service


towels.


The


washing


and


toilet


facilities


should


be


separate


from,


but


easily


accessible


to,


manufacturing


areas.


Adequate


facilities


for


showering


and/or


changing


clothes should be provided, when appropriate.


4.15


应当为员工提供足够 和清洁的盥洗设施。


这些盥洗设施应当装有冷热水


(视情况而定 )



肥皂或洗涤剂,


干手机和一次性毛 巾。盥洗室应当与生产区隔离,


但要便于达到。


应当根据


情况提供足够的淋浴和


/


或更衣设施。




4.16


Laboratory


areas/operations


should


normally


be


separated


from


production


areas.


Some


laboratory


areas,


in


particular


those


used


for


in- process


controls,


can


be


located


in


production


areas, provided the operations of the production process do not adversely affect the accuracy of


the laboratory measurements, and the laboratory and its operations do not adversely affect the


production process, intermediate, or API.


4.16


实验室区域


/< /p>


操作通常应当与生产区隔离。有些实验室区域,特别是用于中间控制的,

< br>可以位于生产区内,


只要生产工艺操作对实验室测量的准确性没有负面影响,


而且,


实验室


及其操作对生产过程,或中间 体,或原料药也没有负面影响。




4.2 Utilities


4.2


公用设施



4.20


All


utilities


that


could


affect


product


quality


(e.g.,


steam,


gas,


compressed


air,


heating,


ventilation,


and


air


conditioning)


should


be


qualified


and


appropriately


monitored


and


action


should


be


taken


when


limits


are


exceeded.


Drawings


for


these


utility


systems


should


be


available.4.20


对产品质量会有影响的所有公 用设施(如蒸汽,气体,压缩空气和加热,通


风及空调)


都应当 确认合格,并进行适当监控,在超出限度时应当采取相应措施。


应当有这


些公用设施的系统图。




4.21


Adequate


ventilation,


air


filtration


and


exhaust


systems


should


be


provided,


where


appropriate.


These


systems


should


be


designed


and


constructed


to


minimize


risks


of


contamination and cross-contamination and should include equipment for control of air pressure,


microorganisms (if appropriate), dust, humidity, and temperature, as appropriate to the stage of


manufacture.


Particular


attention


should


be


giving


to


areas


where


APIs


are


exposed


to


the


environment.


4.21


应当根据情况,提供足够的通风、空气过滤和排气系 统。这些系统应当根据相应的生


产阶段,设计和建造成将污染和交叉污染降至最低限度,


并包括控制气压、


微生物


(如果适


用)


、灰尘、湿度和温度的设备。特别值得注意的是原料药暴露的区 域。




4.22 If air is recirculated to production areas, appropriate measures should be taken to control


risks of contamination and cross- contamination.


4.22


如果空气再循环到 生产区域,应当采取适当的控制污染和交叉污染的风险。




4.23


Permanently


installed


pipework


should


be


appropriately


identified.


This


can


be


accomplished


by


identifying


individual


lines,


documentation,


computer


control


system,


or


alternative


means.


Pipework


should


be


located


to


avoid


risks


of


contamination


of


the


intermediate or ApI.


4.23


永久性安装的管道应当有适宜的标识。这可以通过标 识每根管道、提供证明文件、计


算机控制系统,或其它替代方法来达到。管道的安装处应 当防止污染中间体或原料药。




4.24 Drains should be of adequate size and should be provided with an air break or a suitable


device to prevent back- siphonage, when appropriate.


4.24


排水沟应当有足够的尺寸,


而且应当根据情况装有空断器或适当的装 置,防止倒虹吸。




4.3 Water


4.3




4.30


Water


used


in


the


manufacture


of


APIs


should


be


demonstrated


to


be


suitable


for


its


intended use.


4.30


原料药生产中使用的水应当证明适合于其预定的用途。




4.31


Unless


otherwise


justified,


process


water


should,


at


a


minimum,


meet


World


Health


Organization (WHO) guidelines for drinking (portable) water quality.



除非有其它理由,工艺用水最低限度应当符合世界卫生组织(


WHO< /p>


)的饮用水质量指南。




4.32 If drinking (portable) water is insufficient to ensure API quality and tighter chemical and/or


microbiological


water


quality


specifications


are


called


for,


appropriate


specifications


for


physical/chemical attributes, total microbial counts, objectionable organisms, and/or endotoxins


should be established.


4.32


如果饮用水不足 以确保原料的质量,并要求更为严格的化学和


/


或微生物水质规 格标


准,应当指定合适的物理


/


化学特 性、微生物总数、控制菌和


/


或内毒素的规格标准。

< p>



4.33 Where water used in the process is treated by the manufacturer to achieve a defined quality,


the treatment process should be validated and monitored with appropriate action limits.


4.33


在工艺用水为达到规定 质量由制造商进行处理时,处理工艺应当经过验证,并用合适


的处置限度来监测。




4.34 Where the manufacturer of a nonsterile API either intends or claims that it is suitable for use


in


further


processing


to


produce


a


sterile


drug


(medicinal)


product,


water


used


in


the


final


isolation


and


purification


steps


should


be


monitored


and


controlled


for


total


microbial


counts,


objectionable organisms, and endotoxins.


4.34 < /p>


当非无菌原料药的制造商打算或者声称该原料药适用于进一步加工生产无菌药品(医


疗用品)


时,


最终分离和精制阶段的用水应当 进行微生物总数、


致病菌和内毒素方面的监测


和控制。




4.4 Containment


4.4


限制



4.40


Dedicated


production


areas,


which


can


include


facilities,


air


handling


equipment


and/or


process equipment, should be employed in the production of highly sensitizing materials, such as


penicillins or cephalosprins.


4.40


在高致敏性物质,如青霉素或头孢菌素类的生产中, 应当使用专用的生产区,包括设


施、空气处理设备和


/


或工艺设备。




4.41


The


use


of


dedicated


production


areas


should


also


be


considered


when


material


of


an


infectious nature or high pharmacological activity or toxicity is involved (e.g., certain steroids or


cytotoxic


anti-cancer


agents)


unless


validated


inactivation


and/or


cleaning


procedures


are


established and maintained.


4.41


当涉及具有感染性、 高药理活性或毒性的物料时(如,激素类或抗肿瘤类)


,也应当考


虑专用的生产区,除非已建立并维持一套经验证的灭活和


/


或 清洗程序。




4.42


Appropriate


measures


should


be


established


and


implemented


to


prevent


cross-contamination from personnel and materials moving from one dedicated area to another.


4.42


应当建立并实施相应的措施,防止由于在各专用区域间流动的人员和物料而造成的交

叉污染。




4.43


Any


production


activities


(including


weighing,


milling,


or


packaging)


of


highly


toxic


nonpharmaceutical materials, such as herbicides and pesticides, should not be conducted using


the buildings and/or equipment being used for the production of APIs. Handling and storage of


these highly toxic nonpharmaceutical materials should be separate from APIs.


4.43


剧毒的非药用物质,如除 草剂、杀虫剂的任何生产活动(包括称重、研磨或包装)都


不应当使用生产原料药所使用 的厂房和


/


或设备。这类剧毒非药用物质的处理和储存都应当< /p>


与原料药分开。




4.5 Lighting


4.5


照明



4.50 Adequate


lighting


should


be


provided


in


all areas


to


facilitate


cleaning,


maintenance,


and


proper operations.


4.50


所有区域都应当提供充足的照明,以便于清洗、保养或其它操作。




4.6 Sewage and Refuse


4.6


排污和垃圾



4.60


Sewage,


refuse,


and


other


waste


(e.g.,


solids,


liquids,


or


gaseous


by- products


from


manufacturing) in and from buildings and the immediate surrounding area should be disposed of


in


a


safe,


timely,


and


sanitary


manner.


Containers


and/or


pipes


for


waste


material


should


be


clearly identified.


4.60


进入和流出厂房及邻近区域的污水、垃圾和其它废物 (如生产中的固态、液态或气态


的副产物)


,应当安全、及时、 卫生的处理。废物的容器和


/


或管道应当显著地标明。




4.7 Sanitation and Maintenance


4.7


卫生和保养



4.70 Buildings used in the manufacture of intermediates and APIs should be properly maintained


and repaired and kept in a clean condition.


4.70


生产中间体和原料药的厂房应当适当地保养、维修并保持清洁。




4.71


Written


procedures


should


be


established


assigning


responsibility


for


sanitation


and


describing


the


cleaning


schedules,


methods,


equipment,


and


materials


to


be


used


in


cleaning


buildings and facilities.


4.71


应当制定书面程序 来分配卫生工作的职责,


并描述用于清洁厂房和设施的清洁的计划、

方法、设备和材料。




4.72


When


necessary,


written


procedures


should


be


established


for


the


use


of


suitable


rodenticides,


insecticides,


fungicides,


fumigating


agents,


and


cleaning


and


sanitizing


agents


to


prevent


the


contamination


of


equipment,


raw


materials,


packaging/labeling


materials,


intermediates, and APIs.


.72


必要时,还应当对合适的灭鼠药 、杀虫剂、杀真菌剂、烟熏剂和清洁消毒剂的使用制定


书面程序,以避免对设备、原料、 包装


/


标签、中间体和原料药的污染。





5. PROCESS EQUIPMENT


5.


工艺设备



5.1 Design and Construction


5.1


设计和结构



5.10


Equipment


used


in


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs


should


be


of


appropriate


design and adequate size, and suitably located for its intended use, cleaning, sanitation (where


appropriate), and maintenance.


5.10


中间体和原料药生产中使用的设备应当有合理的设计 和足够的尺寸,并且放置在适宜


于其使用、清洁、消毒(根据情况而定)和保养的地方。




5.11 Equipment should be constructed so that surfaces that contact raw materials, intermediates,


or


APIs


do


not


alter


the


quality


of


the


intermediates


and


APIs


beyond


the


official


or


other


established specifications.


5.11


设备的构造中与原料、中间体或原料药接触的表面不 会改变中间体和原料药的质量而


使其不符合法定的或其他已规定的质量标准。

< p>



5.12 Production equipment should only be used within its qualified operating range.


5.12


生产设备应该只在其确认的操作范围内运行。




5.13 Major equipment (e.g., reactors, storage containers) and permanently installed processing


lines used during the production of an intermediate or API should be appropriately identified.


5.13


中间体或原料药生产过程中使用的主要设备(如反应 釜、贮存容器)和永久性安装的


工艺管道,应当作适当的识别标志。



5.14


Any


substances


associated


with


the


operation


of


equipment,


such


as


lubricants,


heating


fluids or coolants, should not contact intermediates or APIs so as to alter the quality of APIs or


intermediates


beyond


the


official


or


other


established


specifications.


Any


deviations


from


this


practice


should


be


evaluated


to


ensure


that


there


are no


detrimental


effects


on


the


material’s


fitness for use. Wherever possible, food grade lubricants and oils should be used.


5.14


设备运 转所需的任何物质,如润滑剂、加热液或冷却剂,不应当与中间体或原料药接


触,


以免影响其质量,


导致无法达到法定的或其它已规定的质量标准。


任何违背该规定的情


况都应当进行评估,


以 确保对该物质效果的适用性没有有害的影响。


可能的话,


应当使 用食


用级的润滑剂和油类。




5.15


Closed


or


contained


equipment


should


be


used


whenever


appropriate.


Where


open


equipment


is


used,


or


equipment


is


opened,


appropriate


precautions


should


be


taken


to


minimize the risk of contamination.


5.15


应当尽量使用关闭的或封闭的设备。若使用开放设备 或设备被打开时,应当采取适当


的预防措施,将污染的风险降至最小。

< br>



5.16 A set of current drawings should be maintained for equipment and critical installations (e.g.,


instrumentation and utility systems).


5.16


应当保存一套现在的设备和关键装置的图纸(如测试 设备和公用系统)





5.2 Equipment Maintenance and Cleaning


5.2


设备保养和清洁



5.20 Schedules and procedures (including assignment of responsibility) should be established for


the preventative maintenance of equipment.


5.20


应当制订设备预防性保养的计划和程序(包括职责的分配)


< p>



5.21


Written


procedures


should


be


established


for


cleaning


equipment


release


for


use


in


the


manufacture of intermediates and APIs. Cleaning procedures should contain sufficient details to


enable operators to clean each type of equipment in a reproducible and effective manner. These


procedures should include:



5.21


应当制订设备清洗及允许用于中间体和原料药生产的书面程序。清洁程序应当尽


量详细,使操作者能对各类设备进行可重复的、有效



的清洗。这些程序应当包括:





5.22


Equipment


and


utensils


should


be


cleaned,


stored,


and,


where


appropriate,


sanitized


or


sterilized to prevent contamination or carry-over of a material that would alter the quality of the


intermediate or API beyond the official or other established specifications.


5.22


设 备和用具应当清洁、存放,必要时还应进行消毒或灭菌,以防止污染或夹带物质影


响中间 体或原料药的质量导致其不符合法定的或其它已规定的质量标准。




5.23


Where


equipment


is


assigned


to


continuous


production


or


campaign


production


of


successive batches of the same intermediate or API, equipment should be cleaned at appropriate


intervals to prevent build-up and carry-over of contaminants (e.g., degradants or objectionable


levels of microorganisms).


5.23


若 设备指定用于同一中间体或原料药的连续生产,或连续批号的集中生产,应当在适


宜是时 间间隔对设备进行清洗,


以防污染物


(如降解物或达到有害程度 的微生物)


的累积和


夹带。




5.24 Nondedicated equipment should be cleaned between production of different materials to


prevent cross- contamination.


5.24


非专用设备应当在生产不同物料之间作清洁,以防止交叉污染。




5.25 Acceptance criteria for residues and the choice of cleaning procedures and cleaning agents


should be defined and justified.


5.25


对残留物的可接受限量、清洗程序和清洁剂的选择应当规定并说明理由。




5.26 Equipment should be identified as to its contents and its cleanliness status by appropriate


means.


5.26


设备内容物及其清洁状况应当用合适的方法标明。




5.3 Calibration


5.3


校验



5.30


Control,


weighing,


measuring,


monitoring,


and


testing


equipment


critical


for


ensuring


the


quality


of


intermediates


or


APIs


should


be


calibrated


according


to


written


procedures


and


an


established schedule.


5.30 < /p>


用于保证中间体或原料药质量的控制、称量、测量、监测和测试设备应当按照书面程


序和规定的计划周期进行校验。




5.31


Equipment


calibrations


should


be


performed


using


standards


traceable


to


certified


standards, if they exist.


5.31


如果有的话,应当用可追溯 到已检定的标准的标准来进行设备校验。




5.32 Records of these calibrations should be maintained.


5.32


校验记录应当加以保存。




5.33 The current calibration status of critical equipment should be known and verifiable.


5.33


应当知道并可证实关键设备的当前校验状态。




5.34 Instruments that do not meet calibration criteria should not be used.


5.34


不应当使用不符合校验标准的仪器。




5.35


Deviations


from


approved


standards


of


calibration


on


critical


instruments


should


be


investigated to determine if these could have had an effect on the quality of the intermediates(s)


or API(s) manufactured using this equipment since the last successful calibration.


5.35


应当调查 关键仪器相对于合格校验标准的偏差,以便确定这些偏差对自上次成功校验


以来,用该设 备生产的中间体或原料药的质量是否有影响。




5.4 Computerized Systems


5.4


计算机控制系统



5.40 GMP-related computerized systems should be validated. The depth and scope of validation


depends on the diversity, complexity, and criticality of the computerized application.


5.40



GMP


相关的计算机化系统应当验证。


验证的深度和 广度取决于计算机应用的差异性、


复杂性和关键性。




5.41 Appropriate installation and operational qualifications should demonstrate the suitability of


computer hardware and software to perform assigned tasks.


5.41


适当的安装确认和操作确认应当能证明计算机硬件和 软件适合于执行指定的任务。




5.42 Commercially available software that has been qualified does not require the same level of


testing. If an existing system was not validated at time of installation, a retrospective validation


could be conducted if appropriate documentation is available.


5.42


经证明合格的商 用软件不需要进行系统水平的检验。如果现行系统在安装时没有进行


验证,有合适的文件 证明时可进行回顾性验证。




5.43


Computerized


system


should


have


sufficient


controls


to


prevent


unauthorized


access


or


changes to data. There should be controls to prevent omissions in data (e.g., system turned off


and data not captured). There should be a record of any data change made, the previous entry,


who made the change, and when the change was made.


5.43

计算机化系统应当有足够的控制,以防止未经许可存取或改动数据。应当有防止数据


丢失(如系统关闭而数据未捕获)的控制。任何数据的变更、上一次输入、谁作的变更和什


么时候变更都应当有记录。




5.44 Written procedures should be available for the operation and maintenance of computerized


system.


5.44


应当有计算机化系统操作和维护的书面程序。




5.45 Where critical data are being entered manually, there should be an additional check on the


accuracy of the entry. This can be done by a second operator or by the system itself.


5.45

手工输入关键性数据时,应当另外检查输入的准确性。这可由第二位操作人员或系统


本身来进行。




5.46 Incidents related to computerized system that could affect the quality of intermediates or


APIs or the reliability of records or test results should be recorded and investigated.


5.46


应当加以记录可能影响中间体或原料药质量、或者记录或测试结果可靠性的与计算机

< br>化系统有关的偶发事件,并作调查。




5.47


Changes


to


computerized


system


should


be


made


according


to


a


change


procedure


and


should be formally authorized, documented, and tested. Records should be kept of all changes,


including


modifications


and


enhancements


made


to


the


hardware,


software,


and


any


other


critical


component


of


the


system.


These


records


should


demonstrate


that


the


system


is


maintained in a validated state.


5.47


对计算机化系统所作的变更应当按照变更程序进行, 并应当经过正式批准、记录成文


并作测试。


所有变更记录都应当 保存,


包括对系统的硬件、


软件和任何其它关键组件的修改


和升级。这些记录应当证明该系统维持在验证过的状态。




5.48 If system breakdowns or failures would result in the permanent loss of records, a back-up


system


should


be


provided.


A


means


of


ensuring


data


protection


should


be


established


for


all


computerized system.


5.48


如果计算机的故障或失效会导致记录的永久丢失,则 应当提供备份系统。所有计算机


化的系统都应当有数据保护措施。




5.49 Data can be recorded by a second means in addition to the computer system.


5.49


除计算机系统之外,数据可以用第二种方式记录。





6. DOCUMENTATION AND RECORDS


6.


文件和记录



6.1 Documentation System and Specifications


6.1


文件系统和质量标准



6.10


All


documents


related


to


the


manufacture


of


intermediates


or


APIs


should


be


prepared,


reviewed, approved, and distributed according to written procedures. Such documents can be in


paper or electronic form.


6.10


与中间体或原料药生产有关的所有文件都应当按照书 面程序进行拟定、审核、批准和


分发。这些文件可以是纸张或电子形式。




6.11 The issuance, revision, superseding, and withdrawal of all documents should be controlled


by maintaining revision histories.


6.11


所有文件的发放、修订、替换和收回应当通过保存修 订历史来控制。




6.12


A


procedure


should


be


established


for


retaining


all


appropriate


documents


(e.g.,


development


history


reports,


scale-up


reports,


technical


transfer


reports,


process


validation


reports,


training


records,


production


records,


control


records,


and


distribution


records).


The


retention periods for these documents should be specified.


6.12


应当制订一个保存所有适用文件(如开发历程报告、扩产报告、技术转移报告、工艺


验证 报告、培训记录、生产记录、控制记录和分发记录)的程序。应当规定这些文件的保存


期 。




6.13 All production, control, and distribution records should be retained for at least 1 year after


the expiry date of the batch. For APIs with retest dates, records should be retained for at least 3


years after the batch is completely distributed.


6.13


所有生产、控制、销售记录都应保留至该批的有效期后至少一年。对于有复验期的原


料 药,记录应当保留至该批全部发出后三年。




6.14 When entries are made in records, these should be made indelibly in spaces provided for


such entries, directly after performing the activities, and should identify the person making the


entry. Corrections to entries should be dated and signed and leave the original entry still legible.


6.14


做记录时,应当在刚做操作活动后就在所提供的空白处以不易擦掉的方式填写,并标


明填写者。修改记录时应当注明日期、签名并保持原来的记录仍可识读。




6.15 During the retention period, originals or copies of records should be readily available at the


establishment


where


the


activities


described


in


such


records


occurred.


Records


that


can


be


promptly retrieved from another location by electronic or other means are acceptable.


6.15


在保存期间,记录的原件 或副本都应保留在记录中描述的活动发生的地方。能以电子


或其它方式从另一地点即时恢 复的记录也可以接受。




6.16 Specifications, instructions, procedures, and records can be retained either as originals or as


true


copies


such


as


photocopies,


microfilm,


microfiche,


or other


accurate


reproductions


of


the


original records. Where reduction techniques such as microfilming or electronic records are used,


suitable retrieval equipment and a means to produce a hard copy should be readily available.


6.16


质量标准、指令、规程和记 录保存方式可以是原件,或者真实的副本如影印本、缩微


胶卷、


缩微平片,


或其它原始记录的准确复制件。


在使用压缩技术如缩 微胶卷或电子记录时,


应当有适当的制备纸张副本的恢复设备和方法。

< br>



6.17


Specifications


should


be


established


and


documented


for


raw


materials,


intermediates


where necessary, APIs, and labeling and packaging materials. In addition, specifications may be


appropriate


for


certain


other


materials,


such


as


process


aids,


gaskets,


or


other


materials


used


during


the


production


of


intermediates


or


APIs


that


could


critically


affect


quality.


Acceptance


criteria should be established and documented for in-process controls.


6.17


应当制订原料、中间体(必要时)

< br>、原料药和标签及包装材料的质量标准。此外,应当


为工艺助剂、


垫圈,


或中间体或原料药生产中使用的能决定性地影响质量的物料制订质量标< /p>


准。中间控制应当制定可接受的标准,并成文备查。




6.18


If


electronic


signatures


are


used


on


documents,


they


should


be


authenticated


and


secure.6.18


如果文件采用电子签名,它们应当经 过证实,并且确保其安全可靠。




6.2 Equipment cleaning and Use Record


6.2


设备的清洁和使用记录



6.20 Records of major equipment use, cleaning, sanitation, and/or sterilization and maintenance


should show the date, time (if appropriate), product, and batch number of each batch processed


in the equipment and the person who performed the cleaning and maintenance.


6.20


主要设备的使用、 清洁、消毒和


/


或灭菌和保养记录应当记有日期、时间(如有必 要的


话)


、产品、设备中加工的每批批号以及进行清洁和保养的 人。




6.21 If equipment is dedicated to manufacturing one intermediate or API, individual equipment


records are not necessary if batches of intermediate or API follow in traceable sequence. In case


where dedicated equipment is employed, the records of cleaning, maintenance, and use can be


part of the batch record or maintained separately.


6.21


如果设备专门用于一种中间体或原料药的生产,而且该中间体或原料药的批号有可追

溯性的顺序,


那就不需要有单独的设备记录。


专门设备的清 洁、


保养及使用记录可以作为批


记录的一部分或单独保存。




6.3 Records of Raw Materials, Intermediates, API Labeling and Packaging Materials


6.3


原料、中间体、原料药的标签和包装材料的记录




6.30


Records


should


be


maintained


including:The


name


of


the


manufacturer,


identity,


and


quantity


of


each


shipment


of


each


batch


of


raw


materials,


intermediates,


or


labeling


and


packaging


materials


for


API’s;


the


name


of


the


supplier;


the


supplier’s


control


number(s),


if


known, or other identification number; the number allocated on receipt; and the date of receipt


6.30


需保存的记录应当包括:



每次到 货的每批原料、中间体、原料药标签和包装材料的


生产商的名称,标识和数量;供应商的 名称、供应商的管理编号,或其它识别号码;物料接


收编号和接收日期;




6.31 Master (approved) labels should be maintained for comparison to issued labels.


6.31


标准标签(已批准的)应当保留,用来与发放的标签作比较。




6.4 Master Production Instructions (Master Production and Control Records)


6.4


生产工艺规程(主生产和控制记录)




6.40


To


ensure


uniformity


from


batch


to


batch,


master


production


instructions


for


each


intermediate and API should be prepared, dated, and signed by one person and independently


checked, dated, and signed by a person in the quality unit(s).


6.40


为确保批与批的一致性 ,每种中间体和原料药的生产工艺规程应当由一人拟定、注明


日期并签名,并由质量部门 的另一人独立进行检查、填写日期和签名。




6.5 Batch Production Records (Batch Production and Control Records)


6.5


批生产记录(批生产和控制记录)




6.50


Batch


production


records


should


be


prepared


for


each


intermediate


and


API


and


should


include


complete


information


relating


to


the


production


and


control


of


each


batch.


The


batch


production record should be checked before issuance to ensure that it is the correct version and


a


legible


accurate


reproduction


of


the


appropriate


master


production


instruction.


If


the


batch


production


record


is


produced


from


a


separate


part


of


the


master


document,


that


document


should include a reference to the current master production instruction being used.


6.50


应当为每种中间体和原料药准备批生产记录,内容应当包括与各批生产和控制有关的


完 整资料。


批记录发放之前,


应当检查版本是否正确,

< p>
是否是相应生产规程的准确明了的再


现。


如果批生 产记录是按主文件的另一独立部分制定的,


该文件应当包括对现行的生产工艺

< p>
规程的参考。




6.51 These records should be numbered with a unique batch or identification number, dated and


signed when issued. In continuous production, the production code together with the date and


time can serve as the unique identifier until the final number is allocated.


6.51


批记录在发放时应当有一个唯一的批号或标识号,有日期和签名。连续生产时,在最

终批号确定前,可以将产品代码、日期和时间结合起来作为唯一的识别符。




6.53 Written procedures should be established and followed for investigating critical deviations or


the


failure


of


a


batch


of


intermediate


or


API


to


meet


specifications.


The


investigation


should


extend


to


other


batches


that


may


have


been


associated


with


the


specific


failure


or


deviation.


6.53


应当建立并执行一种书面程序,对在符合规格上有重大偏差或不合格的一


批中间体或原 料药进行调查。调查还应当延伸到与这批失误或偏差有关的其它批号。




6.6 Laboratory Control Records


6.6


实验室控制记录



6.60 Laboratory control records should include complete data derived from all tests conducted to


ensure


compliance


with


established


specifications


and


standards,


including


examinations


and


assays, as follows:



A description of samples received for testing, including the material name or source, batch


number or other distinctive code, date sample was taken, and, where appropriate, the quantity


and date the sample was received for testing



A statement of or reference to each test method used



A


statement


of


the


weight


or


measure


of


sample


used


for


each


test


as


described


by


the


method;


data


on


or


cross- reference


to


the


preparation


and


testing


of


reference


standards,


reagents and standard solutions



A complete record of all raw data generated during each test, in addition to graphs, charts


and


spectra


from


laboratory


instrumentation,


properly


identified


to


show


the


specific


material


and batch tested



A record


of


all


calculations


performed


in


connection


with


the


test,


including,


for


example,


units of measure, conversion factors, and equivalency factors



A statement of the test results and how they compare with established acceptance criteria



The


signature


of


the


person


who


performed


each


test


and


the


date(s)


the


tests


were


performed



The


date


and


signature


of


a


second


person


showing


that


the


original


records


have


been


reviewed for accuracy, completeness, and compliance with established standards


6.60


实验室


控制记录应当包括从 为了确保符合规定的规格和标准所做的所有测试中得到的下列完整的


数据,包括下列检验 和测定:




所收到检测 样品的描述,包括物料名称和来源、批号或其它编号、取样日期,某些情况


下记录收到样 品的量和时间;




每个所用检测方法的陈述或参引;




按方法描述的所用样品重量或计量;


标准品、

< br>试剂和标准溶液的配制和测试的数据或相


互参考;




除了正确地标明所测试的特定物料和批号的实验 室仪器的图谱、


图表和光谱外,


还有一


套从每次测试得到的所有原始数据的完整记录;




与测试有关的所有计算记录,包括测量单位、转换因子以及等量因子等;




检测结果的陈述以及与规定的认可标准的比较;




每项测试的操作者的签名以及测试的日期;


< br>日期和第二个人的签名,表明对原记录的准确性、完整性和规定的标准的符合性已复核过。




6.7 Batch Production Record Review


6.7


批生产记录审核



6.70 Written procedures should be established and followed for the review and approval of batch


production


and


laboratory


control


records,


including


packaging


and


labeling,


to


determine


compliance of the intermediate or API with established specifications before a batch is released


or distributed.


6.70

< p>
应当制定并执行审核和批准批生产记录和实验室控制记录,包括包装和贴签的书面程


序,以便放行或分发前确定中间体或原料药是否符合规定标准。




6.71 Batch production and laboratory control records of critical process steps should be reviewed


and approved by the quality unit(s) before an API batch is released or distributed. Production and


laboratory control records of noncritical process steps can be reviewed by qualified production


personnel or other units following procedures approved by the quality unit(s).


6.71


在一批原料药放行或分发之 前,关键工序的批生产记录和实验室控制记录应当由质量


部门审核和批准。


非关键性工序的生产和实验室控制记录可按照经质量部门批准的程序,



有资格的生产人员或其它部门审核。




6.72 All deviation, investigation, and OOS reports should be reviewed as part of the batch record


review before the batch is released.


6.72


在批放行前,所 有偏差,调查和不合格报告都应当作为批记录的一部分进行审核。




6.73 The quality unit(s) can delegate to the production unit the responsibility and authority for


release


of


intermediates,


except


for


those


shipped


outside


the


control


of


the


manufacturing


company.


6.73


质量部门可将发放中间体的职责和权力委派给生产部 门,运往生产商控制范围以外的


中间体除外。




7. MATERIALS MANAGEMENT


7.


物料管理



7.1 General Controls


7.1


控制通则



7.10


There


should


be


written


procedures


describing


the


receipt,


identification,


quarantine,


storage, handling, sampling, testing, and approval or rejection of materials.


7.10


应当有书面程序阐明物料的接收、鉴别、待验、贮存、搬运、取样、测试和批准或拒


收 。




7.11


Manufacturers


of


intermediates


and/or


APIs


should


have


a


system


for


evaluating


the


suppliers of critical materials.


7.11


原料药和


/


或中间体生产商应当有对关键原料供应商的评估系统。




7.12 Materials should be purchased against an agreed specification, from a supplier, or suppliers,


approved by the quality unit(s).


7.12


应当 根据已确定的规格从经过质量部门核准的一个或多个供应商处购买物料。




7.13 If the supplier of a critical material is not the manufacturer of that material, the name and


address of that manufacturer should be known by the intermediate and/or API manufacturer.7.13

< br>如果关键物料的供应商不是该物料的生产商,


原料药或中间体的生产商应当获知该 物料生产


商的名称和地址。




7.14


Changing


the


source


of


supply


of


critical


raw


materials


should


be


treated


according


to


Section 13, Change Control.


7.14


关键原料的供应商的变更应当参照第


13


章“变更控制”进行。




7.2 Receipt and Quarantine


7.2


接收和待验



7.20 Upon receipt and before acceptance, each container or grouping of containers of materials


should be examined visually for correct labeling (including correlation between the name used by


the supplier and the in-house name, if these are different), container damage, broken seals and


evidence of tampering or contamination. Materials should be held under quarantine until they


have been sampled, examined, or tested, as appropriate, and released for use.


7.20


一旦收到物 料而尚未验收,


应当目测检查物料每个或每组包装容器的标签是否正确

< br>(包


括如果供应商所用名称与内部使用的名称不一致,应当检查其相互关系)


、容器是否损坏、


密封处和开启证据有无破裂或污染。


物料应当存放的待验区,


直至它们被取样、


检查或酌 情


测试,并放行使用。




7.21 Before incoming materials are mixed with existing stocks (e.g., solvents or stocks in silos),


they should be identified as correct, tested, if appropriate, and released. Procedures should be


available to prevent discharging incoming materials wrongly into the existing stock.


7.21


在进厂的物料与现有的库 存(如储仓中的溶剂或货物)混合之前,应当确认货是否对、


必要时进行测试并放行。应 当有程序来防止把来料错放到现有的库存中。




7.22


If


bulk


deliveries


are


made


in


nondedicated


tankers,


there


should


be


assurance


of


no


cross-contamination


from


the


tanker.


Means


of


providing


this


assurance


could


include


one


or


more of the following:



对于非专用槽车运送的大宗物料,应当确保没有来自槽车的交叉污染。可用以下的一种或


几种方法来提供这种保证:




7.23 Large storage containers and their attendant manifolds, filling, and discharge lines should be


appropriately identified.


7.23


大的储存容器及其随附的管路、填充和排放管都应当适当标明。




7.24


Each


container


or


grouping


of


containers


(batches)


of


materials


should


be


assigned


and


identified


with


a


distinctive


code,


batch,


or


receipt


number.


This


number


should


be


used


in


recording the disposition of each batch. A system should be in place to identify the status of each


batch.


7.24


每个或每组物料容器(几批)的物料都应当指定并标上编号、批号或接收号。此号码


应 当用于记录每批的处置情况。应当有一个识别每批状态的系统。




7.3 Sampling and Testing of Incoming Production Materials


7.3


进厂物料的取样与测试



7.30 At least one test to verify the identity of each batch of material should be conducted, with


the exception of the materials described b


elow. A supplier’s certificate of analysis can be used in


place of performing other tests, provided that the manufacturer has a system in place to evaluate


suppliers.


7.30


除了


7.32


中指出的物料,对于每批物料至少要做一个鉴别试验。在生产商对供应商有


一 套审计体系的前提下,供应商的分析报告可以用来替代其他项目的测试。




7.31 Supplier approval should include an evaluation that provides adequate evidence (e.g., past


quality history) that the manufacturer can consistently provide material meeting specifications.


Complete


analyses


should


be


conducted


on


at


least


three


batches


before


reducing


in-house


testing.


However,


as


a


minimum,


a


complete


analysis


should


be


performed


at


appropriate


intervals


and


compared


with


the


certificates


of


analysis.


Reliability


of


certificates


of


analysis


should be checked at regular intervals.


7.31


对供应商的核准应当包括一次评估,提供足够的证据(如过去的质量记录)证明该生


产商 始终都能提供符合质量标准的物料。在减少内部测试之前至少应当对三批物料作全检。


然 而,


最低限度每隔一定时间应当进行一次全检,


并与分析报告进 行比较。


分析报告的可靠


性应当定期进行检查。




7.32 Processing aids, hazardous or highly toxic raw materials, other special materials, or materials


transferred


to


an


other


unit


within


the


company’s


control


do


not


need


to


be


tested


if


the


manufacturer’s certificate of analysis is obtained, showing that these raw materials conform to


established


specifications.


Visual


examination


of


containers,


labels,


and


recording


of


batch


numbers should help in establishing the identity of these materials. The lack of on-site testing for


these materials should be justified and documented.


7.32


工艺助剂、有害或剧毒的原料、其它特殊物料、或转 移到公司控制范围内的另一个部


门的物料不用测试,前提是能取得生产商的分析报告,证 明这些原料符合规定的质量标准。


对容器、


标签和批号记录进行 目测检查应当有助于鉴别这些原料。


对这些物料不作现场测试


应 当说明理由,并用文件证明。




7.33


Samples


should


be


representative


of


the


batch


of


material


from


which


they


are


taken.


Sampling


methods


should


specify


the


number


of


containers


to


be


sampled,


which


part


of


the


container to sample, and the amount of material to be taken from each container. The number of


containers


to


sample


and


the


sample


size


should


be


based


on


a


sampling


plan


that


takes


into


consideration the criticality of the material, material variability, past quality history of the supplier,


and the quality needed for analysis.


7.33


取样应当能代表被取的那批物料。取样方法应当规定 :取样的容器数,取样部位,每


个容器的取样量。


取样容器数和 取样量应当根据取样方案来决定。


取样方案的制定要综合考


虑物 料的重要程度、变异性、供应商过去的质量情况,以及分析需用量。




7.34 Sampling should be conducted at defined locations and by procedures designed to prevent


contamination of the material sampled and contamination of other materials.


7.34


应当在规定的地点,用规定的方法取样,以避免取样 的物料被污染,或污染其它物料。




7.35 Containers from which samples are withdrawn should be opened carefully and subsequently


reclosed. They should be marked to indicate that a sample has been taken.


7.35


被取样的容器应当小心开启,随后重新密封。这些容 器应当做标记表明样品已抽取。




7.4 Storage


7.4


储存



7.40 Materials should be handled and stored in a manner to prevent degradation, contamination,


and cross-contamination.


7.40


物料的搬运和贮存应当防止降解、污染和交叉污染。




7.41


Materials


stored


in


fiber


drums,


bags,


or


boxes


should


be


stored


off


the


floor


and,


when


appropriate, suitably spaced to permit cleaning and inspection.


7.41

纤维板桶、


袋子或盒装物料应当离地贮存,并根据情况留出适当空间便于清洁和检查 。




7.42 Materials should be stored under conditions and for a period that have no adverse effect on


their quality, and should normally be controlled so that the oldest stock is used first.


7.42


物料应当在对其质量没有不良影响的条件下和时限内 贮存,而且通常应当加以控制,


做到先进先出。




7.43 Certain materials in suitable containers can be stored outdoors, provided identifying labels


remain legible and containers are appropriately cleaned before opening and use.


7.43


某些装在适当容器中的物料可以存放在室外,只要识 别标签保持清晰,而且容器在开


启和使用前进行适当清洁。




7.44 Rejected materials should be identified and controlled under a quarantine system designed


to prevent their unauthorized use in manufacturing.


7.44


不合格物料应当做标识,并用隔离系统控制,已防止 未经许可而用于生产。




7.5 Re-evaluation


7.5


重新评估



7.50 Materials should be re-evaluated, as appropriate, to determine their suitability for use (e.g.,


after prolonged storage or exposure to heat or humidity).


7.50


应当根据情况对物料进行重新评估以便确定其使用的 适合性(例如长期存放或暴露于


热或潮湿的环境中)






8. PRODUCTION AND IN-PROCESS CONTROLS


8.


生产和过程控制



8.1 Production Operations


8.1


生产操作



8.10


Raw


materials


for


intermediate


and


API


manufacturing


should


be


weighed


or


measured


under appropriate conditions that do not affect their suitability for use. Weighing and measuring


devices should be of suitable accuracy for the intended use.


8.10

< br>用于生产中间体和原料药的原料应当在适宜的条件下称重或测量,以便不影响其使用


的适合性。称重和测量装置应当有适合于其用途的精度。




8.11 If a material is subdivided for later use in production operations, the container receiving the


material


should


be


suitable


and


should


be


so


identified


that


the


following


information


is


available:


8.11


如 果某物料分出一部分留待以后的生产操作中使用,


应当用适合的容器来盛装该物料,


并应当标明下列信息:




8.12 Critical weighing, measuring, or subdividing operations should be witnessed or subjected to


an


equivalent


control.


Prior


to


use,


production


personnel


should


verify


that


the


materials


are


those specified in the batch record for the intended intermediate or API.


8.12


关键的称重、测量或分装操作应当有人作证或接受相 应的控制。使用前,生产人员应


当确认该物料是要生产的中间体或原料药的批记录中指定 的。




8.13 Other critical activities should be witnessed or subjected to an equivalent control.


8.13


其它关键活动应当有人作证或接受相应的控制。




8.14 Actual yields should be compared with expected yields at designated steps in the production


process.


Expected


yields


with


appropriate


ranges


should


be


established


based


on


previous


laboratory, pilot scale, or manufacturing data. Deviations in yield associated with critical process


steps


should


be


investigated


to


determine


their


impact


or


potential


impact


on


the


resulting


quality of affected batches.


8.14


在生产过程中的指定步骤,实际收率应当与预计的收 率作比较。具有合适范围的预计


收率应当根据以前的实验室、


中 试规模或生产的数据来确定。


应当调查与关键工艺步骤有关


的收 率偏差,以确定其对相关批号最终质量的影响或潜在影响。




8.15


Any


deviation


should


be


documented


and


explained.


Any


critical


deviation


should


be


investigated.


8.15


任何偏差都应当记录,并作解释。任何关键的偏差应当作调查。




8.16


The


processing


status


of


major


units


of


equipment


should


be


indicated


either


on


the


individual


units


of


equipment


or


by


appropriate


documentation,


computer


control


systems,


or


alternative means.


8.16


应当标明主要设备的生产状态,可以标在每个设备上,或者用文件、计算机控制系统


或其它替代的方法。




8.17


Materials


to


be


reprocessed


or


reworked


should


be


appropriately


controlled


to


prevent


unauthorized use.


8.17


对需要进行返工或重新加工的物料应当适当地加以控 制,防止未经许可就使用。




8.2 Time Limits


8.2


时限



8.20 If time limits are specified in the master production instruction (see 6.40), these time limits


should be met to ensure the quality of intermediates or APIs. Deviations should be documented


and


evaluated.


Time


limits


may


be


inappropriate


when


processing


to


a


target


value


(e.g.,


pH


adjustment,


hydrogenation,


drying


to


predetermined


specification)


because


completion


of


reactions or processing steps are determined by in-process sampling and testing.


8.20


如果生产工艺规程(见


6.40


)中规定了时限,应当遵守这些时限,以保证中间体和 原


料药的质量。所有偏差都要有记录并解释原因。在加工到一个目标值时(例如,调节< /p>


pH



氢化、干燥到预定标准)


,时限可能就不合适了,因为反应或加工步骤的完成是取决于过程


中的取 样和测试的。




8.21 Intermediates held for further processing should be stored under appropriate conditions to


ensure their suitability for use.


8.21


留作进一步加工的中间体 应当在适宜的条件下储存,以保证其适宜于使用。




8.3 In-process Sampling and Controls


8.3


工序间的取样和控制



8.30


Written


procedures


should


be


established


to


monitor


the


progress


and


control


the


performance


of


processing


steps


that


cause


variability


in


the


quality


characteristics


of


intermediates and APIs. In-process controls and their acceptance criteria should be defined based


on the information gained during the developmental stage or from historical data.


8.30


应当制定书面程序来监测会造成中间 体和原料药质量特性变异的工艺步骤的进程,并


控制其生产情况。


工序间控制及其接受标准应当根据项目开发阶段或者以往的生产数据来确


定。




8.31


The


acceptance


criteria


and


type


and


extent


of


testing


can


depend


on


the


nature


of


the


intermediate or API being manufactured, the reaction or process step being conducted, and the


degree


to


which


t


he


process


introduces


variability


in


the


product’s


quality.


Less


stringent


in-process controls may be appropriate in early processing steps, whereas tighter controls may be


appropriate for later processing steps (e.g., isolation and purification steps).


8.31


综合考虑所生产中间体和原料药的特性,反应类型, 该工序对产品质量影响的程度大


小等因素来确定可接受的标准,检测类型和范围。前期生 产的中间体控制标准可以松一些,


越接近成品,中间控制的标准越严(如分离,纯化)< /p>





8.32


Critical


in- process


controls


(and


critical


process


monitoring),


including


control


points


and


methods, should be stated in writing and approved by the quality unit(s).


8.32


关键的中间控制(和工 艺监测)


,包括控制点和方法,应当书面规定,并经质量部门批


准。




8.33 In-process controls can be performed by qualified production department personnel and the


process


adjusted


without


prior


quality


unit(s)


approval


if


the


adjustments


are


made


within


pre- established


limits


approved


by


the


quality


unit(s).


All


test


and


results


should


be


fully


documented as part of the batch record.


8.33


中间控制可以由合格的生产部门的人员来进行,而调 节的工艺可以事先未经质量部门


批准,


只要该调节在由质量部门 批准的预先规定的限度以内。


所有测试及结果都应当作为批


记录 的一部分全部归档。




8.34


Written


procedures


should


describe


the


sampling


methods


for


in-process


materials,


intermediates, and APIs. Sampling plans and procedures should be based on scientifically sound


sampling practices.


8.34


应当制定书面程序,说明中 间物料、中间体和原料药的取样方法。取样方案和程序应


当基于科学合理的取样实践。< /p>




8.35


In-process


sampling


should


be


conducted


using


procedures


designed


to


prevent


contamination


of the sampled material and other intermediates or APIs. Procedures should be


established to ensure the integrity of samples after collection.


8.35


工序间取样应当按能防止污染所取的样品、其它中间 体或原料药的程序进行。应当制


定保证样品收集后的完整性的程序。



8.36 Out-of- specification (OOS) investigations are not normally needed for in-process tests that


are performed for the purpose of monitoring and/or adjusting the process.


8.36


生产操作中的正常监控过程和工艺调节过程中出现的 超出标准的偏差(


OOS



,通常情< /p>


况不需要调查。




8.4 Blending Batches of Intermediates or APIs


8.4


中间体或原料药的混批



8.40 For the purpose of this document, blending is defined as the process of combining materials


within the same specification to produce a homogeneous intermediate or API. In- process mixing


of


fractions


from


single


batches


(e.g.,


collecting


several


centrifuge


loads


from


a


single


crystallization


batch)


or


combining


fractions


from


several


batches


for


further


processing


is


considered to be part of the production process and is not considered to be blending.


8.40


根据本文件的目的,混合的定义是为了生产出均匀的 中间体或原料药而将同一质量标


准的物料混在一起的过程。


同一 批号几部分


(例如,


收集一个结晶批号出来的几次离心机装


的料)


的工艺间的混合,


或者混合从几个批 号来的部分作进一步加工,


看作是生产工艺的一


部分,而不是混 合。




8.41 Out-of-specification batches should not be blended with other batches for the purpose of


meeting specifications. Each batch incorporated into the blend should have been manufactured


using


an


established


process


and


should


have


been


individually


tested


and


found


to


meet


appropriate specifications prior to blending.


8.41


不合格的批号不能与其他批号 混合在一起来达到符合质量标准的目的。混合的每一个


批号都应该是用规定的生产工艺生 产的,混合前应当单独检测,并符合相应的质量标准。




8.43


Blending


processes


should


be


adequately


controlled


and


documented,


and


the


blended


batch should be tested for conformance to established specifications, where appropriate.



混合过程应当充分控制并记录,混合后的批号应当根据情况进 行测试,以确认是否达到质


量标准。




8.44


The


batch


record


of


the


blending


process


should


allow


traceability


back


to


the


individual


batches that make up the blend.


8.44


混合过程的批记录应当允许追溯到参与混合的每个单独批号。




8.45


Where


physical


attributes


of


the


API


are


critical


(e.g.,


APIs


intended


for


use


in


solid


oral


dosage forms or suspensions), blending operations should be validated to show homogeneity of


the


combined


batch.


Validation


should


include


testing


of


critical


attributes


(e.g.,


particle


size


distribution, bulk density, and tap density) that may be affected by the blending process.


8.45

< br>如果原料药的物理性质至关重要(例如,用于固体口服制剂或混悬剂的原料药)


, 混合


工艺应当验证,


以显示混合后批号的均匀性。


验证应当包括测试可能受混合过程影响的关键


属性(例如,粒度分布,堆密度 和振实密度)





8.46 If the blending could adversely affect stability, stability testing of the final blended batches


should be performed.


8.46


如果混合会对稳定性有不良影响,应当对最终混合批 号进行稳定性测试。




8.47 The expiry or retest date of the blended batch should be based on the manufacturing date of


the oldest tailings or batch in the blend.


8.47


混合批号的有效期或复验期 应当以混合中生产日期最早的尾料或批次的批号为基准。




8.5 Contamination Control


8.5


污染控制



8.50 Residual materials can be carried over into successive batches of the same intermediate or


API if there is adequate control. Examples include residue adhering to the wall of a micronizer,


residual


layer


of


damp


crystals


remaining


in


a


centrifuge


bowl


after


discharge,


and


incomplete


discharge of fluids or crystals from a processing vessel upon transfer of the material to the next


step in the process. Such carryover should not result in the carryover of degradants or microbial


contamination that may adversely alter the established API impurity profile.


8.50


在得到 充分控制的前提下,上一批号的同一中间体或原料药的剩余物可以带入下几个


连续批号。


例如,


黏附在微粉机壁上的残留,


离心 出料后残留在离心机筒体内的潮湿的结晶,


将物料转至下一步工序时无法从反应器中彻底 放尽的物料。


此类带入不应当导致因带入降解


物或微生物的污染 而对已经建立的原料药杂质概况有不良影响。




8.51


Production


operations


should


be


conducted


in


a


manner


that


prevents


contamination


of


intermediates or APIs by other materials.


8.51


生产操作应当防止中间体或原料药被其它物料污染。




8.52


Precautions


to


avoid


contamination


should


be


taken


when


APIs


are


handled


after


purification. 8.52


处理精制后的原料药应当采取预防污染的措施。





9. PACKAGING AND IDENTIFICATION LABELING OF APIs AND INTERMEDIATES



原料药和中间体的包装和贴签



9.1 General


9.1


总则



9.10


There


should


be


written


procedures


describing


the


receipt,


identification,


quarantine,


sampling, examination, and/or testing, release, and handling of packaging and labeling materials.


9.10


应当有书面程序描述包装和贴签用物料的接收、鉴别 、待验、取样、检查和


/


或测试、


放行 和搬运。




9.11 Packaging and labeling materials should conform to established specifications. Those that do


not


comply


with


such


specifications


should


be


rejected


to


prevent


their


use


in


operations


for


which they are unsuitable.


9.11


包装和贴签用物料应当符合规定的质量标准。不合格 者要拒收,不得用于不适合于其


的操作中。




9.12 Records should be maintained for each shipment of labels and packaging materials showing


receipt, examination, or testing, and whether accepted or rejected.



每次运来的标签和包装材料应当有接收 、检查或测试、以及合格还是拒收的记录。




9.2 Packaging Materials 9.2


包装材料



9.20


Containers


should


provide


adequate


protection


against


deterioration


or


contamination


of


the intermediate or API that may occur during transportation and recommended storage.


9.20


容器应当能够对中间体和原料药提供足够的保护,使 其在运输和建议的贮存条件下不


会变质或受到污染。




9.21 Containers should be clean and, where indicated by the nature of the intermediate or API,


sanitized to ensure that they are suitable for their intended use. These containers should not be


reactive, additive, or absorptive so as to alter the quality of the intermediate or API beyond the


specified limits.


9.21


容器应当清洁,如果中间体或原料药有要求时,应当 进行消毒,以确保适合于其预期


的用途。


这些容器应无反应活性 、


加和性或吸附性,


一面改变中间体或原料药的质量使其超


出质量标准的限度。




9.22 If containers are reused, they should be cleaned in accordance with documented procedures,


and all previous labels should be removed or defaced.



9.22


容器被重新使用时,应当按照规定程序进行清洁,并 出去或涂毁以前的所有标签。




9.3 Label Issuance and Control


9.3


标签发放与控制



9.30 Access to the label storage areas should be limited to authorized personnel.


9.30


只有获准人员才能进入标签贮存区。




9.31


Procedures


should


be


established


to


reconcile


the


quantities


of


labels


issued,


used,


and


returned and to evaluate discrepancies found between the number of containers labeled and the


number of labels issued. Such discrepancies should be investigated, and the investigation should


be approved by the quality unit(s).


9.31


应 当建立规程来平衡发出的、使用的和退回的标签的数量,并评估已贴签的容器数和


发出的 标签数之间的偏差值。此种差异应当加以调查,调查应当由质量保证部门批准。




9.32 All excess labels bearing batch numbers or other batch- related printing should be destroyed.


Returned labels should be maintained and stored in a manner that prevents mix-ups and provides


proper identification.


9.32


所有剩余的印有批号或与批有关内容的标签都应当销 毁。收回的标签应当以防止混淆


并提供适当标识的方式加以保留和贮存。




9.33 Obsolete and out-dated labels should be destroyed.


9.33


废弃的和过期的标签应当销毁。




9.34 Printing devices used to print labels for packaging operations should be controlled to ensure


that all imprinting conforms to the print specified in the batch production record.


9.34

< p>
包装操作中用于印刷标签的印刷设备应当加以监控,以确保所有印刷内容符合批生产


记录中的内容。




9.35


Printed


labels


issued


for


a


batch


should


be


carefully


examined


for


proper


identity


and


conformity


to


specifications


in


the


master


production


record.


The


results


of


this


examination


should be documented.


9.35 < /p>


应当仔细检查发放给某批的打印好的标签,其标识是否正确,并符合主生产记录的内

三四级市场-znso4


三四级市场-znso4


三四级市场-znso4


三四级市场-znso4


三四级市场-znso4


三四级市场-znso4


三四级市场-znso4


三四级市场-znso4



本文更新与2021-01-28 00:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575348.html

美国FDA原料药生产质量管理规范( 中英文)的相关文章