三四级市场-znso4
DIRECTION OF GMP
(GOOD MANUFACTURING PRACTICE )OF
RAW
MATERIALS BY FDA
美国
FDA
原料药生产质量管理规范(
中英文)
Table of Contents
目录
1.
INTRODUCTION
简介
1.1 Objective
目的
1.2 Regulatory
Applicability
法规的适用性
1.3 Scope
范围
2. QUALITY MANAGEMENT
.
质量管理
2.1 Principles
总则
2.2
Responsibilities of the Quality Unit(s)
质量部门的责任
2.3
Responsibility for Production Activities
生产作业的职责
2.4
Internal Audits (Self Inspection)
内部审计(自检)
2.5
Product Quality Review
产品质量审核
3. PERSONNEL
人员
3.1 Personnel
Qualifications
人员的资质
3.2 Personnel Hygiene
人员卫生
3.3
Consultants
顾问
4. BUILDINGS AND
FACILITIES
建筑和设施
4.1 Design and Construction
设计和结构
4.2
Utilities
公用设施
4.3 Water
水
4.4 Containment
限制
4.5 Lighting
照明
4.6 Sewage and
Refuse
排污和垃圾
4.7
Sanitation and Maintenance
卫生和保养
5. PROCESS EQUIPMENT
工艺设备
5.1 Design
and Construction
设计和结构
5.2 Equipment Maintenance and Cleaning
设备保养和清洁
5.3
Calibration.
校验
5.4 Computerized Systems
计算机控制系统
6. DOCUMENTATION AND RECORDS
文件和记录
6.1
Documentation System and Specifications
文件系统和质量标准
6.2
Equipment cleaning and Use Record
设备的清洁和使用记录
6.3
Records of Raw Materials, Intermediates, API
Labeling and Packaging Materials
原料、中间体、原料药的标签和包装材料的记录
6.4 Master Production Instructions
(Master Production and Control Records)
生产工艺规程(主生产和控制记录)
6.5 Batch Production Records (Batch
Production and Control Records)
批生产记录(批生产和控制记录)
6.6 Laboratory Control Records
实验室控制记录
6.7 Batch
Production Record Review
批生产记录审核
7. MATERIALS MANAGEMENT
物料管理
7.1 General
Controls
控制通则
7.2 Receipt and Quarantine
接收和待验
7.3
Sampling and Testing of Incoming Production
Materials
进厂物料的取样与测试
7.4 Storage
储存
7.5 Re-
evaluation
复验
8. PRODUCTION AND IN-PROCESS CONTROLS
生产和过程控制
8.1
Production Operations
生产操作
8.2 Time
Limits
时限
8.3
In-process Sampling and Controls
工序取样和控制
8.4
Blending Batches of Intermediates or APIs
中间体或原料药的混批
8.5
Contamination Control
污染控制
9. PACKAGING AND IDENTIFICATION
LABELING OF APIs AND INTERMEDIATES
原料药和中间体的包装和贴签
9.1
General
总则
9.2 Packaging Materials
包装材料
9.3 Label
Issuance and Control
标签发放与控制
9.4
Packaging and Labeling Operations
包装和贴签操作
10. STORAGE AND
DISTRIBUTION.
储存和分发
10.1 Warehousing Procedures
入库程序
10.2
Distribution Procedures
分发程序
11. LABORATORY
CONTROLS
实验室控制
11.1 General Controls
控制通则
11.2 Testing
of Intermediates and APIs
中间体和原料药的测试
11.3
Validation of Analytical Procedures
分析方法的验证
11.4
Certificates of
Analysis
分析报告单
11.5 Stability Monitoring of APIs
原料药的稳定性监测
11.6
Expiry and Retest Dating
有效期和复验期
11.7
Reserve/Retention Samples
留样
12. VALIDATION
.
验证
12.1 Validation Policy
验证方针
12.2
Validation Documentation
验证文件
12.3
Qualification
确认
12.4 Approaches to Process Validation
工艺验证的方法
12.5
Process Validation Program
工艺验证的程序
12.6
Periodic Review of Validated Systems
验证系统的定期审核
12.7
Cleaning Validation
清洗验证
12.8
Validation of Analytical Methods
分析方法的验证
13. CHANGE CONTROL
变更的控制
14. REJECTION AND RE-USE OF
MATERIALS.
拒收和物料的再利用
14.1 Rejection
拒收
14.2 Reprocessing
返工
14.3 Reworking
重新加工
14.4
Recovery of Materials and Solvents
物料与溶剂的回收
14.5
Returns
退货
15. COMPLAINTS AND RECALLS
投诉与召回
16. CONTRACT MANUFACTURERS (INCLUDING
LABORATORIES)
协议生产商(包括实验室)
17. AGENTS, BROKERS,
TRADERS, DISTRIBUTORS, REPACKERS, AND RELABELLERS
代理商、经纪
人、贸易商、经销商、重新包装者和重新贴签者<
/p>
17.1 Applicability
适用性
17.2
Traceability of Distributed APIs and Intermediates
已分发的原料药和中间体的可追溯性
17.3 Quality Management
质量管理
17.4
Repackaging, Relabeling, and Holding of APIs and
Intermediates
原料药和中间体的重新包装、重新贴签和待检
17.5 Stability
稳定性
17.6 Transfer
of Information
信息的传达
17.7 Handling of Complaints and Recalls
投诉和召回的处理
17.8
Handling of Returns
退货的处理
18. Specific Guidance for APIs
Manufactured by Cell Culture/Fermentation
用细胞繁殖
/
发酵生产的原料药的特殊指南
p>
18.1 General
总则
18.2 Cell Bank
Maintenance and Record Keeping
细胞库的维护和记录的保存
18.3
Cell Culture/Fermentation
细胞繁殖
/
发酵
18.4
Harvesting, Isolation and Purification
收取、分离和精制
18.5
Viral Removal/Inactivation steps
病毒的去
除
/
灭活步骤
19. APIs for Use in
Clinical Trials
用于临床研究的原料药
19.1 General
总则
19.2 Quality
质量
19.3 Equipment and
Facilities
设备和设施
19.4 Control of Raw Materials
原料的控制
19.5
Production
生产
19.6 Validation
验证
19.7 Changes
变更
19.8
Laboratory Controls
实验室控制
19.9
Documentation
文件
20. Glossary
术语
1. INTRODUCTION
1.
简介
1.1 Objective
1.1
目的
This document is intended to provide
guidance regarding good manufacturing practice
(GMP) for
the manufacturing of active
pharmaceutical ingredients (APIs) under an
appropriate system for
managing
quality.
It
is
also
intended
to
help
ensure
that
APIs
meet
the
quality
and
purity
characteristics that
they purport, or are represented, to possess.
本文件旨在为在合适的质量管理体系下制造活性药用成分
(以下
称原料药)
提供有关优良药
品生产管理规范
(
GMP
)
提供指南。
它也着眼于帮助确保原料药符合其旨在达到或表明拥有
的质量与纯度要求。
In
this
guidance,
the
term
manufacturing
is
defined
to
include
all
operations
of
receipt
of
materials,
production,
packaging,
repackaging,
labeling,
relabeling,
quality
control,
release,
storage
and
distribution
of
APIs
and
the
related
controls.
In
this
guidance,
the
term
should
identifies
recommendations
that,
when
followed,
will
ensure
compliance
with
CGMPs.
An
alternative approach may be used if
such approach satisfies the requirements of the
applicable
statues. For the purposes of
this guidance, the terms current good
manufacturing practices and
good
manufacturing practices are equivalent.
本指南中所指的“制造”包括物料接收、生产、包装、重新包装、贴签、重新贴签、质量控
制、放行、原料药的储存和分发及其相关控制的所有操作。本指南中,
“应当”一词
表示希
望采用的建议,
除非证明其不适用或者可用一种已证明有
同等或更高质量保证水平的供选物
来替代。本指南中的“现行优良生产管理规范(
cGMP
)
”和“优良生产管理规范(
GMP
)
”
是等同的
。
The
guidance
as
a
whole
does
not
cover
safety
aspects
for
the
personnel
engaged
in
manufacturing, nor
aspects related to protecting the environment.
These controls are inherent
responsibilities of the manufacturer
and are governed by national laws.
本指南
在总体上未涉及生产人员的安全问题,
亦不包括环保方面的内容。
这方面的管理是生
产者固有的责任,也是国家法律规定的。
This
guidance
is
not
intended
to
define
registration
and/or
filing
requirements
or
modify
pharmacopoeial
requirements.
This
guidance
does
not
affect
the
ability
of
the
responsible
regulatory
agency to establish specific registration/filing
requirements regarding APIs within the
context
of
marketing/manufacturing
authorizations
or
drug
applications.
All
commitments
in
registration/filing
documents should be met.
本指南未规定注册
/
归档的要求、或修改药典的要求。本指南不影响负责药政审理
部门在原
料药上市
/
制造授权或药品申
请方面建立特定注册
/
归档要求的能力。注册
< br>/
归档的所有承诺
必须做到。
1.2 Regulatory
Applicability
1.2
法规的适用性
Within the world community, materials
may vary as to their legal classification as an
API. When a
material is classified as
an API in the region or country in which it is
manufactured or used in a
drug product,
it should be manufactured according to this
guidance.
在世界范围内对原料药的法定定义是各不相同的。
当某种物料在其制造或用于药品的地区或
国家被称为原料药,就应该按照本
指南进行生产。
1.3 Scope
1.3
范围
This guidance applies to the
manufacture of APIs for use in human drug
(medicinal) products. It
applies
to
the
manufacture
of
sterile
APIs
only
up
to
the
point
immediately
prior
to
the
APIs
being rendered sterile.
The sterilization and aseptic processing of
sterile APIs are not covered by
this
guidance, but should be performed in accordance
with GMP guidances for drug (medicinal)
products as defined by local
authorities.
本文件适用于人用药品
(医疗用品)
所含原料药的生产。
它适用于无菌原料药在灭菌
前的步
骤。
本指南不包括无菌原料药的消毒和灭菌工艺,
但是,
应当符合地方当局所规定的药品
(医<
/p>
疗用品)生产的
GMP
指南。
This
guidance
covers
APIs
that
are
manufactured
by
chemical
synthesis,
extraction,
cell
culture/fermentation,
recovery
from
natural
sources,
or
any
combination
of
these
processes.
Specific guidance for APIs manufactured
by cell culture/fermentation is described in
Section 18.
本文件适用于通过化学合成、提取、细胞培养
< br>/
发酵,通过从自然资源回收,或通过这些工
艺的结合而
得到的原料药。通过细胞培养
/
发酵生产的原料药的特殊指南则
在第
18
章论述。
This
guidance
excludes
all
vaccines,
whole
cells,
whole
blood
and
plasma,
blood
and
plasma
derivatives (plasma
fractionation), and gene therapy APIs. However, it
does include APIs that are
produced
using blood or plasma as raw materials. Note that
cell substrates (mammalian, plant,
insect or microbial cells, tissue or
animal sources including transgenic animals) and
early process
steps may be subject to
GMP but are not covered by this guidance. In
addition, the guidance does
not apply
to medical gases, bulk-packaged drug (medicinal)
products (e.g., tablets or capsules in
bulk containers), or
radiopharmaceuticals.
本指南不包括所有疫苗、完整
细胞、全血和血浆、全血和血浆的衍生物(血浆成分)和基因
治疗的原料药。
但是却包括以血或血浆为原材料生产的原料药。
值得注意的是细胞培养基<
/p>
(哺
乳动物、植物、
昆虫或微生物的细胞
、组织或动物源包括转基因动物)
和前期生产可能应遵
循
GMP
规范,
但不包括在本指南之内。
另外,
本指南不适用于医用气体、
散装的制剂
药
(例
如,散装的片剂和胶囊)和放射性药物的生产。
Section 19
contains guidance that only applies to the
manufacture of APIs used in the production
of drug (medicinal) products
specifically for clinical trials (investigational
medicinal products).
第
19
章的指南只适用于用在药品(医疗用品)生产中的原料药制造,特别是临床实验用药
(研究用医疗产品)的原料药制造。
An
API
starting
material
is
a
raw
material,
an
intermediate,
or
an
API
that
is
used
in
the
production
of
an
API
and
that
is
incorporated
as
a
significant
structural
fragment
into
the
structure of the API. An API starting
material can be an article of commerce, a material
purchased
from one or more suppliers
under contract or commercial agreement, or
produced in-house. API
starting
materials normally have defined chemical
properties and structure.
“原料药的起始物料”是
指一种原料、中间体或原料药,
用来生产一种原料药,或者以主要
结构单元的形式被结合进原料药结构中。
原料药的起始物料可能是在市场上有售、
p>
能够通过
合同或商业协议从一个或多个供应商处购得,
或由生产厂家自制。
原料药的起始物料一般来
说有特
定的化学特性和结构。
The company should designate and
document the rationale for the point at which
production of
the API begins. For
synthetic processes, this is known as the point at
which API starting materials
are
entered
into
the
process.
For
other
processes
(e.g.,
fermentation,
extraction,
purification),
this rationale should be established on
a case-by-case basis. Table 1 gives guidance on
the point
at which the API starting
material is normally introduced into the process.
生产厂商要指定并用书面文件说明原料药的生产从何处开始的理论依据。对于合成工艺而
言,
就是
“原料药的起始物料”进入工
艺的那一点。对其他工艺
(如:发酵,
提取,纯化等)
可能需要具体问题具体对待。
表
1
给出了原料药的起始物料从哪一点引入工艺过程的指导原
则。
From
this
point
on,
appropriate
GMP
as
defined
in
this
guidance
should
be
applied
to
these
intermediate and/or API manufacturing
steps. This would include the validation of
critical process
steps determined to
impact the quality of the API. However, it should
be noted that the fact that
a company
chooses to validate a process step does not
necessarily define that steps as critical.
从这步开始,
本指南中的有关
GMP
规范应当应用在这些中间体和
/
或原料药的制造中
。
这包
括对原料药质量有影响的关键工艺步骤的验证。
但是,
值得注意的是厂商选择某一步骤进行
验证
,并不一定将该步骤定为关键步骤。
The guidance in this document would
normally be applied to the steps shown in gray in
Table 1.
However, all steps shown may
not be completed. The stringency of GMP in API
manufacturing
should
increase
as
the
process
proceeds
from
early
API
steps
to
final
steps,
purification,
and
packaging. Physical
processing of APIs, such as granulation, coating
or physical manipulation of
particle
size (e.g., milling, micronizing) should be
conducted according to this guidance.
本文件的指南通常适用于表
1
中的灰色步骤。但在表中
体现的所有步骤并不是将应用
GMP
管理的所有步骤全部体现出
来了。原料药生产中的
GMP
要求应当随着工艺的进行,从原料
药的前几步到最后几步,精制和包装,越来越严格。原料药的物理加工,如制粒、包衣或
颗
粒度的物理处理(例如制粉、微粉化)应当按本指南的标准进行。
This GMP guidance
does not apply to steps prior to the introduction
of the defined API starting
material. <
/p>
本
GMP
指南不适用于引入定义了的“原
料药的起始物料”以前的步骤。
2. QUALITY MANAGEMENT
2
.质量管理
2.1 Principles
2.1
总则
2.10 Quality should be the
responsibilities of all persons involved in
manufacturing.
参与原料药生产的每一个人都应当对质量负责。
2.11
Each
manufacturer
should
establish,
document,
and
implement
an
effective
system
for
managing
quality
that
involves
the
active
participation
of
management
and
appropriate
manufacturing
personnel.
每一个生产商都应当建立并
执行一套有管理人员和有关员工积极参与的有效的质量管理体
系,并使其文件化。
2.12 The
system for managing quality should encompass the
organizational structure, procedures,
process
and
resources,
as
well
as
activities
to
ensure
confidence
that
the
API
will
meet
its
intended specifications for quality and
purity. All quality-related activities should be
defined and
documented.
质量管理体系应当包括组织机构、
规程、
工艺和资源,
以及确保原料药会符合其预期的质量
与纯度要求所必需的活动。所有涉
及质量管理的活动都应当明确规定,并使其文件化。
2.13
There
should
be
a
quality
unit(s)
that
is
independent
of
production
and
that
fulfills
both
quality
assurance
(QA)
and
quality
control
(QC)
responsibilities.
The
quality
unit
can
be
in
the
form of separate QA and QC units or a
single individual or group, depending upon the
size and
structure of the organization.
2.13
应当设立一个独立于生产部门的质量部门,同时履行
质量保证
(QA)
和质量控制
(QC)
的
职责。依照组织机构的大小,可以
是分开的
QA
和
QC
< br>部门,或者只是一个人或小组。
2.14 The persons authorized to release
intermediates and APIs should be specified.
2.14
应当指定授权发放中间体和原料药的人员。
2.15 All quality-
related activities should be recorded at the time
they are performed.
2.15
所有有关质量的活动应当在其执行时就记录。
2.16
Any
deviation
from
established
procedures
should
be
documented
and
explained.
Critical
deviations
should
be
investigated,
and
the
investigation
and
its
conclusions
should
be
documented.
2.16
任何偏离既定规程的情况都应当有文字记录并加以解释。对于关键性偏差应当进行调
查,
并记录调查经过及其结果。
2.17 No materials should be released or
used before the satisfactory completion of
evaluation by
the
quality
unit(s)
unless
there
are
appropriate
systems
in
place
to
allow
for
such
use
(e.g.,
release under quarantine as described
in Section 10 or the use of raw materials or
intermediates
pending completion of
evaluation).
2.17
在质量部门对物
料完成满意的评价之前,任何物料都不应当发放或使用,除非有合适
的系统允许此类使用
(如
10.20
条款所述的待检情况下
的使用,
或是原料或中间体在等待评
价结束时的使用)
。
2.18
Procedures
should
exist
for
notifying
responsible
management
in
a
timely
manner
of
regulatory
inspections,
serious
GMP
deficiencies,
product
defects
and
related
actions
(e.g.,
quality-related
complaints, recalls, and regulatory actions).
2.18
应当有规程能确保公司的责任管理部门能及时得到有
关药政检查、严重的
GMP
缺陷、
产品
缺陷及其相关活动(如质量投诉,召回,药政活动等)的通知。
2.2 Responsibilities
of the Quality Unit(s)
2.2
质量部门的责任
2.20 The quality unit(s) should be
involved in all quality-related matters.
2.20
质量部门应当参与所有与质量有关的事物。
2.21 The quality
unit(s) should review and approve all appropriate
quality-related documents.
2.21
所有与质量有关的文件应当由质量部门审核批准。
2.22 The main
responsibilities of the independent quality
unit(s) should not be delegated. These
responsibilities should be described in
writing and should include, but not necessarily be
limited
to:
1.
Releasing
or
rejecting
all
APIs.
Releasing
or
rejecting
intermediates
for
use
outside
the
control of the manufacturing company
2.
Establishing
a
system
to
release
or
reject
raw
materials,
intermediates,
packaging,
and
labeling materials
3.
Reviewing
completed
batch
production
and
laboratory
control
records
of
critical
process
steps before release of the API for
distribution
4.
Making
sure that critical deviations are investigated and
resolved
5.
Approving all
specifications and master production instructions
6.
Approving all
procedures affecting the quality of intermediates
or APIs
7.
Making sure
that internal audits (self-inspections) are
performed
8.
Approving
intermediate and API contract manufacturers
9.
Approving changes that
potentially affect intermediate or API quality
10.
Reviewing and
approving validation protocols and reports
11.
Making sure that
quality-related complaints are investigated and
resolved
12.
Making
sure
that
effective
systems
are
used
for
maintaining
and
calibrating
critical
equipment
13.
Making sure that materials are
appropriately tested and the results are reported
14.
Making
sure
that
there
is
stability
data
to
support
retest
or
expiry
dates
and
storage
conditions on APIs
and/or intermediates, where appropriate
15.
Performing product
quality reviews (as defined in Section 2.5)
2.22
独立的质量部门的主要职责不应当委派给他人。这些
责任应当以文字形式加以说明,
而且应当包括,但不限于:
1.
所有原料药的放行与否。用于生产商控制范围以外
的中间体的放行与否;
2.
建立一个放行与拒收原材料、中间体、包装材料和标签的系统;
3.
在供销售的原料药放行前,审核已完成的关键步骤
的批生产记录和实验室检验记录;
4.
确保已对重大偏差进行了调查并已解决;
5.
批准所有的规格标准和主生产指令;
6.
批准所有可能影响原料药和中间体质量的规程;
7.
确保进行内部审计(自检)
;
8.
批准中间体或原料药的委托生产商;
9.
批准可能影响到中间体或原料药质量的变更;
10.
审核并批准验证方案和报告;
11.
确保调查并解决质量问题的投诉;
12.
确保用有效的体系来维护和校验关键设备;
13.
确保物料都经过了适当的检验并报告结果;
14.
确保有稳定性数据支持中间体或原料药的复验期或
有效期和储存条件;
15.
开
展产品质量审核(详见
2.5
节)
。<
/p>
2.3
Responsibility for Production Activities
2.3
生产作业的职责
The responsibility for production
activities should be described in writing and
should include, but
not necessarily be
limited to:
1.
Preparing,
reviewing,
approving,
and
distributing
the
instructions
for
the
production
of
intermediates or APIs according to
written procedures
2.
Producing APIs and, when appropriate,
intermediates according to pre-approved
instructions
3.
Reviewing
all production batch records and ensuring that
these are completed and signed
4.
Making
sure
that
all
production
deviations
are
reported
and
evaluated
and
that
critical
deviations are investigated and the
conclusions are recorded
5.
Making sure that production facilities
are clean and, when appropriate, disinfected
6.
Making sure that the
necessary calibrations are performed and records
kept
7.
Making sure that
the premises and equipment are maintained and
records kept
8.
Making
sure that validation protocols and reports are
reviewed and approved
9.
Evaluating proposed changes in product,
process or equipment
10.
Making
sure
that
new
and,
when
appropriate,
modified
facilities
and
equipment
are
qualified
生产作业的职责应当以文字形式加以说
明,并应当包括,但不限于以下内容:
1.
按书面程序起草、审核、批准和分发中间体或原料药的生产指令;
2.
按照已批准的指令生产原料药或者中间体;
3.
审核所有的批生产记录确保其完整并有签名;
4.
确保所有的生产偏差都已报告、评价,对关键的偏
差已做了调查,并记录结论;
5.
确保生产设施的清洁,必要时要消毒;
6.
确保进行必要的校验,并有记录;
7.
确保对厂房和设备进行保养,并有记录;
8.
确保验证方案和报告的审核与批准;
9.
对产品、工艺或设备拟作的变更进行评估;
10.
确保新的或已改进的生产设施和设备经过了确认。
2.4 Internal Audits
(Self Inspection)
2.4
内部审计(自检)
2.40 To verify compliance with the
principles of GMP for APIs, regular internal
audits should be
performed in
accordance with an approved schedule.
2.40
为确实符合原料药
GMP<
/p>
原则,应当按照批准的计划进行定期的内部审计。
2.41 Audit findings
and corrective actions should be documented and
brought to the attention of
responsible
management of the firm. Agreed corrective actions
should be completed in a timely
and
effective manner.
2.41
审
计结果及整改措施应当形成文件,并引起公司责任管理人员的重视。获准的整改措
施应当
及时、有效地完成。
2.5 Product Quality Review
2.5
产品质量审核
2.50
Regular
quality-reviews
of
APIs
should
be
conducted
with
the
objective
of
verifying
the
consistency
of
the
process.
Such
reviews
should
normally
be
conducted
and
documented
annually and
should include at least:
A review of critical in-process control
and critical API test results
A review of all batches that failed to
meet established specification(s)
A review of all critical deviations or
nonconformances and related investigations
A review of any
changes carried out to the processes or analytical
methods
A review of
results of the stability monitoring program
A review of all
quality-related returns, complaints and recalls
A review of adequacy
of corrective actions
2.50
原料药的定期质量审核应当以证实工艺的一致性为目的来进行。此种审核通常应当每
年
进行一次,并记录,内容至少应当包括:
关键工艺控制以及原料药关键测试结果的审核;
所有不符合既定质量标准的产品批号的审核;
所有关键的偏差或违规行为及有关调查的审核;
任何工艺或分析方法变动的审核;
稳定性监测的审核;
所有与质量有关的退货、投诉和召回的审核;
整改措施的适当性的审核。
2.51
The
results
of
this
review
should
be
evaluated
and
an
assessment
made
of
whether
corrective
action
or
any
revalidation
should
be
undertaken.
Reasons
for
such
corrective
action
should be documented. Agreed corrective
actions should be completed in a timely and
effective
manner.
应当对质量审核结果进行评估,并做出是否需要整改或做任何再验证的评价。此类整改措
施的理由应当文件化。获准的整改措施应当及时、有效地完成。
3. PERSONNEL
3.
人员
3.1 Personnel Qualifications
3.1
员工的资质
3.10
There
should
be
an
adequate
number
of
personnel
qualified
by
appropriate
education,
training,
and/or
experience
to
perform
and
supervise
the
manufacture
of
intermediates
and
APIs.
3.10
应当有足够
数量的员工具备从事和监管原料药和中间体生产的教育、培训和
/
或经历等
资格。
3.11 The responsibilities of all
personnel engaged in the manufacture of
intermediates and APIs
should be
specified in writing.
3.11
参与原料药和中间体生产的所有人员的职责应当书面规定。
3.12
Training
should
be
regularly
conducted
by
qualified
individuals
and
should
cover,
at
a
minimum,
the
particular
operations
that
the
employee
performs
and
GMP
as
it
relates
to
the
employee’s
functions. Records of training should be
maintained. Training should be periodically
assessed.
3.12
应当由有资格的人员定期进行培训,内容至少应当包括员工所从事的特定操作和与其
职能有关的
GMP
。培训记录应当保存,并应当定期对培训进行
评估。
3.2
Personnel Hygiene
3.2
员工的卫生
3.20
Personnel should practice good sanitation and
health habits.
3.20
员工应当养成良好的卫生和健康习惯。
3.21 Personnel should
wear clean clothing suitable for the manufacturing
activity with which they
are
involved
and
this
clothing
should
be
changed,
when
appropriate.
Additional
protective
apparel, such as
head, face, hand, and arm coverings, should be
worn, when necessary, to protect
intermediates and APIs from
contamination.
3.21
员工应当
穿着适合其所从事生产操作的干净服装,必要时应当更换。其它保护性用品
如头、脸、手
和臂等遮护用品必要时也应当佩带,以免原料药和中间体受到污染。
3.22 Personnel should
avoid direct contact with intermediates and APIs.
3.22
员工应当避免与中间体或原料药的直接接触。
3.23 Smoking, eating,
drinking, chewing and the storage of food should
be restricted to certain
designated
areas separate from the manufacturing areas.
3.23
吸烟、吃、喝、咀嚼及存放食品仅限于与生产区隔开
的指定区域。
3.24
Personnel
suffering
from
an
infectious
disease
or
having
open
lesions
on
the
exposed
surface of the body
should not engage in activities that could result
in compromising the quality
of APIs.
Any person shown at any time (either by medical
examination or supervisory observation)
to
have
an
apparent
illness
or
open
lesions
should
be
excluded
from
activities
where
the
condition
could
adversely
affect
the
quality
of
the
APIs
until
the
condition
is
corrected
or
qualified
medical
personnel
determine
that
the
person’s
inclusion
would
not
jeopardize
the
safety or quality of the
APIs.
3.24
患传染性疾病或身体表面有开放性创伤
的员工不应当从事危及原料药质量的生产活
动。
在任何时候
p>
(经医学检验或监控检查)
任何患有危及到原料药质量的疾病或创伤
的人员
都不应当参与作业,
直到健康状况已恢复,
或者有资格的医学人员确认该员工不会危及到原
料药的安全性和质量。
3.3
Consultants
3.3
顾问
3.30
Consultants advising on the manufacture and
control of intermediates or APIs should have
sufficient
education,
training,
and
experience,
or
any
combination
thereof,
to
advise
on
the
subject for which they are retained.
3.30
中间体或原料药生产和控制的顾问应当有足够的学历
,受训和经验,能胜任所承担的
工作。
3.31 Records should
be maintained stating the name, address,
qualifications, and type of service
provided by these consultants.
3.31
顾问的姓名、地址、资格和提供服务的类型都应当有文字记录。
4.
BUILDINGS AND FACILITIES
4.
建筑和设施
4.1 Design
and Construction
4.1
设计和结构
4.10
Buildings and facilities used in the manufacture
of intermediates and APIs should be located,
designed, and constructed to facilitate
cleaning, maintenance, and operations as
appropriate to
the
type
and
stage
of
manufacture.
Facilities
should
also
be
designed
to
minimize
potential
contamination. Where microbiological
specifications have been established for the
intermediate
or
API,
facilities
should
also
be
designed
to
limit
exposure
to
objectionable
microbiological
contaminants, as appropriate.
4.10
用于中间体和原料药生产的厂房和设施的选址、设计
和建造应当便于清洁,维护和适
应一定类型和阶段的生产操作。
设施的设计应尽量减少潜在的污染。
如果中间体或原料药的
生产
有微生物限度要求,那么设施设计应相应的限制有害微生物的污染。
4.11 Buildings and
facilities should have adequate space for the
orderly placement of equipment
and
materials to prevent mix-ups and contamination.
4.11
厂房和设施应有足够空间,以便有秩序地放置设备和
物料,防止混淆和污染。
4.12 Where the equipment itself (e.g.,
closed or contained system) provides adequate
protection
of the material, such
equipment can be located outdoors.
4.12
自身能对物料提供足够保护的设备(如关闭的或封闭
的系统)
,可以在户外放置。
4.13 The flow of materials and
personnel through the building or facilities
should be designed to
prevent mix-ups
and contamination.
4.13
通过厂房和设施的物流和人流的设计应当能防止混杂和污染。
4.14 There should be
defined areas or other control systems for the
following activities:
以下活动应当有指定区域或其它控制系统:
4.15
Adequate
and
clean
washing
and
toilet
facilities
should
be
provided
for
personnel.
These
facilities
should
be
equipped
with
hot
and
cold
water,
as
appropriate,
soap
or
detergent,
air
dryers,
or
single
service
towels.
The
washing
and
toilet
facilities
should
be
separate
from,
but
easily
accessible
to,
manufacturing
areas.
Adequate
facilities
for
showering
and/or
changing
clothes should be provided, when
appropriate.
4.15
应当为员工提供足够
和清洁的盥洗设施。
这些盥洗设施应当装有冷热水
(视情况而定
)
、
肥皂或洗涤剂,
干手机和一次性毛
巾。盥洗室应当与生产区隔离,
但要便于达到。
应当根据
情况提供足够的淋浴和
/
或更衣设施。
4.16
Laboratory
areas/operations
should
normally
be
separated
from
production
areas.
Some
laboratory
areas,
in
particular
those
used
for
in-
process
controls,
can
be
located
in
production
areas, provided
the operations of the production process do not
adversely affect the accuracy of
the
laboratory measurements, and the laboratory and
its operations do not adversely affect the
production process, intermediate, or
API.
4.16
实验室区域
/<
/p>
操作通常应当与生产区隔离。有些实验室区域,特别是用于中间控制的,
< br>可以位于生产区内,
只要生产工艺操作对实验室测量的准确性没有负面影响,
p>
而且,
实验室
及其操作对生产过程,或中间
体,或原料药也没有负面影响。
4.2 Utilities
4.2
公用设施
4.20
All
utilities
that
could
affect
product
quality
(e.g.,
steam,
gas,
compressed
air,
heating,
ventilation,
and
air
conditioning)
should
be
qualified
and
appropriately
monitored
and
action
should
be
taken
when
limits
are
exceeded.
Drawings
for
these
utility
systems
should
be
available.4.20
对产品质量会有影响的所有公
用设施(如蒸汽,气体,压缩空气和加热,通
风及空调)
都应当
确认合格,并进行适当监控,在超出限度时应当采取相应措施。
应当有这
些公用设施的系统图。
4.21
Adequate
ventilation,
air
filtration
and
exhaust
systems
should
be
provided,
where
appropriate.
These
systems
should
be
designed
and
constructed
to
minimize
risks
of
contamination and cross-contamination
and should include equipment for control of air
pressure,
microorganisms (if
appropriate), dust, humidity, and temperature, as
appropriate to the stage of
manufacture.
Particular
attention
should
be
giving
to
areas
where
APIs
are
exposed
to
the
environment.
4.21
应当根据情况,提供足够的通风、空气过滤和排气系
统。这些系统应当根据相应的生
产阶段,设计和建造成将污染和交叉污染降至最低限度,
并包括控制气压、
微生物
(如果适
p>
用)
、灰尘、湿度和温度的设备。特别值得注意的是原料药暴露的区
域。
4.22 If
air is recirculated to production areas,
appropriate measures should be taken to control
risks of contamination and cross-
contamination.
4.22
如果空气再循环到
生产区域,应当采取适当的控制污染和交叉污染的风险。
4.23
Permanently
installed
pipework
should
be
appropriately
identified.
This
can
be
accomplished
by
identifying
individual
lines,
documentation,
computer
control
system,
or
alternative
means.
Pipework
should
be
located
to
avoid
risks
of
contamination
of
the
intermediate or ApI.
4.23
永久性安装的管道应当有适宜的标识。这可以通过标
识每根管道、提供证明文件、计
算机控制系统,或其它替代方法来达到。管道的安装处应
当防止污染中间体或原料药。
4.24 Drains should be of adequate size
and should be provided with an air break or a
suitable
device to prevent back-
siphonage, when appropriate.
4.24
p>
排水沟应当有足够的尺寸,
而且应当根据情况装有空断器或适当的装
置,防止倒虹吸。
4.3 Water
4.3
水
4.30
Water
used
in
the
manufacture
of
APIs
should
be
demonstrated
to
be
suitable
for
its
intended
use.
4.30
原料药生产中使用的水应当证明适合于其预定的用途。
4.31
Unless
otherwise
justified,
process
water
should,
at
a
minimum,
meet
World
Health
Organization (WHO) guidelines for
drinking (portable) water quality.
除非有其它理由,工艺用水最低限度应当符合世界卫生组织(
WHO<
/p>
)的饮用水质量指南。
4.32 If drinking (portable) water is
insufficient to ensure API quality and tighter
chemical and/or
microbiological
water
quality
specifications
are
called
for,
appropriate
specifications
for
physical/chemical
attributes, total microbial counts, objectionable
organisms, and/or endotoxins
should be
established.
4.32
如果饮用水不足
以确保原料的质量,并要求更为严格的化学和
/
或微生物水质规
格标
准,应当指定合适的物理
/
化学特
性、微生物总数、控制菌和
/
或内毒素的规格标准。
4.33 Where
water used in the process is treated by the
manufacturer to achieve a defined quality,
the treatment process should be
validated and monitored with appropriate action
limits.
4.33
在工艺用水为达到规定
质量由制造商进行处理时,处理工艺应当经过验证,并用合适
的处置限度来监测。
4.34 Where
the manufacturer of a nonsterile API either
intends or claims that it is suitable for use
in
further
processing
to
produce
a
sterile
drug
(medicinal)
product,
water
used
in
the
final
isolation
and
purification
steps
should
be
monitored
and
controlled
for
total
microbial
counts,
objectionable
organisms, and endotoxins.
4.34 <
/p>
当非无菌原料药的制造商打算或者声称该原料药适用于进一步加工生产无菌药品(医
疗用品)
时,
最终分离和精制阶段的用水应当
进行微生物总数、
致病菌和内毒素方面的监测
和控制。
4.4
Containment
4.4
限制
4.40
Dedicated
production
areas,
which
can
include
facilities,
air
handling
equipment
and/or
process equipment, should be employed
in the production of highly sensitizing materials,
such as
penicillins or cephalosprins.
4.40
在高致敏性物质,如青霉素或头孢菌素类的生产中,
应当使用专用的生产区,包括设
施、空气处理设备和
/
或工艺设备。
4.41
The
use
of
dedicated
production
areas
should
also
be
considered
when
material
of
an
infectious nature or high
pharmacological activity or toxicity is involved
(e.g., certain steroids or
cytotoxic
anti-cancer
agents)
unless
validated
inactivation
and/or
cleaning
procedures
are
established and
maintained.
4.41
当涉及具有感染性、
高药理活性或毒性的物料时(如,激素类或抗肿瘤类)
,也应当考
虑专用的生产区,除非已建立并维持一套经验证的灭活和
/
或
清洗程序。
4.42
Appropriate
measures
should
be
established
and
implemented
to
prevent
cross-contamination
from personnel and materials moving from one
dedicated area to another.
4.42
应当建立并实施相应的措施,防止由于在各专用区域间流动的人员和物料而造成的交
叉污染。
4.43
Any
production
activities
(including
weighing,
milling,
or
packaging)
of
highly
toxic
nonpharmaceutical materials, such as
herbicides and pesticides, should not be conducted
using
the buildings and/or equipment
being used for the production of APIs. Handling
and storage of
these highly toxic
nonpharmaceutical materials should be separate
from APIs.
4.43
剧毒的非药用物质,如除
草剂、杀虫剂的任何生产活动(包括称重、研磨或包装)都
不应当使用生产原料药所使用
的厂房和
/
或设备。这类剧毒非药用物质的处理和储存都应当<
/p>
与原料药分开。
4.5 Lighting
4.5
照明
4.50 Adequate
lighting
should
be
provided
in
all areas
to
facilitate
cleaning,
maintenance,
and
proper operations.
4.50
所有区域都应当提供充足的照明,以便于清洗、保养或其它操作。
4.6 Sewage and Refuse
4.6
排污和垃圾
4.60
Sewage,
refuse,
and
other
waste
(e.g.,
solids,
liquids,
or
gaseous
by-
products
from
manufacturing)
in and from buildings and the immediate
surrounding area should be disposed of
in
a
safe,
timely,
and
sanitary
manner.
Containers
and/or
pipes
for
waste
material
should
be
clearly identified.
4.60
进入和流出厂房及邻近区域的污水、垃圾和其它废物
(如生产中的固态、液态或气态
的副产物)
,应当安全、及时、
卫生的处理。废物的容器和
/
或管道应当显著地标明。
4.7
Sanitation and Maintenance
4.7
卫生和保养
4.70
Buildings used in the manufacture of intermediates
and APIs should be properly maintained
and repaired and kept in a clean
condition.
4.70
生产中间体和原料药的厂房应当适当地保养、维修并保持清洁。
4.71
Written
procedures
should
be
established
assigning
responsibility
for
sanitation
and
describing
the
cleaning
schedules,
methods,
equipment,
and
materials
to
be
used
in
cleaning
buildings and
facilities.
4.71
应当制定书面程序
来分配卫生工作的职责,
并描述用于清洁厂房和设施的清洁的计划、
方法、设备和材料。
4.72
When
necessary,
written
procedures
should
be
established
for
the
use
of
suitable
rodenticides,
insecticides,
fungicides,
fumigating
agents,
and
cleaning
and
sanitizing
agents
to
prevent
the
contamination
of
equipment,
raw
materials,
packaging/labeling
materials,
intermediates,
and APIs.
.72
必要时,还应当对合适的灭鼠药
、杀虫剂、杀真菌剂、烟熏剂和清洁消毒剂的使用制定
书面程序,以避免对设备、原料、
包装
/
标签、中间体和原料药的污染。
5.
PROCESS EQUIPMENT
5.
工艺设备
5.1 Design
and Construction
5.1
设计和结构
5.10
Equipment
used
in
the
manufacture
of
intermediates
and
APIs
should
be
of
appropriate
design and adequate size, and suitably
located for its intended use, cleaning, sanitation
(where
appropriate), and maintenance.
5.10
中间体和原料药生产中使用的设备应当有合理的设计
和足够的尺寸,并且放置在适宜
于其使用、清洁、消毒(根据情况而定)和保养的地方。
5.11
Equipment should be constructed so that surfaces
that contact raw materials, intermediates,
or
APIs
do
not
alter
the
quality
of
the
intermediates
and
APIs
beyond
the
official
or
other
established specifications.
5.11
设备的构造中与原料、中间体或原料药接触的表面不
会改变中间体和原料药的质量而
使其不符合法定的或其他已规定的质量标准。
5.12
Production equipment should only be used within
its qualified operating range.
5.12
生产设备应该只在其确认的操作范围内运行。
5.13 Major equipment
(e.g., reactors, storage containers) and
permanently installed processing
lines
used during the production of an intermediate or
API should be appropriately identified.
5.13
中间体或原料药生产过程中使用的主要设备(如反应
釜、贮存容器)和永久性安装的
工艺管道,应当作适当的识别标志。
5.14
Any
substances
associated
with
the
operation
of
equipment,
such
as
lubricants,
heating
fluids or coolants,
should not contact intermediates or APIs so as to
alter the quality of APIs or
intermediates
beyond
the
official
or
other
established
specifications.
Any
deviations
from
this
practice
should
be
evaluated
to
ensure
that
there
are no
detrimental
effects
on
the
material’s
fitness for use.
Wherever possible, food grade lubricants and oils
should be used.
5.14
设备运
转所需的任何物质,如润滑剂、加热液或冷却剂,不应当与中间体或原料药接
触,
以免影响其质量,
导致无法达到法定的或其它已规定的质量标准。
p>
任何违背该规定的情
况都应当进行评估,
以
确保对该物质效果的适用性没有有害的影响。
可能的话,
应当使
用食
用级的润滑剂和油类。
5.15
Closed
or
contained
equipment
should
be
used
whenever
appropriate.
Where
open
equipment
is
used,
or
equipment
is
opened,
appropriate
precautions
should
be
taken
to
minimize the risk of contamination.
5.15
应当尽量使用关闭的或封闭的设备。若使用开放设备
或设备被打开时,应当采取适当
的预防措施,将污染的风险降至最小。
< br>
5.16 A set of
current drawings should be maintained for
equipment and critical installations (e.g.,
instrumentation and utility systems).
5.16
应当保存一套现在的设备和关键装置的图纸(如测试
设备和公用系统)
。
5.2 Equipment Maintenance and Cleaning
5.2
设备保养和清洁
5.20 Schedules and procedures
(including assignment of responsibility) should be
established for
the preventative
maintenance of equipment.
5.20
应当制订设备预防性保养的计划和程序(包括职责的分配)
。
5.21
Written
procedures
should
be
established
for
cleaning
equipment
release
for
use
in
the
manufacture of intermediates and APIs.
Cleaning procedures should contain sufficient
details to
enable operators to clean
each type of equipment in a reproducible and
effective manner. These
procedures
should include:
5.21
应当制订设备清洗及允许用于中间体和原料药生产的书面程序。清洁程序应当尽
量详细,使操作者能对各类设备进行可重复的、有效
的清洗。这些程序应当包括:
5.22
Equipment
and
utensils
should
be
cleaned,
stored,
and,
where
appropriate,
sanitized
or
sterilized to prevent contamination or
carry-over of a material that would alter the
quality of the
intermediate or API
beyond the official or other established
specifications.
5.22
设
备和用具应当清洁、存放,必要时还应进行消毒或灭菌,以防止污染或夹带物质影
响中间
体或原料药的质量导致其不符合法定的或其它已规定的质量标准。
5.23
Where
equipment
is
assigned
to
continuous
production
or
campaign
production
of
successive batches of the same
intermediate or API, equipment should be cleaned
at appropriate
intervals to prevent
build-up and carry-over of contaminants (e.g.,
degradants or objectionable
levels of
microorganisms).
5.23
若
设备指定用于同一中间体或原料药的连续生产,或连续批号的集中生产,应当在适
宜是时
间间隔对设备进行清洗,
以防污染物
(如降解物或达到有害程度
的微生物)
的累积和
夹带。
5.24 Nondedicated
equipment should be cleaned between production of
different materials to
prevent cross-
contamination.
5.24
非专用设备应当在生产不同物料之间作清洁,以防止交叉污染。
5.25 Acceptance
criteria for residues and the choice of cleaning
procedures and cleaning agents
should
be defined and justified.
5.25
对残留物的可接受限量、清洗程序和清洁剂的选择应当规定并说明理由。
5.26 Equipment should
be identified as to its contents and its
cleanliness status by appropriate
means.
5.26
设备内容物及其清洁状况应当用合适的方法标明。
5.3 Calibration
5.3
校验
5.30
Control,
weighing,
measuring,
monitoring,
and
testing
equipment
critical
for
ensuring
the
quality
of
intermediates
or
APIs
should
be
calibrated
according
to
written
procedures
and
an
established schedule.
5.30 <
/p>
用于保证中间体或原料药质量的控制、称量、测量、监测和测试设备应当按照书面程
序和规定的计划周期进行校验。
5.31
Equipment
calibrations
should
be
performed
using
standards
traceable
to
certified
standards, if they
exist.
5.31
如果有的话,应当用可追溯
到已检定的标准的标准来进行设备校验。
5.32 Records of these calibrations
should be maintained.
5.32
校验记录应当加以保存。
5.33 The current calibration status of
critical equipment should be known and verifiable.
5.33
应当知道并可证实关键设备的当前校验状态。
5.34 Instruments that
do not meet calibration criteria should not be
used.
5.34
不应当使用不符合校验标准的仪器。
5.35
Deviations
from
approved
standards
of
calibration
on
critical
instruments
should
be
investigated to determine if these
could have had an effect on the quality of the
intermediates(s)
or API(s) manufactured
using this equipment since the last successful
calibration.
5.35
应当调查
关键仪器相对于合格校验标准的偏差,以便确定这些偏差对自上次成功校验
以来,用该设
备生产的中间体或原料药的质量是否有影响。
5.4 Computerized Systems
5.4
计算机控制系统
5.40 GMP-related computerized systems
should be validated. The depth and scope of
validation
depends on the diversity,
complexity, and criticality of the computerized
application.
5.40
与
GMP
相关的计算机化系统应当验证。
验证的深度和
广度取决于计算机应用的差异性、
复杂性和关键性。
5.41 Appropriate
installation and operational qualifications should
demonstrate the suitability of
computer
hardware and software to perform assigned tasks.
5.41
适当的安装确认和操作确认应当能证明计算机硬件和
软件适合于执行指定的任务。
5.42 Commercially available software
that has been qualified does not require the same
level of
testing. If an existing system
was not validated at time of installation, a
retrospective validation
could be
conducted if appropriate documentation is
available.
5.42
经证明合格的商
用软件不需要进行系统水平的检验。如果现行系统在安装时没有进行
验证,有合适的文件
证明时可进行回顾性验证。
5.43
Computerized
system
should
have
sufficient
controls
to
prevent
unauthorized
access
or
changes
to data. There should be controls to prevent
omissions in data (e.g., system turned off
and data not captured). There should be
a record of any data change made, the previous
entry,
who made the change, and when
the change was made.
5.43
计算机化系统应当有足够的控制,以防止未经许可存取或改动数据。应当有防止数据
丢失(如系统关闭而数据未捕获)的控制。任何数据的变更、上一次输入、谁作的变更和什
么时候变更都应当有记录。
5.44 Written procedures should be
available for the operation and maintenance of
computerized
system.
5.44
应当有计算机化系统操作和维护的书面程序。
5.45 Where critical
data are being entered manually, there should be
an additional check on the
accuracy of
the entry. This can be done by a second operator
or by the system itself.
5.45
手工输入关键性数据时,应当另外检查输入的准确性。这可由第二位操作人员或系统
本身来进行。
5.46 Incidents related to computerized
system that could affect the quality of
intermediates or
APIs or the
reliability of records or test results should be
recorded and investigated.
5.46
应当加以记录可能影响中间体或原料药质量、或者记录或测试结果可靠性的与计算机
< br>化系统有关的偶发事件,并作调查。
5.47
Changes
to
computerized
system
should
be
made
according
to
a
change
procedure
and
should be formally
authorized, documented, and tested. Records should
be kept of all changes,
including
modifications
and
enhancements
made
to
the
hardware,
software,
and
any
other
critical
component
of
the
system.
These
records
should
demonstrate
that
the
system
is
maintained in a validated state.
5.47
对计算机化系统所作的变更应当按照变更程序进行,
并应当经过正式批准、记录成文
并作测试。
所有变更记录都应当
保存,
包括对系统的硬件、
软件和任何其它关键组件的修改
p>
和升级。这些记录应当证明该系统维持在验证过的状态。
5.48 If system
breakdowns or failures would result in the
permanent loss of records, a back-up
system
should
be
provided.
A
means
of
ensuring
data
protection
should
be
established
for
all
computerized system.
5.48
如果计算机的故障或失效会导致记录的永久丢失,则
应当提供备份系统。所有计算机
化的系统都应当有数据保护措施。
5.49 Data can be
recorded by a second means in addition to the
computer system.
5.49
除计算机系统之外,数据可以用第二种方式记录。
6.
DOCUMENTATION AND RECORDS
6.
文件和记录
6.1
Documentation System and Specifications
6.1
文件系统和质量标准
6.10
All
documents
related
to
the
manufacture
of
intermediates
or
APIs
should
be
prepared,
reviewed,
approved, and distributed according to written
procedures. Such documents can be in
paper or electronic form.
6.10
与中间体或原料药生产有关的所有文件都应当按照书
面程序进行拟定、审核、批准和
分发。这些文件可以是纸张或电子形式。
6.11 The
issuance, revision, superseding, and withdrawal of
all documents should be controlled
by
maintaining revision histories.
6.11
所有文件的发放、修订、替换和收回应当通过保存修
订历史来控制。
6.12
A
procedure
should
be
established
for
retaining
all
appropriate
documents
(e.g.,
development
history
reports,
scale-up
reports,
technical
transfer
reports,
process
validation
reports,
training
records,
production
records,
control
records,
and
distribution
records).
The
retention periods for these documents
should be specified.
6.12
应当制订一个保存所有适用文件(如开发历程报告、扩产报告、技术转移报告、工艺
验证
报告、培训记录、生产记录、控制记录和分发记录)的程序。应当规定这些文件的保存
期
。
6.13 All
production, control, and distribution records
should be retained for at least 1 year after
the expiry date of the batch. For APIs
with retest dates, records should be retained for
at least 3
years after the batch is
completely distributed.
6.13
所有生产、控制、销售记录都应保留至该批的有效期后至少一年。对于有复验期的原
料
药,记录应当保留至该批全部发出后三年。
6.14 When entries are made in records,
these should be made indelibly in spaces provided
for
such entries, directly after
performing the activities, and should identify the
person making the
entry. Corrections to
entries should be dated and signed and leave the
original entry still legible.
6.14
做记录时,应当在刚做操作活动后就在所提供的空白处以不易擦掉的方式填写,并标
明填写者。修改记录时应当注明日期、签名并保持原来的记录仍可识读。
6.15 During the
retention period, originals or copies of records
should be readily available at the
establishment
where
the
activities
described
in
such
records
occurred.
Records
that
can
be
promptly retrieved from
another location by electronic or other means are
acceptable.
6.15
在保存期间,记录的原件
或副本都应保留在记录中描述的活动发生的地方。能以电子
或其它方式从另一地点即时恢
复的记录也可以接受。
6.16 Specifications, instructions,
procedures, and records can be retained either as
originals or as
true
copies
such
as
photocopies,
microfilm,
microfiche,
or other
accurate
reproductions
of
the
original
records. Where reduction techniques such as
microfilming or electronic records are used,
suitable retrieval equipment and a
means to produce a hard copy should be readily
available.
6.16
质量标准、指令、规程和记
录保存方式可以是原件,或者真实的副本如影印本、缩微
胶卷、
缩微平片,
或其它原始记录的准确复制件。
在使用压缩技术如缩
微胶卷或电子记录时,
应当有适当的制备纸张副本的恢复设备和方法。
< br>
6.17
Specifications
should
be
established
and
documented
for
raw
materials,
intermediates
where necessary, APIs, and labeling and
packaging materials. In addition, specifications
may be
appropriate
for
certain
other
materials,
such
as
process
aids,
gaskets,
or
other
materials
used
during
the
production
of
intermediates
or
APIs
that
could
critically
affect
quality.
Acceptance
criteria should be established and
documented for in-process controls.
6.17
应当制订原料、中间体(必要时)
< br>、原料药和标签及包装材料的质量标准。此外,应当
为工艺助剂、
垫圈,
或中间体或原料药生产中使用的能决定性地影响质量的物料制订质量标<
/p>
准。中间控制应当制定可接受的标准,并成文备查。
6.18
If
electronic
signatures
are
used
on
documents,
they
should
be
authenticated
and
secure.6.18
如果文件采用电子签名,它们应当经
过证实,并且确保其安全可靠。
6.2 Equipment cleaning and Use Record
6.2
设备的清洁和使用记录
6.20 Records of major equipment use,
cleaning, sanitation, and/or sterilization and
maintenance
should show the date, time
(if appropriate), product, and batch number of
each batch processed
in the equipment
and the person who performed the cleaning and
maintenance.
6.20
主要设备的使用、
清洁、消毒和
/
或灭菌和保养记录应当记有日期、时间(如有必
要的
话)
、产品、设备中加工的每批批号以及进行清洁和保养的
人。
6.21 If
equipment is dedicated to manufacturing one
intermediate or API, individual equipment
records are not necessary if batches of
intermediate or API follow in traceable sequence.
In case
where dedicated equipment is
employed, the records of cleaning, maintenance,
and use can be
part of the batch record
or maintained separately.
6.21
如果设备专门用于一种中间体或原料药的生产,而且该中间体或原料药的批号有可追
溯性的顺序,
那就不需要有单独的设备记录。
专门设备的清
洁、
保养及使用记录可以作为批
记录的一部分或单独保存。
p>
6.3 Records
of Raw Materials, Intermediates, API Labeling and
Packaging Materials
6.3
原料、中间体、原料药的标签和包装材料的记录
6.30
Records
should
be
maintained
including:The
name
of
the
manufacturer,
identity,
and
quantity
of
each
shipment
of
each
batch
of
raw
materials,
intermediates,
or
labeling
and
packaging
materials
for
API’s;
the
name
of
the
supplier;
the
supplier’s
control
number(s),
if
known, or other identification number;
the number allocated on receipt; and the date of
receipt
6.30
需保存的记录应当包括:
每次到
货的每批原料、中间体、原料药标签和包装材料的
生产商的名称,标识和数量;供应商的
名称、供应商的管理编号,或其它识别号码;物料接
收编号和接收日期;
6.31 Master
(approved) labels should be maintained for
comparison to issued labels.
6.31
标准标签(已批准的)应当保留,用来与发放的标签作比较。
6.4 Master Production
Instructions (Master Production and Control
Records)
6.4
生产工艺规程(主生产和控制记录)
6.40
To
ensure
uniformity
from
batch
to
batch,
master
production
instructions
for
each
intermediate and API
should be prepared, dated, and signed by one
person and independently
checked,
dated, and signed by a person in the quality
unit(s).
6.40
为确保批与批的一致性
,每种中间体和原料药的生产工艺规程应当由一人拟定、注明
日期并签名,并由质量部门
的另一人独立进行检查、填写日期和签名。
6.5 Batch Production Records (Batch
Production and Control Records)
6.5
批生产记录(批生产和控制记录)
6.50
Batch
production
records
should
be
prepared
for
each
intermediate
and
API
and
should
include
complete
information
relating
to
the
production
and
control
of
each
batch.
The
batch
production record
should be checked before issuance to ensure that
it is the correct version and
a
legible
accurate
reproduction
of
the
appropriate
master
production
instruction.
If
the
batch
production
record
is
produced
from
a
separate
part
of
the
master
document,
that
document
should include a
reference to the current master production
instruction being used.
6.50
应当为每种中间体和原料药准备批生产记录,内容应当包括与各批生产和控制有关的
完
整资料。
批记录发放之前,
应当检查版本是否正确,
是否是相应生产规程的准确明了的再
现。
如果批生
产记录是按主文件的另一独立部分制定的,
该文件应当包括对现行的生产工艺
规程的参考。
6.51 These records should be numbered
with a unique batch or identification number,
dated and
signed when issued. In
continuous production, the production code
together with the date and
time can
serve as the unique identifier until the final
number is allocated.
6.51
批记录在发放时应当有一个唯一的批号或标识号,有日期和签名。连续生产时,在最
终批号确定前,可以将产品代码、日期和时间结合起来作为唯一的识别符。
6.53 Written
procedures should be established and followed for
investigating critical deviations or
the
failure
of
a
batch
of
intermediate
or
API
to
meet
specifications.
The
investigation
should
extend
to
other
batches
that
may
have
been
associated
with
the
specific
failure
or
deviation.
6.53
应当建立并执行一种书面程序,对在符合规格上有重大偏差或不合格的一
批中间体或原
料药进行调查。调查还应当延伸到与这批失误或偏差有关的其它批号。
6.6 Laboratory
Control Records
6.6
实验室控制记录
6.60
Laboratory control records should include complete
data derived from all tests conducted to
ensure
compliance
with
established
specifications
and
standards,
including
examinations
and
assays, as follows:
A description of samples received for
testing, including the material name or source,
batch
number or other distinctive code,
date sample was taken, and, where appropriate, the
quantity
and date the sample was
received for testing
A statement of or reference to each
test method used
A
statement
of
the
weight
or
measure
of
sample
used
for
each
test
as
described
by
the
method;
data
on
or
cross-
reference
to
the
preparation
and
testing
of
reference
standards,
reagents and standard solutions
A complete record of
all raw data generated during each test, in
addition to graphs, charts
and
spectra
from
laboratory
instrumentation,
properly
identified
to
show
the
specific
material
and batch tested
A record
of
all
calculations
performed
in
connection
with
the
test,
including,
for
example,
units of measure,
conversion factors, and equivalency factors
A statement of the
test results and how they compare with established
acceptance criteria
The
signature
of
the
person
who
performed
each
test
and
the
date(s)
the
tests
were
performed
The
date
and
signature
of
a
second
person
showing
that
the
original
records
have
been
reviewed for accuracy, completeness,
and compliance with established standards
6.60
实验室
控制记录应当包括从
为了确保符合规定的规格和标准所做的所有测试中得到的下列完整的
数据,包括下列检验
和测定:
所收到检测
样品的描述,包括物料名称和来源、批号或其它编号、取样日期,某些情况
下记录收到样
品的量和时间;
每个所用检测方法的陈述或参引;
按方法描述的所用样品重量或计量;
标准品、
< br>试剂和标准溶液的配制和测试的数据或相
互参考;
除了正确地标明所测试的特定物料和批号的实验
室仪器的图谱、
图表和光谱外,
还有一
套从每次测试得到的所有原始数据的完整记录;
与测试有关的所有计算记录,包括测量单位、转换因子以及等量因子等;
检测结果的陈述以及与规定的认可标准的比较;
每项测试的操作者的签名以及测试的日期;
< br>日期和第二个人的签名,表明对原记录的准确性、完整性和规定的标准的符合性已复核过。
6.7 Batch
Production Record Review
6.7
批生产记录审核
6.70 Written procedures should be
established and followed for the review and
approval of batch
production
and
laboratory
control
records,
including
packaging
and
labeling,
to
determine
compliance of the
intermediate or API with established
specifications before a batch is released
or distributed.
6.70
应当制定并执行审核和批准批生产记录和实验室控制记录,包括包装和贴签的书面程
序,以便放行或分发前确定中间体或原料药是否符合规定标准。
6.71 Batch production
and laboratory control records of critical process
steps should be reviewed
and approved
by the quality unit(s) before an API batch is
released or distributed. Production and
laboratory control records of
noncritical process steps can be reviewed by
qualified production
personnel or other
units following procedures approved by the quality
unit(s).
6.71
在一批原料药放行或分发之
前,关键工序的批生产记录和实验室控制记录应当由质量
部门审核和批准。
非关键性工序的生产和实验室控制记录可按照经质量部门批准的程序,
由
p>
有资格的生产人员或其它部门审核。
6.72 All deviation, investigation, and
OOS reports should be reviewed as part of the
batch record
review before the batch is
released.
6.72
在批放行前,所
有偏差,调查和不合格报告都应当作为批记录的一部分进行审核。
6.73 The quality
unit(s) can delegate to the production unit the
responsibility and authority for
release
of
intermediates,
except
for
those
shipped
outside
the
control
of
the
manufacturing
company.
6.73
质量部门可将发放中间体的职责和权力委派给生产部
门,运往生产商控制范围以外的
中间体除外。
7. MATERIALS
MANAGEMENT
7.
物料管理
7.1 General
Controls
7.1
控制通则
7.10
There
should
be
written
procedures
describing
the
receipt,
identification,
quarantine,
storage,
handling, sampling, testing, and approval or
rejection of materials.
7.10
应当有书面程序阐明物料的接收、鉴别、待验、贮存、搬运、取样、测试和批准或拒
收
。
7.11
Manufacturers
of
intermediates
and/or
APIs
should
have
a
system
for
evaluating
the
suppliers of critical materials.
7.11
原料药和
/
或中间体生产商应当有对关键原料供应商的评估系统。
7.12 Materials should
be purchased against an agreed specification, from
a supplier, or suppliers,
approved by
the quality unit(s).
7.12
应当
根据已确定的规格从经过质量部门核准的一个或多个供应商处购买物料。
7.13 If the supplier
of a critical material is not the manufacturer of
that material, the name and
address of
that manufacturer should be known by the
intermediate and/or API manufacturer.7.13
< br>如果关键物料的供应商不是该物料的生产商,
原料药或中间体的生产商应当获知该
物料生产
商的名称和地址。
7.14
Changing
the
source
of
supply
of
critical
raw
materials
should
be
treated
according
to
Section 13, Change Control.
7.14
关键原料的供应商的变更应当参照第
13
章“变更控制”进行。
7.2 Receipt and Quarantine
7.2
接收和待验
7.20 Upon receipt and before
acceptance, each container or grouping of
containers of materials
should be
examined visually for correct labeling (including
correlation between the name used by
the supplier and the in-house name, if
these are different), container damage, broken
seals and
evidence of tampering or
contamination. Materials should be held under
quarantine until they
have been
sampled, examined, or tested, as appropriate, and
released for use.
7.20
一旦收到物
料而尚未验收,
应当目测检查物料每个或每组包装容器的标签是否正确
< br>(包
括如果供应商所用名称与内部使用的名称不一致,应当检查其相互关系)
p>
、容器是否损坏、
密封处和开启证据有无破裂或污染。
物料应当存放的待验区,
直至它们被取样、
检查或酌
情
测试,并放行使用。
7.21 Before incoming materials are
mixed with existing stocks (e.g., solvents or
stocks in silos),
they should be
identified as correct, tested, if appropriate, and
released. Procedures should be
available to prevent discharging
incoming materials wrongly into the existing
stock.
7.21
在进厂的物料与现有的库
存(如储仓中的溶剂或货物)混合之前,应当确认货是否对、
必要时进行测试并放行。应
当有程序来防止把来料错放到现有的库存中。
7.22
If
bulk
deliveries
are
made
in
nondedicated
tankers,
there
should
be
assurance
of
no
cross-contamination
from
the
tanker.
Means
of
providing
this
assurance
could
include
one
or
more of the following:
对于非专用槽车运送的大宗物料,应当确保没有来自槽车的交叉污染。可用以下的一种或
几种方法来提供这种保证:
7.23 Large storage containers and their
attendant manifolds, filling, and discharge lines
should be
appropriately identified.
7.23
大的储存容器及其随附的管路、填充和排放管都应当适当标明。
7.24
Each
container
or
grouping
of
containers
(batches)
of
materials
should
be
assigned
and
identified
with
a
distinctive
code,
batch,
or
receipt
number.
This
number
should
be
used
in
recording
the disposition of each batch. A system should be
in place to identify the status of each
batch.
7.24
每个或每组物料容器(几批)的物料都应当指定并标上编号、批号或接收号。此号码
应
当用于记录每批的处置情况。应当有一个识别每批状态的系统。
7.3 Sampling and
Testing of Incoming Production Materials
7.3
进厂物料的取样与测试
7.30 At least one test to verify the
identity of each batch of material should be
conducted, with
the exception of the
materials described b
elow. A supplier’s
certificate of analysis can be used in
place of performing other tests,
provided that the manufacturer has a system in
place to evaluate
suppliers.
7.30
除了
7.32
中指出的物料,对于每批物料至少要做一个鉴别试验。在生产商对供应商有
一
套审计体系的前提下,供应商的分析报告可以用来替代其他项目的测试。
7.31 Supplier
approval should include an evaluation that
provides adequate evidence (e.g., past
quality history) that the manufacturer
can consistently provide material meeting
specifications.
Complete
analyses
should
be
conducted
on
at
least
three
batches
before
reducing
in-house
testing.
However,
as
a
minimum,
a
complete
analysis
should
be
performed
at
appropriate
intervals
and
compared
with
the
certificates
of
analysis.
Reliability
of
certificates
of
analysis
should be checked
at regular intervals.
7.31
对供应商的核准应当包括一次评估,提供足够的证据(如过去的质量记录)证明该生
产商
始终都能提供符合质量标准的物料。在减少内部测试之前至少应当对三批物料作全检。
然
而,
最低限度每隔一定时间应当进行一次全检,
并与分析报告进
行比较。
分析报告的可靠
性应当定期进行检查。
7.32 Processing
aids, hazardous or highly toxic raw materials,
other special materials, or materials
transferred
to
an
other
unit
within
the
company’s
control
do
not
need
to
be
tested
if
the
manufacturer’s certificate of analysis
is obtained, showing that these raw materials
conform to
established
specifications.
Visual
examination
of
containers,
labels,
and
recording
of
batch
numbers should help in
establishing the identity of these materials. The
lack of on-site testing for
these
materials should be justified and documented.
7.32
工艺助剂、有害或剧毒的原料、其它特殊物料、或转
移到公司控制范围内的另一个部
门的物料不用测试,前提是能取得生产商的分析报告,证
明这些原料符合规定的质量标准。
对容器、
标签和批号记录进行
目测检查应当有助于鉴别这些原料。
对这些物料不作现场测试
应
当说明理由,并用文件证明。
7.33
Samples
should
be
representative
of
the
batch
of
material
from
which
they
are
taken.
Sampling
methods
should
specify
the
number
of
containers
to
be
sampled,
which
part
of
the
container to sample, and the amount of
material to be taken from each container. The
number of
containers
to
sample
and
the
sample
size
should
be
based
on
a
sampling
plan
that
takes
into
consideration the
criticality of the material, material variability,
past quality history of the supplier,
and the quality needed for analysis.
7.33
取样应当能代表被取的那批物料。取样方法应当规定
:取样的容器数,取样部位,每
个容器的取样量。
取样容器数和
取样量应当根据取样方案来决定。
取样方案的制定要综合考
虑物
料的重要程度、变异性、供应商过去的质量情况,以及分析需用量。
7.34 Sampling should
be conducted at defined locations and by
procedures designed to prevent
contamination of the material sampled
and contamination of other materials.
7.34
应当在规定的地点,用规定的方法取样,以避免取样
的物料被污染,或污染其它物料。
7.35 Containers from which samples are
withdrawn should be opened carefully and
subsequently
reclosed. They should be
marked to indicate that a sample has been taken.
7.35
被取样的容器应当小心开启,随后重新密封。这些容
器应当做标记表明样品已抽取。
7.4 Storage
7.4
储存
7.40 Materials should be handled and
stored in a manner to prevent degradation,
contamination,
and cross-contamination.
7.40
物料的搬运和贮存应当防止降解、污染和交叉污染。
7.41
Materials
stored
in
fiber
drums,
bags,
or
boxes
should
be
stored
off
the
floor
and,
when
appropriate, suitably spaced to permit
cleaning and inspection.
7.41
纤维板桶、
袋子或盒装物料应当离地贮存,并根据情况留出适当空间便于清洁和检查
。
7.42
Materials should be stored under conditions and
for a period that have no adverse effect on
their quality, and should normally be
controlled so that the oldest stock is used first.
7.42
物料应当在对其质量没有不良影响的条件下和时限内
贮存,而且通常应当加以控制,
做到先进先出。
7.43 Certain
materials in suitable containers can be stored
outdoors, provided identifying labels
remain legible and containers are
appropriately cleaned before opening and use.
7.43
某些装在适当容器中的物料可以存放在室外,只要识
别标签保持清晰,而且容器在开
启和使用前进行适当清洁。
7.44 Rejected
materials should be identified and controlled
under a quarantine system designed
to
prevent their unauthorized use in manufacturing.
7.44
不合格物料应当做标识,并用隔离系统控制,已防止
未经许可而用于生产。
7.5 Re-evaluation
7.5
重新评估
7.50 Materials should be re-evaluated,
as appropriate, to determine their suitability for
use (e.g.,
after prolonged storage or
exposure to heat or humidity).
7.50
应当根据情况对物料进行重新评估以便确定其使用的
适合性(例如长期存放或暴露于
热或潮湿的环境中)
。
8. PRODUCTION AND IN-PROCESS CONTROLS
8.
生产和过程控制
8.1 Production Operations
8.1
生产操作
8.10
Raw
materials
for
intermediate
and
API
manufacturing
should
be
weighed
or
measured
under
appropriate conditions that do not affect their
suitability for use. Weighing and measuring
devices should be of suitable accuracy
for the intended use.
8.10
< br>用于生产中间体和原料药的原料应当在适宜的条件下称重或测量,以便不影响其使用
的适合性。称重和测量装置应当有适合于其用途的精度。
8.11 If a material is subdivided for
later use in production operations, the container
receiving the
material
should
be
suitable
and
should
be
so
identified
that
the
following
information
is
available:
8.11
如
果某物料分出一部分留待以后的生产操作中使用,
应当用适合的容器来盛装该物料,
p>
并应当标明下列信息:
8.12 Critical weighing, measuring, or
subdividing operations should be witnessed or
subjected to
an
equivalent
control.
Prior
to
use,
production
personnel
should
verify
that
the
materials
are
those specified in the batch record for
the intended intermediate or API.
8.12
关键的称重、测量或分装操作应当有人作证或接受相
应的控制。使用前,生产人员应
当确认该物料是要生产的中间体或原料药的批记录中指定
的。
8.13
Other critical activities should be witnessed or
subjected to an equivalent control.
8.13
其它关键活动应当有人作证或接受相应的控制。
8.14 Actual yields
should be compared with expected yields at
designated steps in the production
process.
Expected
yields
with
appropriate
ranges
should
be
established
based
on
previous
laboratory, pilot scale, or
manufacturing data. Deviations in yield associated
with critical process
steps
should
be
investigated
to
determine
their
impact
or
potential
impact
on
the
resulting
quality of affected batches.
8.14
在生产过程中的指定步骤,实际收率应当与预计的收
率作比较。具有合适范围的预计
收率应当根据以前的实验室、
中
试规模或生产的数据来确定。
应当调查与关键工艺步骤有关
的收
率偏差,以确定其对相关批号最终质量的影响或潜在影响。
8.15
Any
deviation
should
be
documented
and
explained.
Any
critical
deviation
should
be
investigated.
8.15
任何偏差都应当记录,并作解释。任何关键的偏差应当作调查。
8.16
The
processing
status
of
major
units
of
equipment
should
be
indicated
either
on
the
individual
units
of
equipment
or
by
appropriate
documentation,
computer
control
systems,
or
alternative means.
8.16
应当标明主要设备的生产状态,可以标在每个设备上,或者用文件、计算机控制系统
或其它替代的方法。
8.17
Materials
to
be
reprocessed
or
reworked
should
be
appropriately
controlled
to
prevent
unauthorized use.
8.17
对需要进行返工或重新加工的物料应当适当地加以控
制,防止未经许可就使用。
8.2 Time Limits
8.2
时限
8.20 If time
limits are specified in the master production
instruction (see 6.40), these time limits
should be met to ensure the quality of
intermediates or APIs. Deviations should be
documented
and
evaluated.
Time
limits
may
be
inappropriate
when
processing
to
a
target
value
(e.g.,
pH
adjustment,
hydrogenation,
drying
to
predetermined
specification)
because
completion
of
reactions or processing
steps are determined by in-process sampling and
testing.
8.20
如果生产工艺规程(见
6.40
)中规定了时限,应当遵守这些时限,以保证中间体和
原
料药的质量。所有偏差都要有记录并解释原因。在加工到一个目标值时(例如,调节<
/p>
pH
、
氢化、干燥到预定标准)
,时限可能就不合适了,因为反应或加工步骤的完成是取决于过程
中的取
样和测试的。
8.21 Intermediates held for further
processing should be stored under appropriate
conditions to
ensure their suitability
for use.
8.21
留作进一步加工的中间体
应当在适宜的条件下储存,以保证其适宜于使用。
8.3 In-process Sampling and Controls
8.3
工序间的取样和控制
8.30
Written
procedures
should
be
established
to
monitor
the
progress
and
control
the
performance
of
processing
steps
that
cause
variability
in
the
quality
characteristics
of
intermediates and APIs. In-process
controls and their acceptance criteria should be
defined based
on the information gained
during the developmental stage or from historical
data.
8.30
应当制定书面程序来监测会造成中间
体和原料药质量特性变异的工艺步骤的进程,并
控制其生产情况。
工序间控制及其接受标准应当根据项目开发阶段或者以往的生产数据来确
定。
8.31
The
acceptance
criteria
and
type
and
extent
of
testing
can
depend
on
the
nature
of
the
intermediate or API being manufactured,
the reaction or process step being conducted, and
the
degree
to
which
t
he
process
introduces
variability
in
the
product’s
quality.
Less
stringent
in-process
controls may be appropriate in early processing
steps, whereas tighter controls may be
appropriate for later processing steps
(e.g., isolation and purification steps).
8.31
综合考虑所生产中间体和原料药的特性,反应类型,
该工序对产品质量影响的程度大
小等因素来确定可接受的标准,检测类型和范围。前期生
产的中间体控制标准可以松一些,
越接近成品,中间控制的标准越严(如分离,纯化)<
/p>
。
8.32
Critical
in-
process
controls
(and
critical
process
monitoring),
including
control
points
and
methods, should be
stated in writing and approved by the quality
unit(s).
8.32
关键的中间控制(和工
艺监测)
,包括控制点和方法,应当书面规定,并经质量部门批
准。
8.33
In-process controls can be performed by qualified
production department personnel and the
process
adjusted
without
prior
quality
unit(s)
approval
if
the
adjustments
are
made
within
pre-
established
limits
approved
by
the
quality
unit(s).
All
test
and
results
should
be
fully
documented as part of the batch record.
8.33
中间控制可以由合格的生产部门的人员来进行,而调
节的工艺可以事先未经质量部门
批准,
只要该调节在由质量部门
批准的预先规定的限度以内。
所有测试及结果都应当作为批
记录
的一部分全部归档。
8.34
Written
procedures
should
describe
the
sampling
methods
for
in-process
materials,
intermediates,
and APIs. Sampling plans and procedures should be
based on scientifically sound
sampling
practices.
8.34
应当制定书面程序,说明中
间物料、中间体和原料药的取样方法。取样方案和程序应
当基于科学合理的取样实践。<
/p>
8.35
In-process
sampling
should
be
conducted
using
procedures
designed
to
prevent
contamination
of the sampled
material and other intermediates or APIs.
Procedures should be
established to
ensure the integrity of samples after collection.
8.35
工序间取样应当按能防止污染所取的样品、其它中间
体或原料药的程序进行。应当制
定保证样品收集后的完整性的程序。
8.36 Out-of-
specification (OOS) investigations are not
normally needed for in-process tests that
are performed for the purpose of
monitoring and/or adjusting the process.
8.36
生产操作中的正常监控过程和工艺调节过程中出现的
超出标准的偏差(
OOS
)
,通常情<
/p>
况不需要调查。
8.4 Blending Batches of Intermediates
or APIs
8.4
中间体或原料药的混批
8.40
For the purpose of this document, blending is
defined as the process of combining materials
within the same specification to
produce a homogeneous intermediate or API. In-
process mixing
of
fractions
from
single
batches
(e.g.,
collecting
several
centrifuge
loads
from
a
single
crystallization
batch)
or
combining
fractions
from
several
batches
for
further
processing
is
considered to be part of the production
process and is not considered to be blending.
8.40
根据本文件的目的,混合的定义是为了生产出均匀的
中间体或原料药而将同一质量标
准的物料混在一起的过程。
同一
批号几部分
(例如,
收集一个结晶批号出来的几次离心机装
p>
的料)
的工艺间的混合,
或者混合从几个批
号来的部分作进一步加工,
看作是生产工艺的一
部分,而不是混
合。
8.41
Out-of-specification batches should not be blended
with other batches for the purpose of
meeting specifications. Each batch
incorporated into the blend should have been
manufactured
using
an
established
process
and
should
have
been
individually
tested
and
found
to
meet
appropriate specifications prior to
blending.
8.41
不合格的批号不能与其他批号
混合在一起来达到符合质量标准的目的。混合的每一个
批号都应该是用规定的生产工艺生
产的,混合前应当单独检测,并符合相应的质量标准。
8.43
Blending
processes
should
be
adequately
controlled
and
documented,
and
the
blended
batch
should be tested for conformance to established
specifications, where appropriate.
混合过程应当充分控制并记录,混合后的批号应当根据情况进
行测试,以确认是否达到质
量标准。
8.44
The
batch
record
of
the
blending
process
should
allow
traceability
back
to
the
individual
batches that make up the blend.
8.44
混合过程的批记录应当允许追溯到参与混合的每个单独批号。
8.45
Where
physical
attributes
of
the
API
are
critical
(e.g.,
APIs
intended
for
use
in
solid
oral
dosage forms or suspensions), blending
operations should be validated to show homogeneity
of
the
combined
batch.
Validation
should
include
testing
of
critical
attributes
(e.g.,
particle
size
distribution, bulk
density, and tap density) that may be affected by
the blending process.
8.45
< br>如果原料药的物理性质至关重要(例如,用于固体口服制剂或混悬剂的原料药)
,
混合
工艺应当验证,
以显示混合后批号的均匀性。
验证应当包括测试可能受混合过程影响的关键
属性(例如,粒度分布,堆密度
和振实密度)
。
8.46 If the blending could adversely
affect stability, stability testing of the final
blended batches
should be performed.
8.46
如果混合会对稳定性有不良影响,应当对最终混合批
号进行稳定性测试。
8.47 The expiry or retest date of the
blended batch should be based on the manufacturing
date of
the oldest tailings or batch in
the blend.
8.47
混合批号的有效期或复验期
应当以混合中生产日期最早的尾料或批次的批号为基准。
8.5 Contamination Control
8.5
污染控制
8.50 Residual materials can be carried
over into successive batches of the same
intermediate or
API if there is
adequate control. Examples include residue
adhering to the wall of a micronizer,
residual
layer
of
damp
crystals
remaining
in
a
centrifuge
bowl
after
discharge,
and
incomplete
discharge of fluids or crystals from a
processing vessel upon transfer of the material to
the next
step in the process. Such
carryover should not result in the carryover of
degradants or microbial
contamination
that may adversely alter the established API
impurity profile.
8.50
在得到
充分控制的前提下,上一批号的同一中间体或原料药的剩余物可以带入下几个
连续批号。
例如,
黏附在微粉机壁上的残留,
离心
出料后残留在离心机筒体内的潮湿的结晶,
将物料转至下一步工序时无法从反应器中彻底
放尽的物料。
此类带入不应当导致因带入降解
物或微生物的污染
而对已经建立的原料药杂质概况有不良影响。
8.51
Production
operations
should
be
conducted
in
a
manner
that
prevents
contamination
of
intermediates or APIs by
other materials.
8.51
生产操作应当防止中间体或原料药被其它物料污染。
8.52
Precautions
to
avoid
contamination
should
be
taken
when
APIs
are
handled
after
purification. 8.52
处理精制后的原料药应当采取预防污染的措施。
9.
PACKAGING AND IDENTIFICATION LABELING OF APIs AND
INTERMEDIATES
原料药和中间体的包装和贴签
9.1
General
9.1
总则
9.10
There
should
be
written
procedures
describing
the
receipt,
identification,
quarantine,
sampling,
examination, and/or testing, release, and handling
of packaging and labeling materials.
9.10
应当有书面程序描述包装和贴签用物料的接收、鉴别
、待验、取样、检查和
/
或测试、
放行
和搬运。
9.11
Packaging and labeling materials should conform to
established specifications. Those that do
not
comply
with
such
specifications
should
be
rejected
to
prevent
their
use
in
operations
for
which they are unsuitable.
9.11
包装和贴签用物料应当符合规定的质量标准。不合格
者要拒收,不得用于不适合于其
的操作中。
9.12 Records should
be maintained for each shipment of labels and
packaging materials showing
receipt,
examination, or testing, and whether accepted or
rejected.
每次运来的标签和包装材料应当有接收
、检查或测试、以及合格还是拒收的记录。
9.2 Packaging Materials 9.2
包装材料
9.20
Containers
should
provide
adequate
protection
against
deterioration
or
contamination
of
the intermediate or API that may occur
during transportation and recommended storage.
9.20
容器应当能够对中间体和原料药提供足够的保护,使
其在运输和建议的贮存条件下不
会变质或受到污染。
9.21 Containers
should be clean and, where indicated by the nature
of the intermediate or API,
sanitized
to ensure that they are suitable for their
intended use. These containers should not be
reactive, additive, or absorptive so as
to alter the quality of the intermediate or API
beyond the
specified limits.
9.21
容器应当清洁,如果中间体或原料药有要求时,应当
进行消毒,以确保适合于其预期
的用途。
这些容器应无反应活性
、
加和性或吸附性,
一面改变中间体或原料药的质量使其超
p>
出质量标准的限度。
9.22 If containers are reused, they
should be cleaned in accordance with documented
procedures,
and all previous labels
should be removed or defaced.
9.22
容器被重新使用时,应当按照规定程序进行清洁,并
出去或涂毁以前的所有标签。
9.3 Label Issuance and Control
9.3
标签发放与控制
9.30 Access to the label storage areas
should be limited to authorized personnel.
9.30
只有获准人员才能进入标签贮存区。
9.31
Procedures
should
be
established
to
reconcile
the
quantities
of
labels
issued,
used,
and
returned and to evaluate discrepancies
found between the number of containers labeled and
the
number of labels issued. Such
discrepancies should be investigated, and the
investigation should
be approved by the
quality unit(s).
9.31
应
当建立规程来平衡发出的、使用的和退回的标签的数量,并评估已贴签的容器数和
发出的
标签数之间的偏差值。此种差异应当加以调查,调查应当由质量保证部门批准。
9.32 All excess
labels bearing batch numbers or other batch-
related printing should be destroyed.
Returned labels should be maintained
and stored in a manner that prevents mix-ups and
provides
proper identification.
9.32
所有剩余的印有批号或与批有关内容的标签都应当销
毁。收回的标签应当以防止混淆
并提供适当标识的方式加以保留和贮存。
9.33 Obsolete
and out-dated labels should be destroyed.
9.33
废弃的和过期的标签应当销毁。
9.34 Printing devices used to print
labels for packaging operations should be
controlled to ensure
that all
imprinting conforms to the print specified in the
batch production record.
9.34
包装操作中用于印刷标签的印刷设备应当加以监控,以确保所有印刷内容符合批生产
记录中的内容。
9.35
Printed
labels
issued
for
a
batch
should
be
carefully
examined
for
proper
identity
and
conformity
to
specifications
in
the
master
production
record.
The
results
of
this
examination
should be documented.
9.35 <
/p>
应当仔细检查发放给某批的打印好的标签,其标识是否正确,并符合主生产记录的内
三四级市场-znso4
三四级市场-znso4
三四级市场-znso4
三四级市场-znso4
三四级市场-znso4
三四级市场-znso4
三四级市场-znso4
三四级市场-znso4
-
上一篇:浅谈英汉翻译中的文化因素
下一篇:法律文书翻译“三步曲”