关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

诗句翻译法律文书翻译“三步曲”

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 00:00
tags:

诗句翻译-brazzaville

2021年1月28日发(作者:低价)


法律文书翻译“三步曲”








法律文书翻译



三步曲





编缉


:


佚名




来源


:


本站 原创




整理


:


上海刑事辩护网




点击



:


57



点击进入

:


法律咨询热线中国加入



WTO


之后,各地都


有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者 享受国民


待遇。于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。翻译法律

文书,说难也难,说容易也容易。从来没有接触过法律文书


翻译的生手头一回翻译, 会感到很难,用词造句完全说的是


另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很 不适


应。比如,




应该




不能翻译成



should



而在大部分时候应该转换成



shall




if




when


一般情况


下要说



where


;说容易也容易,因为法律文书有一定的程


式,


词汇句型虽然




怪异





但是也是有一


定之规可以遵循,掌握了这些词汇句型,掌握了这些程式规


则,翻译 法律文书一下子会变的容易起来。





我翻译文书完全是半路出家。中国入世后,当地多年积


累的涉外 法规需要翻译,时间紧,任务重。在这种形势下,


我不想成了被赶上了架子的

< p>



笨鸭



” .


当地


政府礼聘本人为




专家





并暗中组织了熟< /p>


谙英汉双语的境外真正的法律专家审查本人译文之后,我才


真正开 始干起了这一行。几年下来,有了一点体会,下面做


一个简单的介绍,与大家交流。我的 所谓




三步曲




指的是




开场白








束语




以及




规定与罚则



” .


这是


每一部法律必 不可少的内容。


我的体会是,


掌握了这三步曲,


法律文书的翻译会变的简单、容易的多。






先来看




开场白



” .


下面便是一部典型


的地方法规的卷首语





第一条



为加强市容和环境卫生管理, 创造和维护整洁、


优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会

< p>
文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定


本条例。


(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)





开场白一般有四个雷打不动的组成部分。即




为了







根据














制定



” .


根据英语行文特点,


应该先翻




制定






These Regulations


are enacted




formulated



,一般



formulate


用的多些,


从英语词义分析,



enact


似乎更加准确些。有学者主张把



enact




formulate


一起用上。准确是准确了,但是毕竟显< /p>


得有点儿累赘。下面是译文





Article 1 These Regulations are enacted in


accordance with pertinent laws and regulations and in light


of the concrete conditions of this Municipality, with the


purpose of strengthening the administration of cityscape


and environmental sanitation, creating and maintaining a


clean, beautiful cityscape and environment, protecting


people's health, promoting economic growth, civilization


and progress of society.





还有两处小地方需要说明一下。条例也可以用单数。




条例







本市




大写


的目的是为了醒 目、突出,并与本条例中提到的另外一些条


例加以区别。



With the purpose of


或者



with the aim to



边都应该用动词



ing


的形式。





在开场白中,往往还有一些关键名 词的解释,实施本法


的范围以及负责单位的任命等项内容。现分别说明如下





关键名词解释





第三条



本 条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动


保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用 人单位和劳动


者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规


的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律、法规的行为依


法进行处理的行政执 法活动。


(摘自《天津市劳动和社会保


障监察条例》

< p>






Article 3 The labour and social security



hereinafter


abbreviated as labour security




supervision mentioned in


this Regulation refers to the activities of the administrative


department for labour security, in supervising and checking,


according to law, employing units and


labourers ,employment intermediary agencies, and


medical facilities of their observation of the laws and


regulations on labour security and, in handling, according


to law, acts breaching laws and regulations on labour


security.





实施本法范围





第二条



在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、


改建等有关活动 ,以及对建设工程质量实施监督管理的,必


须遵守本规定。


(摘 自《天津市建设工程质量管理规定》







Article 2 These Regulations apply to the newly-built,


expanded and renovated construction projects carried out


in this Municipality and the quality control thereof.





负责单位





第六条



天津经济技术开发区管理委员 会(以下简称开


发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的


派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。


(摘自

< br>《天津经济技术开发区条例》




21


世纪教育网





Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin


Economic



Technological Development Area



hereinafter


referred to as TEDAAC




is delegated by the Tianjin


Municipal People's Government



hereinafter referred to as


the Municipal People's Government



, and shall exercise a


uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal


People's Government.




既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不


可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。




所称



”……“


是指




,有几种常见的译法。一是如上面的译文所示



“mentioned……refers to ”


,也


可以翻译成



“be referred……shall


be”





必须遵守本规定




或者




适用本规定




,可以一律翻译成



“apply to”


,似没不要把前者翻译成



“must abide by”





再看一下




结束语




的翻译。


结束语首< /p>


先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定


的某某 条例同时废止。请看上述有关市容条例的结束语以及


译文:






第五十九条



本条例自公布之日起施行。



1998




2




25


目 天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会


议通过的《天津市环境卫生管理条例 》同时废止。





Article .59 These Regulations shall become effective


as from the date of promulgation. The Regulations of


Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was


adopted at the 40th Session of the Standing Committee of


the Twelfth Tianjin Municipal People's Congress on


February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously.






生效




译法不一而足。


经常选用的有:



take effect




come into effect




become effective


等等。



如果原文是从某日起实施,要用



as of


这个词组,比如从



2003




12




20


日起实施,要说



These Regulations


shall take effect as of December 20




2003



而不要说成



as from December 20




2003 . “


同时废止




则比较简单,译成



be abrogated simultaneously


即可。






三部曲的第三部是




规定与罚则



” .



两部分是孪生兄弟,相辅相成。一般情况下,翻译罚则只要


在规定前边加一个








字即可。在数


码时代 ,更是不费吹灰之力,将规定中的有关内容复制,粘


贴过来,先行否定,然后再稍加整理 即可。请看《天津市收


购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子:



诗句翻译-brazzaville


诗句翻译-brazzaville


诗句翻译-brazzaville


诗句翻译-brazzaville


诗句翻译-brazzaville


诗句翻译-brazzaville


诗句翻译-brazzaville


诗句翻译-brazzaville



本文更新与2021-01-28 00:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575349.html

法律文书翻译“三步曲”的相关文章