关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

乱码英文浅谈英汉翻译中的文化因素

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-27 23:59
tags:

乱码英文-油枯

2021年1月27日发(作者:gpb)



Contents


1


1.0


Introduction of culture………………………………………………..


1


2.0 Language, Culture & Translation


………………………………….. .2



2.1 Idioms


…………………………………………………………... 2



2.1.1


English


and


Chinese


idioms


sharing


the


same


meanings


and


cultural images……………………………………………………


2


2.1.2 English and Chinese idioms sharing the similar meanings but


different cultural images………………………………………….


3


2.1.3 Translation of idioms not restricted to only one version……...


3


2.2 Communications with peopl


e of different background……………


4


2.2.1 Communications in a restaurant………………………………


4


2.2.2 An embarrassing answer………………………………………


4


2.3 Animals that bear different cultural connotations…………………


5


2.4 Colors that have different cultural bearings……………………….


6


2.4.1 B


lue……………………………………………………………


6


2.4.2 White…………………………………………………………


.6


2.4.3 Black……………………………………………………….….


7


3.0 Conclusion……………………………………………………………


7





Cultural Factors in English and Chinese Translation




Abstract:


This


article


discusses


the


influence


of


cultural


factors


on


translation.


Translation is to convey a message of one language into another language.


It might


not be so easy to get along well with your foreign friends because you have different


cultures. You want to be friendly and to show your hospitality towards them when you


say


or


do


something.


Even


if


your


words


or


action


are


acceptable


in


the


Chinese


culture might be understood as impolite. So the cultural factors play a very important


role in translation.



Keywords:


cultural factors, English and Chinese translation




After


entering


the


WTO,


we


have


now


got


more


chances


to


do


business


with


European


countries.


Obviously,


English,


used


by


most


of


the


countries,


makes


our


communication much easier. So if


you can master English, it will help you a lot in


your business. Since the cultural factors play a very important role in translation, it is


necessary for us to learn the cultures of the English speaking countries. Then you can


understand them much better and communicate with them more successfully.


1.0



Introduction of culture


Culture


is


an


extremely


complex


concept


and


an


enormous


subject


as


well.


It


includes almost everything in the world, whether material or spiritual. But however


complex it is, culture can roughly be divided into three categories: the material culture,


which refers to all the products of manufacture; the institutional culture which refers


to


various systems


and theories that support them,


such as social


systems,


religious


systems, ritual systems, educational systems, kinship systems and language; and the


mental


culture,


which


refers


to


people's


mentality


and


behaviors,


their


thought


patterns, beliefs, conceptions of value, aesthetic tastes.


1



These three aspects of culture


have been formed through a long history of social development. Different countries


have undergone different historical developments and thus have had different cultures.


Therefore, the English native speakers and the Chinese native speakers have their own


cultures.


2.0



Language, Culture & Translation




1



/revue/meta/1999/v44/n1/



1


“Every


language


is


part


of


a


c


ulture.


As


such,


it


cannot


but


serve


and


reflect


cultural


needs.”



2



In


turn,


language


is


a


carrier


of


the


culture


in


which


it


has


been


born


and


developed.


In


a


sense,


learning


a


language


is


also


a


kind


of


learning


the


culture and habits of the country where the language is spoken. Therefore, how to deal


with


the


cultural


factors


in


translation


has


become


a


very


important


task


for


the


learners of the language.



2.1 Idioms


“Idioms consist of set phrases and short sentences” and “idioms are expressions


that


are


not


readily


understandable


from


their


literal


meanings


of


individual


elements.”


3



Idioms, as an indispensable part of a language, are naturally related to the culture


from


which


they


have


been


derived.


They


are


characterized


by


their


colorful


and


thought-provoking expressions,


involving history, religion,


social


customs


and other


aspects of the culture. In other words, they are a typical carrier of the culture. In the


translation


of


the


idioms,


special


attention


should


be


paid


to


the


cultural


factors


involved.



2.1.1 English and Chinese idioms sharing the same meanings and cultural


images



Here are some examples:


(1) Seeing is believing


眼见为实;百闻不如一见



(2) Turn a deaf ear


置若罔闻



(3) Draw the curtain



落下帷幕



(4) Pour oil on the flame


火上浇油



(5) Facts speak louder than words.


事实胜于雄辩



(6) Strike while the iron is hot.


趁热打铁



The above are literal translations. But they are not the only versions, and other


expressions are acceptable only if they have similar meanings to and fit in the original


context. There are also some examples:


(7) Tom told John he had passed the test, but John said, “


Seeing is believing


.”




2



Zhuanglin Hu and others,


Course of Language


(Beijing: Beijing University Press,1988) p.250.


3



Weiyou Zhang,


English Lexicology


(Beijing: Foreign language Teaching & Reach Press,1998)


p.174.




2


My translation:


汤姆告诉约翰他通过了考试,


但约翰说:


< br>耳听为虚,


眼见为






(8) I told him to quit smoking but he just turned a deaf ear to my words.


My translation:


我让他戒烟,但他根本不听。



(9) Mother is in good mood now. Strike while the iron is hot and ask her to let


you go to the cinema.


My translation:


母亲现在情绪很好,趁此机会求她让你去看电影。



2.1.2


English


and


Chinese


idioms


sharing


similar


meanings


but


different


cultural images


There are


also


two ways of translation. They


are


the


literal


translation


and


the


liberal translation. Here are some examples:


(10) Love me love my dog.



Liberal


translation:


爱屋及乌



In Chinese


it means


:


Love one’s house


love the


crows


around the house.


If we translate it


literally


like



爱我及狗



,


I’


m afraid, the


Chinese readers may not understand.


(11) Beat the dog before the lion.



Liberal translation:


杀鸡骇猴



In Chinese it means: Kill the chicken before the


monkey. If we translate it like



在狮子面前打狗



, that would make you puzzled.


(12) He cries wine and sells vinegar.



Liberal


translation:


挂羊头卖狗肉



In


Chinese


it


means:


He


cries


mutton


but


sells


meat


of


dog


instead.


If


we


translate


it


like


< br>他喊着酒卖着醋



,


we


also


can



t


understand it well.


(13) A new broom sweeps clean.



Liberal translation:


新官上任三把火




In Chinese it means: a newly appointed


officer carries out new efficient policies. If we translate it like



新的扫把扫得干净



,


I believe, no one can understand it well.


From


all


the


idioms


above


we


can


see


that


we


also


have


things


different


that


share similar meanings.



2.1.3 Translation of idioms not restricted to only one version



Take a sentence for example,


(14) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.


It is often translated as


“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水



3


喝。




In


Chinese


it


means:


One


Buddhist


monk


carries


water


for


himself;


two


Buddhist


monks


carry


water


together;


three


Buddhist


monks


carry


no


water


for


drinking. We can get a similar culture message from the translation. But I think maybe


it is better to preserve the original images and avoid cultural loss for this idiom and I


would like to translate it into



一人做事尽力,


两人做事合力,


三人做事没力”


, from


which the Chinese readers can also be able to grasp the images and meanings.



2.2 Communications with people of different backgrounds


Many interesting things may happen in our daily life. Some of them are caused


by the different cultures. Here are two typical examples.


2.2.1 Communications in a restaurant


It


happened


in


America.


A


Chinese


student


worked


as


a


waiter


in


a


hotel,


his


English was not so good.


A


young


man


walked


into


a


hotel.


The


Chinese


waiter


said,



Welcome


to


our


hotel!



The man looked at him and nodded politely. The waiter wanted to be sure how


many people would come, so he asked,



Are you


lonely?” The


young man looked at


him amazingly but said nothing. Then the waiter wanted to make himself understood


well, so he asked the young man again, in another way,



Are you single?



The young


man stood up and made several steps backward and said


, “


Are you a gay(


同性恋者


)?


I



m sorry, I



m straight!



Then he left the hotel quickly.


We all know why the young man left the hotel. The Chinese waiter


’s


questions


“A


re


you


lonely?”


and


“A


re


you single


?”


show that he did


n’t


know how to use the


words


correctly.


What



s


more,


it


also


shows


that


he


didn



t


know


the


culture


there.


Thus


he


made


the


young


man


misunderstand


the


meanings


of


his


words.


If


we


put


what he said in Chinese they mean



你 孤单吗


?


”, “


你寂寞吗

< p>
?



or



你单身吗


?



The


young man was surely unable to understand him. From this, we can see that the young


man


also


didn



t


know


the


Chinese


culture.


In


fact,


at


that


time,


the


Chinese


waiter


should


say


“A


re


you


alone



.


In


Chinese


it


means,



您一个人吗


”.



And


the


young


man


’s last sentence “


I



m straight



means I



m not a homosexual.


2.2.2 An embarrassing answer


A Chinese manager together with his beautiful wife went to a hotel to meet his


distinguished


guest


from


The


United


States


of


America.


Following


them


was


an


interpreter. Seeing his wife was so beautiful, the foreign guest praised


, “


Your wife is



4

乱码英文-油枯


乱码英文-油枯


乱码英文-油枯


乱码英文-油枯


乱码英文-油枯


乱码英文-油枯


乱码英文-油枯


乱码英文-油枯



本文更新与2021-01-27 23:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575347.html

浅谈英汉翻译中的文化因素的相关文章