乱码英文-油枯
Contents
1
1.0
Introduction of
culture………………………………………………..
1
2.0 Language, Culture & Translation
………………………………….. .2
2.1 Idioms
…………………………………………………………... 2
2.1.1
English
and
Chinese
idioms
sharing
the
same
meanings
and
cultural
images……………………………………………………
2
2.1.2 English and Chinese idioms
sharing the similar meanings but
different cultural
images………………………………………….
3
2.1.3 Translation of idioms not
restricted to only one version……...
3
2.2 Communications with
peopl
e of different
background……………
4
2.2.1
Communications in a
restaurant………………………………
4
2.2.2 An embarrassing
answer………………………………………
4
2.3
Animals that bear different cultural
connotations…………………
5
2.4
Colors that have different cultural
bearings……………………….
6
2.4.1
B
lue……………………………………………………………
6
2.4.2
White…………………………………………………………
.6
2.4.3
Black……………………………………………………….….
7
3.0
Conclusion……………………………………………………………
7
Cultural Factors in English and Chinese
Translation
Abstract:
This
article
discusses
the
influence
of
cultural
factors
on
translation.
Translation is to convey a message of
one language into another language.
It
might
not be so easy to get along well
with your foreign friends because you have
different
cultures. You want to be
friendly and to show your hospitality towards them
when you
say
or
do
something.
Even
if
your
words
or
action
are
acceptable
in
the
Chinese
culture might be understood as
impolite. So the cultural factors play a very
important
role in
translation.
Keywords:
cultural factors, English and Chinese
translation
After
entering
the
WTO,
we
have
now
got
more
chances
to
do
business
with
European
countries.
Obviously,
English,
used
by
most
of
the
countries,
makes
our
communication much easier. So if
you can master English, it will help
you a lot in
your business. Since the
cultural factors play a very important role in
translation, it is
necessary for us to
learn the cultures of the English speaking
countries. Then you can
understand them
much better and communicate with them more
successfully.
1.0
Introduction of culture
Culture
is
an
extremely
complex
concept
and
an
enormous
subject
as
well.
It
includes almost everything in the
world, whether material or spiritual. But however
complex it is, culture can roughly be
divided into three categories: the material
culture,
which refers to all the
products of manufacture; the institutional culture
which refers
to
various
systems
and theories that support them,
such as social
systems,
religious
systems, ritual
systems, educational systems, kinship systems and
language; and the
mental
culture,
which
refers
to
people's
mentality
and
behaviors,
their
thought
patterns, beliefs, conceptions of
value, aesthetic tastes.
1
These three aspects of culture
have been formed through a long history
of social development. Different countries
have undergone different historical
developments and thus have had different cultures.
Therefore, the English native speakers
and the Chinese native speakers have their own
cultures.
2.0
Language, Culture &
Translation
1
/revue/meta/1999/v44/n1/
1
“Every
language
is
part
of
a
c
ulture.
As
such,
it
cannot
but
serve
and
reflect
cultural
needs.”
2
In
turn,
language
is
a
carrier
of
the
culture
in
which
it
has
been
born
and
developed.
In
a
sense,
learning
a
language
is
also
a
kind
of
learning
the
culture and habits of the country where
the language is spoken. Therefore, how to deal
with
the
cultural
factors
in
translation
has
become
a
very
important
task
for
the
learners
of the language.
2.1 Idioms
“Idioms consist of set phrases and
short sentences” and “idioms are expressions
that
are
not
readily
understandable
from
their
literal
meanings
of
individual
elements.”
3
Idioms, as an indispensable part of a
language, are naturally related to the culture
from
which
they
have
been
derived.
They
are
characterized
by
their
colorful
and
thought-provoking
expressions,
involving history,
religion,
social
customs
and other
aspects of the
culture. In other words, they are a typical
carrier of the culture. In the
translation
of
the
idioms,
special
attention
should
be
paid
to
the
cultural
factors
involved.
2.1.1 English and Chinese idioms
sharing the same meanings and cultural
images
Here are
some examples:
(1) Seeing is believing
眼见为实;百闻不如一见
(2)
Turn a deaf ear
置若罔闻
(3) Draw the curtain
落下帷幕
(4) Pour oil
on the flame
火上浇油
(5) Facts speak louder than words.
事实胜于雄辩
(6) Strike
while the iron is hot.
趁热打铁
The above are literal translations. But
they are not the only versions, and other
expressions are acceptable only if they
have similar meanings to and fit in the original
context. There are also some examples:
(7) Tom told John he had passed the
test, but John said, “
Seeing is
believing
.”
2
Zhuanglin Hu
and others,
Course of
Language
(Beijing: Beijing University
Press,1988) p.250.
3
Weiyou Zhang,
English
Lexicology
(Beijing: Foreign language
Teaching & Reach Press,1998)
p.174.
2
My translation:
汤姆告诉约翰他通过了考试,
但约翰说:
“
< br>耳听为虚,
眼见为
实
”
。
(8) I told him to
quit smoking but he just turned a deaf ear to my
words.
My translation:
我让他戒烟,但他根本不听。
(9)
Mother is in good mood now. Strike while the iron
is hot and ask her to let
you go to the
cinema.
My translation:
母亲现在情绪很好,趁此机会求她让你去看电影。
2.1.2
English
and
Chinese
idioms
sharing
similar
meanings
but
different
cultural images
There are
also
two ways of translation. They
are
the
literal
translation
and
the
liberal translation.
Here are some examples:
(10) Love me
love my dog.
Liberal
translation:
爱屋及乌
In Chinese
it
means
:
Love one’s house
love the
crows
around the house.
If we
translate it
literally
like
“
爱我及狗
”
,
I’
m afraid, the
Chinese readers may not understand.
(11) Beat the dog before the lion.
Liberal translation:
杀鸡骇猴
In Chinese
it means: Kill the chicken before the
monkey. If we translate it like
“
在狮子面前打狗
”
,
that would make you puzzled.
(12) He
cries wine and sells vinegar.
Liberal
translation:
挂羊头卖狗肉
In
Chinese
it
means:
He
cries
mutton
but
sells
meat
of
dog
instead.
If
we
translate
it
like
“
< br>他喊着酒卖着醋
”
,
we
also
can
’
t
understand it well.
(13) A
new broom sweeps clean.
Liberal translation:
新官上任三把火
In Chinese it means: a newly appointed
officer carries out new efficient
policies. If we translate it like
“
新的扫把扫得干净
”
,
I believe, no one can understand it
well.
From
all
the
idioms
above
we
can
see
that
we
also
have
things
different
that
share similar meanings.
2.1.3 Translation of idioms not
restricted to only one version
Take a sentence for example,
(14) One boy is a boy, two boys half a
boy, three boys no boy.
It is often
translated as
“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水
3
喝。
”
In
Chinese
it
means:
One
Buddhist
monk
carries
water
for
himself;
two
Buddhist
monks
carry
water
together;
three
Buddhist
monks
carry
no
water
for
drinking. We can get a
similar culture message from the translation. But
I think maybe
it is better to preserve
the original images and avoid cultural loss for
this idiom and I
would like to
translate it into
“
一人做事尽力,
p>
两人做事合力,
三人做事没力”
,
from
which the Chinese readers can also
be able to grasp the images and meanings.
2.2 Communications with
people of different backgrounds
Many
interesting things may happen in our daily life.
Some of them are caused
by the
different cultures. Here are two typical examples.
2.2.1 Communications in a restaurant
It
happened
in
America.
A
Chinese
student
worked
as
a
waiter
in
a
hotel,
his
English was not so good.
A
young
man
walked
into
a
hotel.
The
Chinese
waiter
said,
“
Welcome
to
our
hotel!
”
The man
looked at him and nodded politely. The waiter
wanted to be sure how
many people would
come, so he asked,
“
Are you
lonely?” The
young man
looked at
him amazingly but said
nothing. Then the waiter wanted to make himself
understood
well, so he asked the young
man again, in another way,
“
Are you
single?
”
The young
man stood up and made several steps
backward and said
, “
Are you
a gay(
同性恋者
)?
I
’
m sorry,
I
’
m
straight!
”
Then he left the
hotel quickly.
We all know why the
young man left the hotel. The Chinese
waiter
’s
questions
“A
re
you
lonely?”
and
“A
re
you
single
?”
show that he
did
n’t
know how to use the
words
correctly.
What
’
s
more,
it
also
shows
that
he
didn
’
t
know
the
culture
there.
Thus
he
made
the
young
man
misunderstand
the
meanings
of
his
words.
If
we
put
what he
said in Chinese they mean
“
你
孤单吗
?
”, “
你寂寞吗
?
”
or
“
你单身吗
?
”
The
young man was surely unable to
understand him. From this, we can see that the
young
man
also
didn
’
t
know
the
Chinese
culture.
In
fact,
at
that
time,
the
Chinese
waiter
should
say
“A
re
you
alone
”
.
In
Chinese
it
means,
“
您一个人吗
”.
And
the
young
man
’s last
sentence “
I
’
m
straight
”
means
I
’
m not a homosexual.
2.2.2 An embarrassing answer
A Chinese manager together with his
beautiful wife went to a hotel to meet his
distinguished
guest
from
The
United
States
of
America.
Following
them
was
an
interpreter. Seeing his wife was so
beautiful, the foreign guest praised
,
“
Your wife is
4
乱码英文-油枯
乱码英文-油枯
乱码英文-油枯
乱码英文-油枯
乱码英文-油枯
乱码英文-油枯
乱码英文-油枯
乱码英文-油枯
-
上一篇:京达整车控制策略
下一篇:美国FDA原料药生产质量管理规范( 中英文)