关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

hosesICHQ中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-27 23:57
tags:

hoses-垂榆

2021年1月27日发(作者:变更)


Q7a



中英文对照




FDA


原料药


GMP


指南



Table of Contents


1. INTRODUCTION



1.1 Objective



1.2 Regulatory Applicability



1.3 Scope




2. QUALITY MANAGEMENT



2.1 Principles



2.2


Responsibilities


of


the


Quality Unit(s)



2.3


Responsibility


for


Production Activities



目录



1.


简介



1.1


目的



1.2


法规的适用性



1.3


范围




2.


质量管理



2.1


总则



2.2


质量部门的责任



2.3


生产作业的职责



2.4


Internal


Audits


(Self


2.4


内部审计(自检)



Inspection)



2.5 Product Quality Review




3. PERSONNEL



3.1 Personnel Qualifications


3.2 Personnel Hygiene



3.3 Consultants




4. BUILDINGS AND FACILITIES



4.1 Design and Construction



4.2 Utilities



4.3 Water



2.5


产品质量审核




3.


人员



3.


人员的资质



3.2


人员卫生



3.3


顾问




4.


建筑和设施



4.1


设计和结构



4.2


公用设施



4.3





4.4 Containment



4.5 Lighting



4.6 Sewage and Refuse



4.7 Sanitation and Maintenance




5. PROCESS EQUIPMENT



5.1 Design and Construction



5.2


Equipment


Maintenance


and


Cleaning



5.3 Calibration



5.4 Computerized Systems




6. DOCUMENTATION AND RECORDS



4.4


限制



4.5


照明



4.6


排污和垃圾



4.7


卫生和保养




5.


工艺设备



5.1


设计和结构



5.2


设备保养和清洁



5.3


校验



5.4


计算机控制系统




6.


文件和记录



6.1


Documentation


System


and


6.1


文件系统和质量标准



Specifications



6.2 Equipment cleaning and Use


6.2


设备的清洁和使用记录



Record



6.3


Records


of


Raw


Materials,


Intermediates, API Labeling and


Packaging Materials



6.4


Master


Production


Instructions (Master Production


and Control Records)



6.5


Batch


Production


Records


(Batch


Production


and


Control


Records)



6.6 Laboratory Control Records



6.7


Batch


Production


Record


Review



6.3


原料、中间体、原料药的标签


和包装材料的记录



6.4


生产工艺规程(主生产和控制


记录)



6.5


批生产记录(批生产和控制记


录)



6.6


实验室控制记录



6.7


批生产记录审核




7. MATERIALS MANAGEMENT



7.1 General Controls



7.2 Receipt and Quarantine



7.3


Sampling


and


Testing


of


Incoming Production Materials



7.4 Storage



7.5 Re- evaluation




8.


PRODUCTION


AND


IN-PROCESS


CONTROLS



8.1 Production Operations



8.2 Time Limits



8.3


In-process


Sampling


and



7.


物料管理



7.1


控制通则



7.2


接收和待验



7.3


进厂物料的取样与测试


7.4


储存



7.5


复验




8.


生产和过程控制



8.1


生产操作



8.2


时限



8.3


工序取样和控制





Controls



8.4


Blending


Batches


of


8.4


中间体或原料药的混批



Intermediates or APIs



8.5 Contamination Control




9. PACKAGING AND IDENTIFICATION


LABELING


OF


APIs


AND


INTERMEDIATES



9.1 General



9.2 Packaging Materials



9.3 Label Issuance and Control



9.4


Packaging


and


Labeling


Operations




10. STORAGE AND DISTRIBUTION



8.5


污染控制




9.


原料药和中间体的包装和贴签


9.1


总则



9.2


包装材料



9.3


标签发放与控制



9.4


包装和贴签操作




10.


储存和分发




10.1 Warehousing Procedures



10.2 Distribution Procedures




11. LABORATORY CONTROLS



11.1 General Controls



11.2


Testing


of


Intermediates


and APIs



11.3


Validation


of


Analytical


Procedures



11.4 Certificates of Analysis



11.5


Stability


Monitoring


of


APIs



11.6 Expiry and Retest Dating



11.7 Reserve/Retention Samples



10.1


入库程序



10.2


分发程序




11.


实验室控制



11.1


控制通则



11.2


中间体和原料药的测试


11.3


分析方法的验证



11.4


分析报告单



11.5


原料药的稳定性监测



11.6


有效期和复验期



11.7


留样






12. VALIDATION



12.1 Validation Policy



12.2 Validation Documentation



12.3 Qualification



12.4


Approaches


to


Process


Validation



12.5 Process Validation Program



12.6


Periodic


Review


of


Validated Systems



12.7 Cleaning Validation



12.8


Validation


of


Analytical


Methods




12.


验证



12.1


验证方针



12.2


验证文件



12.3


确认



12.4


工艺验证的方法



12.5


工艺验证的程序



12.6


验证系统的定期审核


12.7


清洗验证



12.8


分析方法的验证





13. CHANGE CONTROL




13.


变更的控制




14.


REJECTION


AND


RE-USE


OF


14.


拒收和物料的再利用



MATERIALS



14.1 Rejection



14.2 Reprocessing



14.3 Reworking



14.4 Recovery of Materials and


Solvents



14.5 Returns




15. COMPLAINTS AND RECALLS




16.


CONTRACT


MANUFACTURERS


(INCLUDING LABORATORIES)




14.1


拒收



14.2


返工



14.3


重新加工



14.4


物料与溶剂的回收



14.5


退货




15.


投诉与召回




16.


协议生产商(包括实验室)




17.


AGENTS,


BROKERS,


TRADERS,


17.


代理商、经纪人、贸易商、经销


DISTRIBUTO RS,


REPACKERS,


AND


商、重新包装者和重新贴签者



RELABELLERS



17.1 Applicability



17.2


Traceability


of


Distributed


APIs and Intermediates



17.3 Quality Management



17.4


Repackaging,


Relabeling,


and


Holding


of


APIs


and


Intermediates



17.5 Stability



17.6 Transfer of Information



17.7 Handling of Complaints and


Recalls



17.1


适用性


17.2


已分发的原料药和中间体的可


追溯性



17.3


质量管理



17.4


原料药和中间体的重新包装、


重新 贴签和待检



17.5


稳定性



17.6


信息的传达



17.7


投诉和召回的处理



17.8 Handling of Returns




17.8


退货的处理




18.


Specific Guidance for APIs


18.


用细胞繁殖


/


发酵生产的原料


Manufactured


by


Cell


药的特殊指南



Culture/Fermentation



18.1 General



18.2 Cell Bank Maintenance and


Record Keeping



18.3 Cell Culture/Fermentation



18.4 Harvesting, Isolation and


Purification



18.5 Viral Removal/Inactivation


steps




19. APIs for Use in Clinical


Trials



18.1


总则



18.2


细胞库的维护和记录的保存



18.3


细胞繁殖


/

< br>发酵



18.4


收取、分离和精制



18.5


病毒的去除


/


灭活步骤




19.



用于临床研究的原料药



19.1 General



19.1


总则



19.2 Quality



19.2


质量



19.3 Equipment and Facilities



19.3


设备和设施



19.4 Control of Raw Materials



19.4


原料的控制



19.5 Production



19.5


生产



19.6 Validation



19.6


验证



19.7 Changes



19.7


变更



19.8 Laboratory Controls



19.8


实验室控制



19.9 Documentation




19.9


文件




20. Glossary



20.


术语



Q7a GMP Guidance for APIs


Q7 a


原料药的


GMP


指南



1. INTRODUCTION



1.


简介



1.1 Objective



1.1


目的



This


document


is


intended


to


本文件旨在为在合适的质量管理体


provide guidance regarding good


manufacturing


practice


(GMP)


for


the


manufacturing


of


active


pharmaceutical


ingredients


(APIs)


under


an


appropriate


system for managing quality. It


is also intended to help ensure


that APIs meet the quality and


purity


characteristics


that


they


purport, or are represented, to


possess.




In


this


guidance,


the


term


manufacturing



is


defined


to


include


all


operations


of


receipt


of


materials,


production,

< p>
系下制造活性药用成分


(以下称原料


药)


提供有关优良药品生产管理规范



GMP


)提供指南。它也着眼于帮助


确保原料药符合其旨在达到或表明


拥有的质量与纯度要求。




本指南中所指的


“制造”


包括物料接

< br>收、生产、包装、重新包装、贴签、


重新贴签、


质量控制 、


放行、


原料药


的储存和分发及其相关 控制的所有


packaging,


repackaging,


操作。本指南中,


“应当”一词表示


l abeling,


relabeling,


quality


希望采用的建议,


除非证明其不适用


c ontrol,


release,


storage


and


或者可用一种已证明有同等或更高


distribution


of


APIs


and


the


质量保证水平的供选物来替代。


本指


related


guidance,


controls.


the


In


this


南中的“


现行优

< p>


生产管理


规范


term


should



cGMP



”和“优良生产管理规范


identifies


recommendations


that,



GMP



”是等同的。



when


followed,


will


ensure


compliance


with


CGMPs.


An


alternative approach may be used


if


such


approach


satisfies


the


requirements


of


the


applicable


statues.


For


the


purposes


of


this


guidance, the terms


current good


manufacturing


practices



and


good


manufacturing


practices



are


equivalent.





The guidance as a whole does not


本指南在总体上未涉及生产人员的


cover


safety


aspects


for


the


安全问题,亦不包括环保方面的内


personnel


manufacturing,


engaged


nor


in


容。

< br>这方面的管理是生产者固有的责


aspects


related


to


protecting


the


任,也是国家法律规定的。



environment. These controls are


inherent


responsibilities


of


the


manufacturer and are governed by


national laws.




This guidance is not intended to


define


registration


and/or


filing


requirements


or


modify


pharmacopoeial


requirements.


This


guidance


does


not


affect


the


ability


of


the


responsible


regulatory


agency


to


establish


specific


registration/filing


requirements


regarding


APIs


within


the


context


of


marketing/manufacturing


authorizations


or


drug


applications.


All


commitments


in


registration/filing


documents


should be met.





本指南未规定注册


/


归档的要求、或


修改药典的要求。


本指南不影响负责


药政审理部门在原料药上市


/


制造授


权或药品申请方面建立特定注 册


/



档要求的能力。注册

< p>
/


归档的所有承


诺必须做到。



1.2 Regulatory Applicability



1.2


法规的适用性



Within


the


world


community,


在世界范围内对原料药的法定定义


materials may vary as to their


是各不相同的。


当某种物 料在其制造


legal classification as an API.


或用于药品的地区或国家被称为原


When a material is classified as


an


API


in


the


region


or


country


in


which it is manufactured or used


in a drug product, it should be


manufactured


according


to


this


guidance.




1.3 Scope



This


guidance


applies


to


the


manufacture of APIs for use in


human


drug


(medicinal)


products.


It applies to the manufacture of


sterile


APIs


only


up


to


the


point


immediately


prior


to


the


APIs


being


rendered


sterile.


The


料药,就应该按照本指南进行生产。



1.3


范围



本文件适用于人用药品(医疗用品)


所含原料药的生产。


它适用 于无菌原


料药在灭菌前的步骤。


本指南不包括

< br>无菌原料药的消毒和灭菌工艺,但


是,


应当符合地方当局 所规定的药品


(医疗用品)生产的


GMP


指南。




sterilization


and


aseptic


processing


of


sterile


APIs


are


not


covered


by


this


guidance,


but


should


be


performed


in


accordance


with


GMP


guidances


for


drug


(medicinal) products as defined


by local authorities.




This


guidance


covers


APIs


that


are


manufactured


by


chemical


synthesis,


extraction,


cell


culture/fermentation,


recovery


from


natural


sources,


or


any


combination of these processes.


Specific


guidance


for


APIs


manufactured


by


cell


culture/fermentation


is


described in Section 18.




This


guidance


excludes


all


vaccines,


whole


cells,


whole



本文件适用于通过化学 合成、提取、


细胞培养


/


发酵,通过从 自然资源回


收,


或通过这些工艺的结合而得到的


原料药。通过细胞培养


/


发酵生产的

< br>原料药的特殊指南则在第


18


章论


述。




本指南不包括所有疫苗、完 整细


胞、


全血和血浆、


全血和血浆的衍 生


blood


and


plasma,


blood


and



(血浆成分)


和基因治疗的原料药。


plasma


derivatives


(plasma


但是却包括以血或血浆为原材料生

< p>
fractionation),


and


gene


therapy


产的原料 药。


值得注意的是细胞培养


APIs.


However,


it


does


include



(哺乳动物、


植物、


昆虫或微生物


APIs


that


are


produced


using


的细胞、


组织或动物源包 括转基因动


blood


or


plasma


as


raw


materials.


Note


that


cell


substrates


(mammalian,


plant,


insect


or


microbial


cells,


tissue


or


animal


sources


including


transgenic


animals) and early process steps


may


be


subject


to


GMP


but


are


not


covered


by


this


guidance.


In


addition, the guidance does not


apply


to


medical


gases,


bulk-packaged


drug


(medicinal)


products


(e.g.,


tablets


or


capsules in bulk containers), or


radiopharmaceuticals.




Section


19


contains


guidance


that


only applies to the manufacture


物)和前期生产可能应遵循


GMP< /p>



范,但不包括在本指南之内。另外,


本 指南不适用于医用气体、


散装的制


剂药


(例如,


散装的片剂和胶囊)



放射性 药物的生产。




< br>第


19


章的指南只适用于用在药品


(医疗用品)生产中的原料药制造,


of


APIs


used


in


the


production


of


特别是 临床实验用药


(研究用医疗产


drug


(medicinal)


products


品)的原料药制造。



specifically


for


clinical


trials


(investigational


medicinal


products).




An


API


starting


material



is


a


raw


material, an intermediate, or an


API


that


is


used


in


the


production


of


an


API


and


that


is


incorporated


as


a


significant


structural


fragment


into


the


structure


of


the


API.


An


API


starting


material


can be an article of commerce, a


material


purchased


from


one


or


more suppliers under contract or


commercial


agreement,


or


produced in-house. API starting


materials normally have defined


chemical


properties


and


structure.





“原料药的起始物料”是指一种原


料、


中间体或原料药,


用来生产一种< /p>


原料药,


或者以主要结构单元的形式


被结 合进原料药结构中。


原料药的起


始物料可能是在市场上有售、< /p>


能够通


过合同或商业协议从一个或多个供


应商处购得,


或由生产厂家自制。



料 药的起始物料一般来说有特定的


化学特性和结构。




The company should designate and


生产厂商要指定并用书面文件说明


document


the


rationale


for


the


原料药的生产从何处开始的理论依


point at which production of the


据。


对于 合成工艺而言,


就是


“原料


API


begins.


For


synthetic


药的起始物料”进入工艺的那一点。


processes, this is known as the


point


at


which


API


starting


materials


are


entered


into


the


process.


For


other


processes


(e.g.,


fermentation,


extraction,


purification),


this


rationale


should


be


established


on


a


case-by-case


basis.


Table


1


gives


guidance


on


the


point


at


which


the


API


starting


material


is


normally


introduced into the process.




From this point on, appropriate


GMP as defined in this guidance


should


be


applied


to


these


intermediate


and/or


API


manufacturing steps. This would


对其他工艺(如:发酵,提取,纯化


等)


可能需要具体 问题具体对待。



1


给出了原料药的起 始物料从哪一


点引入工艺过程的指导原则。




从这步开始,本指南中的有关


GMP


规范应当应用在这些中间体和


/


或原< /p>


料药的制造中。


这包括对原料药质量


有影 响的关键工艺步骤的验证。但


是,


值得注意的是厂商选择某一步 骤


include


critical


the


validation


of


进行验证,


并不一定将该步骤定为关


p rocess


steps


键步骤。



determined to impact the quality


of


the


API.


However,


it


should


be


noted


that


the


fact


that


a


company


chooses


to


validate


a


process


step does not necessarily define


that steps as critical.




The


guidance


in


this


document


would normally be applied to the


steps shown in gray in Table 1.


However, all steps shown may not


be completed. The stringency of


GMP in API manufacturing should


increase as the process proceeds


from


early


API


steps


to


final


steps,


purification,


and


packaging.


Physical


processing


of


APIs,


such


as


granulation,


coating


or


physical


manipulation


of particle size (e.g., milling,



本文件的指南通常适用于表


1


中的


灰色步骤。


但在表中体现的所有步骤


并不是将应用


GMP


管理的所有步骤


全部体现出来了。原料药生产中的


GMP


要求 应当随着工艺的进行,


从原


料药的前几步到最后几步,


精制和包


装,


越来越严格。

原料药的物理加工,


如制粒、包衣或颗粒度的物理处理


(例 如制粉、


微粉化)


应当按本指南


的标准 进行。



micronizing)


should


be


conducted


according to this guidance.





This GMP guidance does not apply



GMP


指南不适用于引入定义了的


to


steps


prior


to


the


“原料药的起始物料”以前的步骤。



introduction of the defined API


starting material.



Table 1: Application of this Guidance to API Manufacturing



Type of


Manufacturing



Application of this guidance to steps (shown in gray) used in this


manufacturing



Chemical


manufacturing



Production of


Introduction of the


Production of


the API


Starting


material



API starting


material into


process



Isolation


P


Intermediate(s)



and


p


purification



a


p


API derived from


Collection of


Cutting, mixing,


animal sources



organ, fluid,


and/or initial


or tissue



processing



Introduction of


Isolation


the


API


starting


and


material into


process



P

< br>p


purification



a


p


API


extracted


from


Collection of


Cutting and initial


Introduction of


Isolation


plant sources



plant



extraction(s)



the


API


starting


and


material into


process



< br>P


p


purification



a


p


Herbal extracts


used as API



Collection of


Cutting and initial


plants



extraction



Further


extraction



P

< p>
p


a


p




API consisting of


Collection of


Cutting/comminuting



comminuted or


powdered herbs



plants and/or


cultivation


and


harvesting



P

< p>
p


a


p


Biotechn ology:


Establishment


Maintenance of


Cell culture


and/or


fermentation



Isolation


and


P


fermentation/cell


of


master


cell


working cell bank



culture



bank and


working cell


bank



p


purification



a


p


“Classical”



fermentation to


produce an API



Establishment


Maintenance of the


Introduction of


Isolation


of cell bank



cell bank



the cells into


and


fermentation



P


p


purification



a


p




1:


本指南在原料药生产中的应用



生产类型



本指南在用于各类生产的工艺步骤(灰色背景)中的应用



化学品的生




原料药起始


物料的生产



原料药起始物


中间体的生产



分离和纯


物理加工和包装



料引入工艺过






动物源原料




器官、分泌


物或组织的


收集



切割、


混合和


/


原料 药起始物


分离和纯


物理加工和包装



或初步加工



料引入工艺过






从植物源提


取的原料药



植物的收集



切割和初步提

< p>
原料药起始物


分离和纯


物理加工和包装

< p>




料引入工艺过







草药提取物


用作原料药



植物的收集



切割和初步提





进一步提


物理加工和包装






由粉碎 的或


粉末状草药


组成的原料




植物的收集



/


或培养


和收获



切割


/


粉碎



物理加工和包装



生物技术:


发酵


/


细胞


培养



主细胞库和


工作细胞库

的建立



工作细胞库的


细胞培养和


/


维护



或发酵



分离和纯


物理加工和包装





“经典”



发酵生产原


料药



细胞库的建




细胞库的维护



细胞引入发酵



分离和纯


物理加工和包装






2. QUALITY MANAGEMENT



2


.质量管理



2.1 Principles



2.1


总则



2.10



Quality


should


be


the


2.10



参与原料药生产的每一个人 都


responsibilities of all persons


应当对质量负责。



involved in manufacturing.




2.11



Each


manufacturer


should


establish,


document,


and


implement


an


effective


system


for


managing


quality


that


involves


the


active


participation


of


management


and


appropriate


manufacturing personnel.




2.12



The


system


for


managing


quality


should


encompass


the


organizational


structure,


procedures,


process


and


resources, as well as activities


to


ensure


confidence


that


the


API


will


meet


its


intended


specifications


for


quality


and


purity.


All


quality-related



2.11


每一个生产商都应当建立并执


行一套有管理人员和有关员工积极


参与的有效的质量管理体系,


并使其


文件化。




2.12



质量管理体系应当包括组织 机


构、


规程、


工艺和资源,

< p>
以及确保原


料药会符合其预期的质量与纯度要


求所 必需的活动。


所有涉及质量管理


的活动都应当明确规定,


并使其文件


化。



activities should be defined and


documented.





2.13


There should be a quality


2.13



应当设立一个独立于生产部门


unit(s)


that


is


independent


of


production


and


that


fulfills


both


quality


assurance


(


QA


)


and


quality


control


(


QC)



responsibilities.


The


quality


unit


can


be


in


the


form


of


separate


QA


and


QC


units


or


a


single


individual


or


group,


depending


upon


the


size


and


structure of the organization.




2.14



The


persons


authorized


to


release


intermediates


and


APIs


should be specified.




2.15



All


quality-related


activities should be recorded at


的质量部门,


同时履行质量保证


(


QA


)

< p>
和质量控制


(


QC


)< /p>


的职责。依照组织


机构的大小,


可以是分 开的


QA



QC


部门,或者只是一个人或小组。




2.14



应当指定授权发放中间体和 原


料药的人员。




2.15



所有有关质量的活动应当在其


the time they are performed.




执行时就记录。




2.16



Any


deviation


from


2.16



任何偏离既定规程的情况都应


established


procedures


should


be


当有文字记录并加以解释。


对于 关键


documented


and


explained.


Critical


deviations


should


be


investigated,


and


the


investigation


and


its


conclusions


should


be


documented.




2.17



No


materials


should


be


released


or


used


before


the


satisfactory


completion


of


evaluation


by


the


quality


unit(s)


unless


there


are


appropriate


systems


in


place


to


allow


for


such


use


(e.g.,


release


under


quarantine


as


described


in


Section


10


or


the


use


of


raw


materials


or


intermediates


性偏差应当进行调查,


并记录调查经


过及其结果。




2.17



在质量部门对物料完成满意的


评价之前,


任何物料都不应当发放 或


使用,


除非有合适的系统允许此类使



(如


10.20


条款所述的待检情况 下


的使用,


或是原料或中间体在等待评


价结束时的使用)




pending


evaluation).




completion


of



2.18


Procedures should exist for


2.18



应当有规程能确保公司的责任


notifying


responsible


management


in a timely manner of regulatory


inspections,


serious


GMP


deficiencies,


product


defects


and


related


actions


(e.g.,


quality-related


complaints,


recalls,


and


regulatory


actions).




2.2


Responsibilities


of


the


Quality Unit(s)



2.20


The quality unit(s) should


be


involved


in


all


quality-related matters.




2.21


The quality unit(s) should


管理部门能及时得到有关药政检查、

< br>严重的


GMP


缺陷、


产品缺陷及 其相关


活动


(如质量投诉,


召回,


药政活动


等)的通知。




2.2


质量部门的责任



2.20



质量部门应当参与所有与质 量


有关的事物。




2.21



所有与质量有关的文件应当由


review


and


approve


all


质量部门审核批准。



appropriate


quality-related


documents.




2.22



The


main


responsibilities


of


the independent quality unit(s)


should


not


be


delegated.


These


responsibilities


should


be


described in writing and should


include, but not necessarily be


limited to:



1.



Releasing


or


rejecting


all


APIs. Releasing or rejecting


intermediates for use outside


the


control


of


the


manufacturing company



2.



Establishing


a


system


to


release


or


reject


raw


materials,


intermediates,


packaging,


and


labeling



2.22



独立的质量部门的主要职责 不


应当委派给他人。


这些责任应当以文


字形式加以说明,


而且应当包括,



不 限于:



1.



所有原料药的放行与否。用于生


产商控制范围以外的中间体的放


行与否;



2.


< br>建立一个放行与拒收原材料、中


间体、包装材料和标签的系统;

< br>


3.



在供销售的原料药放行 前,审核


已完成的关键步骤的批生产记录


和实验室检验记录;< /p>



4.



确保已 对重大偏差进行了调查并


已解决;



5.



批准所有的规格标准和主生产指


materials



令;



3.



Reviewing


completed


batch


6.



批准所有可能影响原料药和中间


production


and


laboratory


control


records


of


critical


体质量的规程;



process steps before release


of the API for distribution



4.



Making


sure


that


critical


deviations


are


investigated


and resolved



5.



Approving all specifications


and


master


production


instructions



6.



Approving


all


procedures


affecting


the


quality


of


intermediates or APIs



7.



Making


sure


that


internal


audits


(self-inspections)


are


performed



8.



Approving


intermediate


and


7.



确保进行内部审计(自检)




8.



批准中间体或原料药的委托生产


商;



9.



批准可能影响到中间体或原料药


质量的变更;



10.



审核并批准验证方案和报告;



11.



确保调查并解决质量问题的投


诉;



12.



确保用有效的体系来维护和校


验关键设备;



13.



确保物料都经过了适当的检验


并报告结果;



14.



确保有稳定性数据支持中间体


或原料药的复验期或有效期和储


存条件;



API contract manufacturers



9.



Approving


potentially


changes


that


affect


15.



开展产品质量审核(详见


2.5


节)




intermediate or API quality



10.



Reviewing


validation


reports



11.



Making


sure


that


and


approving


and


protocols


quality-related


complaints


are investigated and resolved



12.



Making


sure


that


effective


systems


are


used


for


maintaining


and


calibrating


critical equipment



13.



Making


sure


that


materials


are appropriately tested and


the results are reported



14.



Making


sure


that


there


is


stability


data


to


support


retest


or


expiry


dates


and


storage


conditions


on


APIs


and/or


intermediates,


where


appropriate



15.



Performing


product


quality


reviews


(as


defined


in


Section


2.5


)




2.3


Responsibility


for


Production Activities



The


responsibility


for


production activities should be


described in writing and should


include, but not necessarily be


limited to:



1.



Preparing,


reviewing,


approving,


and


distributing


the


instructions


for


the


production


of


intermediates


or APIs according to written



2.3


生产作业的职责



生产作业的职责应当以文字形式加


以说明,


并应当包 括,


但不限于以下


内容:



1.



按书面程序起草、审核、批准和


分发中间体或原料药的生产指


令;



2.



按照已批准的指令生产原料药或


者中间体;



3.



审核所有的批生产记录确保其完


procedures



整并有签名;



2.



Producing


APIs


and,


when


4.



确保所有的生产偏差都已报告、


appropriate,


intermediates


评价,


对关键的偏差已做了调查,


并记录结论;



according


to


pre- approved


instructions



3.



Reviewing


all


production


batch


records


and


ensuring


that these are completed and


signed



4.



Making


sure


that


all


production


deviations


are


reported


and


evaluated


and


that critical deviations are


investigated


and


the


conclusions are recorded



5.



Making


sure


that


production


facilities


are


clean


and,


when


appropriate, disinfected



6.



Making


sure


that


the


necessary


calibrations


are


performed


5.



确保生产设施的清洁,必要时要


消毒;



6.



确保进行必要的校验,


并有记录;



7.



确保对厂房和设备进行保养,并


有记录;



8.



确保验证方案和报告的审核与批


准;



9.



对产品、工艺或设备拟作的变更


进行评估;



10.



确保新的或已改进的生产设施


和设备经过了确认。



and records kept



7.



Making sure that the premises


and equipment are maintained


and records kept



8.



Making


sure


that


validation


protocols


and


reports


are


reviewed and approved



9.



Evaluating


proposed


changes


in


product,


process


or


equipment



10.



Making


sure


that


new


and,


when


appropriate,


modified


facilities and equipment are


qualified




2.4


Internal


Audits


(Self


Inspection)



2.40



To


verify


compliance


with


the principles of GMP for APIs,



2.4


内部审计(自检)



2.40



为确实符合原料药


GMP


原则,


应当按照批准的计划进行定期的内


regular


internal


audits


should


be


部审计。



performed in accordance with an


approved schedule.




2.41



Audit


findings


and


corrective


actions


should


be


documented


and


brought


to


the


attention


of


responsible


management


of


the


firm.


Agreed


corrective


actions


should


be


completed


in


a


timely


and


effective manner.




2.5 Product Quality Review



2.50


Regular quality-reviews of


APIs


should


be


conducted


with


the


objective


of


verifying


the


consistency of the process. Such


reviews


should


normally


be


conducted


and


documented



2.41



审计结果及整改措施应当形 成


文件,


并引起公司责任管理人员的重


视。


获准的整改措施应当及时、


有效


地 完成。




2.5


产品质量审核



2.50



原料药的定期质量审核应当 以


证实工艺的一致性为目的来进行。



种审核通常应当每年进行一次,


并记


录,内容至少应当包括:< /p>





关键工艺 控制以及原料药关


键测试结果的审核;



annually


and


should


include


at


least:




A


review


of


critical


in- process


control


and


critical API test results




A


review


of


all


batches


that


failed


to


meet


established


specification(s)




A


review


of


all


critical


deviations


or


nonconformances


and


related investigations




A


review


of


any


changes


carried


out


to


the


processes


or


analytical


methods




A review of results of the


stability


monitoring




所有不符合既定质量标准的


产品批号的审核;





所有关键的偏差或违规行为


及有关调查的审核;





任何工艺或分析方法变动的


审核;





稳定性监测的审核;





所有与质量有关的退货、


投诉


和召回的审核;





整改措施的适当性的审核。



program




A


review


of


all


quality- related


returns,


complaints and recalls




A


review


of


adequacy


of


corrective actions




2.51


The results of this review


should


be


evaluated


and


an


assessment


made


of


whether


corrective


action


or


any


revalidation


should


be


undertaken.


Reasons


for


such


corrective


action


should


be


documented.


Agreed


corrective


actions should be completed in a


timely and effective manner.





3. PERSONNEL




2.51



应当对质量审核结果进行评


估,


并做出是否需要整改或做任何再


验 证的评价。


此类整改措施的理由应


当文件化。获准的整改措施应 当及


时、有效地完成。





3.


人员



3.1 Personnel Qualifications



3.1


员工的资质



3.10


There should be an adequate


3.10



应当有足够数量的员工具备从


number of personnel qualified by


事和监管原料药和中间体生产的教


appropriate


education,


training,


育、培训和


/


或经历等资格。



and/or experience to perform and


supervise


the


manufacture


of


intermediates and APIs.




3.11


The responsibilities of all


personnel


engaged


in


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs


should


be


specified


in


writing.




3.12



Training


should


be


regularly


conducted


by


qualified


individuals and should cover, at


a


minimum,


the


particular


operations


that


the


employee


performs


and


GMP


as


it


relates


to



3.11



参与原料药和中间体生产的 所


有人员的职责应当书面规定。




3.12



应当由有资格的人员定期进 行


培训,


内容至少应当包括员工所从事


的特定操作和与其职能有关的


GMP



培训记录应当保存,


并应当定期对培


训进行评估。



the


employee



s


functions.


Records


of


training


should


be


maintained.


Training


should


be


periodically assessed.




3.2 Personnel Hygiene



3.20



Personnel


should


practice


good


sanitation


and


health


habits.




3.21


Personnel should wear clean


clothing


suitable


for


the


manufacturing


activity


with


which they are involved and this


clothing should be changed, when


appropriate.


Additional


protective


apparel,


such


as


head,


face,


hand,


and


arm


coverings,


should be worn, when necessary,


to


protect


intermediates


and


APIs



3.2


员工的卫生



3.20



员工应当养成良好的卫生和健


康习惯。




3.21



员工应当穿着适合其所从事生


产操作的干净服装,必要时应当更


换。


其它保护性用品如头、


脸、


手和< /p>


臂等遮护用品必要时也应当佩带,



免原 料药和中间体受到污染。



from contamination.





3.22



Personnel


should


avoid


3.22



员工应当避免与中间体或原料


direct


contact


with


药的直接接触。



intermediates and APIs.




3.23


Smoking, eating, drinking,


chewing and the storage of food


should be restricted to certain


designated


areas


separate


from


the manufacturing areas.




3.24


Personnel suffering from an


infectious


disease


or


having


open


lesions


on


the


exposed


surface


of


the


body


should


not


engage


in


activities that could result in


compromising


the


quality


of


APIs.


Any


person


shown


at


any


time


(either


by


medical


examination


or


supervisory


observation)


to


have



3.23



吸烟、吃、喝、咀嚼及存放 食


品仅限于与生产区隔开的指定区域。



3.24



患传染性疾病或身体表面有 开


放性创伤的员工不应当从事危及原


料药质量的生产活动。在任 何时候


(经医学检验或监控检查)


任何患有

危及到原料药质量的疾病或创伤的


人员都不应当参与作业,


直到健康状


况已恢复,


或者有资格的医学人员确


认该员工不会危及到原料药的安全



an


apparent


illness


or


open


性和质量。



lesions should be excluded from


activities


where


the


condition


could


adversely


affect


the


quality


of


the


APIs


until


the


condition


is


corrected


or


qualified


medical


personnel


determine


that


the


person



s


inclusion


would


not


jeopardize


the


safety


or


quality


of


the


APIs.




3.3 Consultants



3.30


Consultants advising on the


manufacture


and


control


of


intermediates


or


APIs


should


have


sufficient education, training,


and


experience,


or


any


combination


thereof,


to


advise


on


the subject for which they are


retained.





3.3


顾问



3.30



中间体或原料药生产和控制 的


顾问应当有足够的学历,受训和经


验,能胜任所承担的工作。




3.31



Records


should


be


maintained


3.31



顾问的姓名、地址、资格和提


stating


the


name,


address,


供服务的类型都应当有文字记录。



qualifications,


and


type


of


service


provided


by


these


consultants.





4. BUILDINGS AND FACILITIES



4.1 Design and Construction



4.10



Buildings


and


facilities


used


in


the


manufacture


of


intermediates and APIs should be


located,


designed,


and


constructed


to


facilitate


cleaning,


maintenance,


and


operations as appropriate to the


type


and


stage


of


manufacture.


Facilities


should


also


be


designed


to


minimize


potential


contamination.


Where




4.


建筑和设施



4.1


设计和结构



4.10


用于中间体和原料药生产的厂


房和设施的选址、


设计 和建造应当便


于清洁,


维护和适应一定类型和阶段


的生产操作。


设施的设计应尽量减少


潜在的污染。< /p>


如果中间体或原料药的


生产有微生物限度要求,

< br>那么设施设


计应相应的限制有害微生物的污染。



microbiological


specifications


have


been


established


for


the


intermediate or API, facilities


should also be designed to limit


exposure


to


objectionable


microbiological


contaminants,


as


appropriate.




4.11



Buildings


and


facilities


should


have


adequate


space


for


the


orderly


placement


of


equipment


and


materials


to


prevent


mix-ups


and


contamination.




4.12


Where the equipment itself


(e.g.,


closed


or


contained


system)


provides


adequate


protection of the material, such


equipment


can


be


located


outdoors.




4.11



厂房和设施应有足够空间, 以


便有秩序地放置设备和物料,


防止混


淆和污染。




4.12



自身能对物料提供足够保护 的


设备(如关闭的或封闭的系统)


,可


以在户外放置。





4.13


The flow of materials and


4.13



通过厂房和设施的物流和人流


personnel


through


the


building


or


的设计应当能防止混杂和污染。



facilities should be designed to


prevent


mix-ups


and


contamination.




4.14



There


should


be


defined


areas


or


other


control


systems


for the following activities:




Receipt,


identification,


sampling,


and


quarantine


of


incoming


materials,


pending


release or rejection




Quarantine before release or


rejection


of


intermediates


and APIs




Sampling of intermediates and


APIs




Holding


rejected


materials



4.14



以下活动应当有指定区域或其


它控制系统:





来料的接收、

鉴别、


取样和待验,


等待放行或拒收;




中间体和原料药放行或拒收前的


待验;





中间体和原料药的取样





不合格物料处理(如退货、返工< /p>


或销毁)前的贮存;





已放行物料的贮存;





生产操作;



before


further


disposition




包装及贴标签操作;



(e.g.,


return,


reprocessing




实验室操作。



or destruction)




Storage of released materials




Production operations




Packaging


and


labeling


operations




Laboratory operations




4.15


Adequate and clean washing


and toilet facilities should be


provided


for


personnel.


These


facilities


should


be


equipped


with


hot


and


cold


water,


as


appropriate, soap or detergent,


air


dryers,


or


single


service


towels.


The


washing


and


toilet


facilities


should


be


separate


from, but easily accessible to,


manufacturing


areas.


Adequate



4.15



应当为员工提供足够和清洁 的


盥洗设施。


这些盥洗设施应当装有冷


热水


(视情况而定)



肥皂或洗涤剂,


干手机和一次性毛巾。


盥洗室应当与


生 产区隔离,


但要便于达到。


应当根


据情 况提供足够的淋浴和


/


或更衣设


施。< /p>



facilities for showering and/or


changing


clothes


should


be


provided, when appropriate.




4.16



Laboratory


areas/operations


should


normally


be


separated


from


production


areas.


Some


laboratory areas, in particular


those


used


for


in-process


controls,


can


be


located


in


production


areas,


provided


the


operations


of


the


production


process do not adversely affect


the


accuracy


of


the


laboratory


measurements,


and


the


laboratory


and


its


operations


do


not


adversely affect the production


process, intermediate, or API.




4.2 Utilities




4.16



实验室区域


/


操作通常应当与


生产区隔离。


有些实验室区域,


特别


是用于中间控制的,

< br>可以位于生产区


内,


只要生产工艺操作对实验室测量


的准确性没有负面影响,


而且,


实验


室及其操作对生产过程,或中间体,


或原料药也没有负面影响。




4.2


公用设施



4.20



All


utilities


that


could


4.20



对产品质量会有影响的所有公


affect


product


quality


(e.g.,


用设施


(如蒸汽,


气体,


压缩空气和


steam,


gas,


compressed


air,


加热,


通风及空调)


都应当确认合格,


heating,


ventilation,


and


air


并进行适当监控,


在超出限度 时应当


conditioning)


should


be


qualified


and


appropriately


monitored


and


action


should


be


taken when limits are exceeded.


Drawings


for


these


utility


systems should be available.




4.21



Adequate


ventilation,


air


filtration


and


exhaust


systems


should


be


provided,


where


appropriate.


These


systems


should


be


designed


and


constructed to minimize risks of


contamination


and


cross-contamination


and


should


include equipment for control of


air


pressure,


microorganisms


(if

采取相应措施。


应当有这些公用设施


的系统图。

< p>



4.21



应当根据情况,提供足够的通


风、


空气过滤和排 气系统。


这些系统


应当根据相应的生产阶段,

< br>设计和建


造成将污染和交叉污染降至最低限


度,


并包括控制气压、


微生物


(如果


适用)


、灰尘、湿度和温度的设备。


特别值得注意的是 原料药暴露的区


域。



appropriate),


dust,


humidity,


and temperature, as appropriate


to


the


stage


of


manufacture.


Particular


attention


should


be


giving to areas where APIs are


exposed to the environment.




4.22


If air is recirculated to


production


areas,


appropriate


measures


should


be


taken


to


control


risks


of


contamination


and cross-contamination.




4.23



Permanently


installed


pipework


should


be


appropriately


identified.


This


can


be


accomplished


by


identifying


individual


lines,


documentation,


computer


control


system,


or


alternative


means.


Pipework


should be located to avoid risks



4.22



如果空气再循环到生产区域 ,


应当采取适当的控制污染和交叉污


染的风险。




4.23



永久性安装的管道应当有适宜


的标识。这可以通过标识每根管道、

< p>
提供证明文件、


计算机控制系统,



其它替代方法来达到。


管道的安装处


应当防止污染中 间体或原料药。



of


contamination


of


the


intermediate or ApI.





4.24



Drains


should


be


of


adequate


4.24



排水沟应当有足够的尺寸,而


size and should be provided with


an


air


break


or


a


suitable


device


to prevent back-siphonage, when


appropriate.




4.3 Water



4.30



Water


used


in


the


manufacture


of


APIs


should


be


demonstrated to be suitable for


its intended use.




4.31



Unless


otherwise


justified,


process


water


should,


at


a


minimum,


meet


World


Health


Organization


(WHO)


guidelines


for


drinking


(portable)


water


且应当根据情况装有空断器或适当


的装置,防止倒虹吸。




4.3




4.30



原料药生产中使用的水应当 证


明适合于其预定的用途。




4.31



除非有其它理由,工艺用水 最


低限度应当符合世界卫生组织



WH O



的饮用水质量指南。


hoses-垂榆


hoses-垂榆


hoses-垂榆


hoses-垂榆


hoses-垂榆


hoses-垂榆


hoses-垂榆


hoses-垂榆



本文更新与2021-01-27 23:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575333.html

ICHQ中英文对照的相关文章