hoses-垂榆
Q7a
(
中英文对照
)
FDA
原料药
GMP
指南
Table of
Contents
1. INTRODUCTION
1.1 Objective
1.2
Regulatory Applicability
1.3
Scope
2. QUALITY
MANAGEMENT
2.1
Principles
2.2
Responsibilities
of
the
Quality
Unit(s)
2.3
Responsibility
for
Production Activities
目录
1.
简介
1.1
目的
1.2
法规的适用性
1.3
范围
2.
质量管理
2.1
总则
2.2
质量部门的责任
2.3
生产作业的职责
2.4
Internal
Audits
(Self
2.4
内部审计(自检)
Inspection)
2.5
Product Quality Review
3. PERSONNEL
3.1
Personnel Qualifications
3.2 Personnel
Hygiene
3.3
Consultants
4.
BUILDINGS AND FACILITIES
4.1
Design and Construction
4.2
Utilities
4.3
Water
2.5
产品质量审核
3.
人员
3.
人员的资质
3.2
人员卫生
3.3
顾问
4.
建筑和设施
4.1
设计和结构
4.2
公用设施
4.3
水
4.4
Containment
4.5
Lighting
4.6 Sewage and
Refuse
4.7 Sanitation and
Maintenance
5.
PROCESS EQUIPMENT
5.1 Design
and Construction
5.2
Equipment
Maintenance
and
Cleaning
5.3 Calibration
5.4 Computerized Systems
6. DOCUMENTATION AND
RECORDS
4.4
限制
4.5
照明
4.6
排污和垃圾
4.7
卫生和保养
5.
工艺设备
5.1
设计和结构
5.2
设备保养和清洁
5.3
校验
5.4
计算机控制系统
6.
文件和记录
6.1
Documentation
System
and
6.1
文件系统和质量标准
Specifications
6.2 Equipment cleaning and Use
6.2
设备的清洁和使用记录
Record
6.3
Records
of
Raw
Materials,
Intermediates,
API Labeling and
Packaging
Materials
6.4
Master
Production
Instructions (Master Production
and Control Records)
6.5
Batch
Production
Records
(Batch
Production
and
Control
Records)
6.6
Laboratory Control Records
6.7
Batch
Production
Record
Review
6.3
原料、中间体、原料药的标签
和包装材料的记录
6.4
生产工艺规程(主生产和控制
记录)
6.5
批生产记录(批生产和控制记
录)
6.6
实验室控制记录
6.7
批生产记录审核
7. MATERIALS
MANAGEMENT
7.1 General
Controls
7.2 Receipt and
Quarantine
7.3
Sampling
and
Testing
of
Incoming Production
Materials
7.4
Storage
7.5 Re-
evaluation
8.
PRODUCTION
AND
IN-PROCESS
CONTROLS
8.1
Production Operations
8.2
Time Limits
8.3
In-process
Sampling
and
7.
物料管理
7.1
控制通则
7.2
接收和待验
7.3
进厂物料的取样与测试
7.4
储存
7.5
复验
8.
生产和过程控制
8.1
生产操作
8.2
时限
8.3
工序取样和控制
Controls
8.4
Blending
Batches
of
8.4
中间体或原料药的混批
Intermediates or APIs
8.5 Contamination Control
9. PACKAGING AND
IDENTIFICATION
LABELING
OF
APIs
AND
INTERMEDIATES
9.1
General
9.2 Packaging
Materials
9.3 Label Issuance
and Control
9.4
Packaging
and
Labeling
Operations
10. STORAGE AND DISTRIBUTION
8.5
污染控制
9.
原料药和中间体的包装和贴签
9.1
总则
9.2
包装材料
9.3
标签发放与控制
9.4
包装和贴签操作
10.
储存和分发
10.1 Warehousing
Procedures
10.2 Distribution
Procedures
11.
LABORATORY CONTROLS
11.1
General Controls
11.2
Testing
of
Intermediates
and
APIs
11.3
Validation
of
Analytical
Procedures
11.4
Certificates of Analysis
11.5
Stability
Monitoring
of
APIs
11.6 Expiry
and Retest Dating
11.7
Reserve/Retention Samples
10.1
入库程序
10.2
分发程序
11.
实验室控制
11.1
控制通则
11.2
中间体和原料药的测试
11.3
分析方法的验证
11.4
分析报告单
11.5
原料药的稳定性监测
11.6
有效期和复验期
11.7
留样
12. VALIDATION
12.1 Validation Policy
12.2 Validation
Documentation
12.3
Qualification
12.4
Approaches
to
Process
Validation
12.5
Process Validation Program
12.6
Periodic
Review
of
Validated Systems
12.7 Cleaning Validation
12.8
Validation
of
Analytical
Methods
12.
验证
12.1
验证方针
12.2
验证文件
12.3
确认
12.4
工艺验证的方法
12.5
工艺验证的程序
12.6
验证系统的定期审核
12.7
清洗验证
12.8
分析方法的验证
13. CHANGE
CONTROL
13.
变更的控制
14.
REJECTION
AND
RE-USE
OF
14.
拒收和物料的再利用
MATERIALS
14.1
Rejection
14.2
Reprocessing
14.3
Reworking
14.4 Recovery of
Materials and
Solvents
14.5 Returns
15. COMPLAINTS AND RECALLS
16.
CONTRACT
MANUFACTURERS
(INCLUDING
LABORATORIES)
14.1
拒收
14.2
返工
14.3
重新加工
14.4
物料与溶剂的回收
14.5
退货
15.
投诉与召回
16.
协议生产商(包括实验室)
17.
AGENTS,
BROKERS,
TRADERS,
17.
代理商、经纪人、贸易商、经销
DISTRIBUTO
RS,
REPACKERS,
AND
商、重新包装者和重新贴签者
RELABELLERS
17.1
Applicability
17.2
Traceability
of
Distributed
APIs and
Intermediates
17.3 Quality
Management
17.4
Repackaging,
Relabeling,
and
Holding
of
APIs
and
Intermediates
17.5 Stability
17.6 Transfer of Information
17.7 Handling of Complaints and
Recalls
17.1
适用性
17.2
已分发的原料药和中间体的可
追溯性
17.3
质量管理
p>
17.4
原料药和中间体的重新包装、
重新
贴签和待检
17.5
稳定性
17.6
信息的传达
17.7
投诉和召回的处理
17.8 Handling of Returns
17.8
退货的处理
18.
Specific Guidance for
APIs
18.
用细胞繁殖
/
p>
发酵生产的原料
Manufactured
by
Cell
药的特殊指南
Culture/Fermentation
18.1 General
18.2
Cell Bank Maintenance and
Record
Keeping
18.3 Cell
Culture/Fermentation
18.4
Harvesting, Isolation and
Purification
18.5
Viral Removal/Inactivation
steps
19. APIs for Use in Clinical
Trials
18.1
总则
18.2
细胞库的维护和记录的保存
18.3
细胞繁殖
/
< br>发酵
18.4
收取、分离和精制
18.5
病毒的去除
/
灭活步骤
19.
用于临床研究的原料药
19.1
General
19.1
总则
19.2
Quality
19.2
质量
19.3 Equipment
and Facilities
19.3
设备和设施
19.4
Control of Raw Materials
19.4
原料的控制
19.5 Production
19.5
生产
19.6 Validation
19.6
验证
19.7 Changes
19.7
变更
19.8
Laboratory Controls
19.8
实验室控制
19.9
Documentation
19.9
文件
20. Glossary
20.
术语
Q7a GMP Guidance for APIs
Q7
a
原料药的
GMP
指南
1. INTRODUCTION
1.
简介
1.1 Objective
1.1
目的
This
document
is
intended
to
本文件旨在为在合适的质量管理体
provide
guidance regarding good
manufacturing
practice
(GMP)
for
the
manufacturing
of
active
pharmaceutical
ingredients
(APIs)
under
an
appropriate
system for
managing quality. It
is also intended
to help ensure
that APIs meet the
quality and
purity
characteristics
that
they
purport, or are
represented, to
possess.
In
this
guidance,
the
term
manufacturing
is
defined
to
include
all
operations
of
receipt
of
materials,
production,
系下制造活性药用成分
(以下称原料
药)
提供有关优良药品生产管理规范
(
GMP
)提供指南。它也着眼于帮助
确保原料药符合其旨在达到或表明
拥有的质量与纯度要求。
本指南中所指的
“制造”
包括物料接
< br>收、生产、包装、重新包装、贴签、
重新贴签、
质量控制
、
放行、
原料药
的储存和分发及其相关
控制的所有
packaging,
repackaging,
操作。本指南中,
“应当”一词表示
l
abeling,
relabeling,
quality
希望采用的建议,
除非证明其不适用
c
ontrol,
release,
storage
and
或者可用一种已证明有同等或更高
distribution
of
APIs
and
the
质量保证水平的供选物来替代。
本指
related
guidance,
controls.
the
In
this
南中的“
现行优
良
生产管理
规范
term
should
(
cGMP
)
”和“优良生产管理规范
identifies
recommendations
that,
(
GMP
)
”是等同的。
when
followed,
will
ensure
compliance
with
CGMPs.
An
alternative approach may be used
if
such
approach
satisfies
the
requirements
of
the
applicable
statues.
For
the
purposes
of
this
guidance, the terms
current
good
manufacturing
practices
and
good
manufacturing
practices
are
equivalent.
The guidance as a whole
does not
本指南在总体上未涉及生产人员的
cover
safety
aspects
for
the
安全问题,亦不包括环保方面的内
personnel
manufacturing,
engaged
nor
in
容。
< br>这方面的管理是生产者固有的责
aspects
related
to
protecting
the
任,也是国家法律规定的。
environment. These controls are
inherent
responsibilities
of
the
manufacturer and are governed by
national laws.
This guidance is not intended to
define
registration
and/or
filing
requirements
or
modify
pharmacopoeial
requirements.
This
guidance
does
not
affect
the
ability
of
the
responsible
regulatory
agency
to
establish
specific
registration/filing
requirements
regarding
APIs
within
the
context
of
marketing/manufacturing
authorizations
or
drug
applications.
All
commitments
in
registration/filing
documents
should be
met.
本指南未规定注册
/
归档的要求、或
修改药典的要求。
本指南不影响负责
药政审理部门在原料药上市
/
制造授
权或药品申请方面建立特定注
册
/
归
档要求的能力。注册
/
归档的所有承
诺必须做到。
1.2 Regulatory
Applicability
1.2
法规的适用性
Within
the
world
community,
在世界范围内对原料药的法定定义
materials may
vary as to their
是各不相同的。
当某种物
料在其制造
legal classification as an API.
或用于药品的地区或国家被称为原
When a
material is classified as
an
API
in
the
region
or
country
in
which it is manufactured
or used
in a drug product, it should be
manufactured
according
to
this
guidance.
1.3 Scope
This
guidance
applies
to
the
manufacture of APIs for use in
human
drug
(medicinal)
products.
It applies to the manufacture of
sterile
APIs
only
up
to
the
point
immediately
prior
to
the
APIs
being
rendered
sterile.
The
料药,就应该按照本指南进行生产。
1.3
范围
本文件适用于人用药品(医疗用品)
所含原料药的生产。
它适用
于无菌原
料药在灭菌前的步骤。
本指南不包括
< br>无菌原料药的消毒和灭菌工艺,但
是,
应当符合地方当局
所规定的药品
(医疗用品)生产的
GMP
指南。
sterilization
and
aseptic
processing
of
sterile
APIs
are
not
covered
by
this
guidance,
but
should
be
performed
in
accordance
with
GMP
guidances
for
drug
(medicinal) products as
defined
by local
authorities.
This
guidance
covers
APIs
that
are
manufactured
by
chemical
synthesis,
extraction,
cell
culture/fermentation,
recovery
from
natural
sources,
or
any
combination of these processes.
Specific
guidance
for
APIs
manufactured
by
cell
culture/fermentation
is
described in Section
18.
This
guidance
excludes
all
vaccines,
whole
cells,
whole
本文件适用于通过化学
合成、提取、
细胞培养
/
发酵,通过从
自然资源回
收,
或通过这些工艺的结合而得到的
原料药。通过细胞培养
/
发酵生产的
< br>原料药的特殊指南则在第
18
章论
述。
本指南不包括所有疫苗、完
整细
胞、
全血和血浆、
全血和血浆的衍
生
blood
and
plasma,
blood
and
物
(血浆成分)
和基因治疗的原料药。
plasma
derivatives
(plasma
但是却包括以血或血浆为原材料生
fractionation),
and
gene
therapy
产的原料
药。
值得注意的是细胞培养
APIs.
However,
it
does
include
基
(哺乳动物、
p>
植物、
昆虫或微生物
APIs
that
are
produced
using
的细胞、
组织或动物源包
括转基因动
blood
or
plasma
as
raw
materials.
Note
that
cell
substrates
(mammalian,
plant,
insect
or
microbial
cells,
tissue
or
animal
sources
including
transgenic
animals) and
early process steps
may
be
subject
to
GMP
but
are
not
covered
by
this
guidance.
In
addition, the guidance does not
apply
to
medical
gases,
bulk-packaged
drug
(medicinal)
products
(e.g.,
tablets
or
capsules in bulk containers), or
radiopharmaceuticals.
Section
19
contains
guidance
that
only applies to the
manufacture
物)和前期生产可能应遵循
GMP<
/p>
规
范,但不包括在本指南之内。另外,
本
指南不适用于医用气体、
散装的制
剂药
(例如,
散装的片剂和胶囊)
和
放射性
药物的生产。
< br>第
19
章的指南只适用于用在药品
(医疗用品)生产中的原料药制造,
of
APIs
used
in
the
production
of
特别是
临床实验用药
(研究用医疗产
drug
(medicinal)
products
品)的原料药制造。
specifically
for
clinical
trials
(investigational
medicinal
products).
An
API
starting
material
is
a
raw
material,
an intermediate, or an
API
that
is
used
in
the
production
of
an
API
and
that
is
incorporated
as
a
significant
structural
fragment
into
the
structure
of
the
API.
An
API
starting
material
can be an article of commerce, a
material
purchased
from
one
or
more suppliers under contract or
commercial
agreement,
or
produced in-house. API
starting
materials normally have
defined
chemical
properties
and
structure.
“原料药的起始物料”是指一种原
料、
中间体或原料药,
用来生产一种<
/p>
原料药,
或者以主要结构单元的形式
被结
合进原料药结构中。
原料药的起
始物料可能是在市场上有售、<
/p>
能够通
过合同或商业协议从一个或多个供
应商处购得,
或由生产厂家自制。
原
料
药的起始物料一般来说有特定的
化学特性和结构。
The company should
designate and
生产厂商要指定并用书面文件说明
document
the
rationale
for
the
原料药的生产从何处开始的理论依
point at
which production of the
据。
对于
合成工艺而言,
就是
“原料
API
begins.
For
synthetic
药的起始物料”进入工艺的那一点。
processes,
this is known as the
point
at
which
API
starting
materials
are
entered
into
the
process.
For
other
processes
(e.g.,
fermentation,
extraction,
purification),
this
rationale
should
be
established
on
a
case-by-case
basis.
Table
1
gives
guidance
on
the
point
at
which
the
API
starting
material
is
normally
introduced into the
process.
From
this point on, appropriate
GMP as
defined in this guidance
should
be
applied
to
these
intermediate
and/or
API
manufacturing steps. This would
对其他工艺(如:发酵,提取,纯化
等)
可能需要具体
问题具体对待。
表
1
给出了原料药的起
始物料从哪一
点引入工艺过程的指导原则。
从这步开始,本指南中的有关
GMP
规范应当应用在这些中间体和
/
或原<
/p>
料药的制造中。
这包括对原料药质量
有影
响的关键工艺步骤的验证。但
是,
值得注意的是厂商选择某一步
骤
include
critical
the
validation
of
进行验证,
并不一定将该步骤定为关
p
rocess
steps
键步骤。
determined to impact the quality
of
the
API.
However,
it
should
be
noted
that
the
fact
that
a
company
chooses
to
validate
a
process
step does not
necessarily define
that steps as
critical.
The
guidance
in
this
document
would normally be
applied to the
steps shown in gray in
Table 1.
However, all steps shown may
not
be completed. The stringency of
GMP in API manufacturing should
increase as the process proceeds
from
early
API
steps
to
final
steps,
purification,
and
packaging.
Physical
processing
of
APIs,
such
as
granulation,
coating
or
physical
manipulation
of particle size (e.g., milling,
本文件的指南通常适用于表
1
中的
灰色步骤。
但在表中体现的所有步骤
p>
并不是将应用
GMP
管理的所有步骤
全部体现出来了。原料药生产中的
GMP
要求
应当随着工艺的进行,
从原
料药的前几步到最后几步,
精制和包
装,
越来越严格。
原料药的物理加工,
如制粒、包衣或颗粒度的物理处理
(例
如制粉、
微粉化)
应当按本指南
的标准
进行。
micronizing)
should
be
conducted
according to this
guidance.
This GMP guidance does not apply
本
GMP
指南不适用于引入定义了的
to
steps
prior
to
the
“原料药的起始物料”以前的步骤。
introduction of the defined API
starting material.
Table 1: Application of this Guidance
to API Manufacturing
Type of
Manufacturing
Application of this guidance to steps
(shown in gray) used in this
manufacturing
Chemical
manufacturing
Production of
Introduction
of the
Production of
the API
Starting
material
API starting
material into
process
Isolation
P
Intermediate(s)
and
p
purification
a
p
API derived
from
Collection of
Cutting,
mixing,
animal sources
organ, fluid,
and/or initial
or tissue
processing
Introduction of
Isolation
the
API
starting
and
material into
process
P
< br>p
purification
a
p
API
extracted
from
Collection of
Cutting and
initial
Introduction of
Isolation
plant
sources
plant
extraction(s)
the
API
starting
and
material into
process
< br>P
p
purification
a
p
Herbal extracts
used as API
Collection of
Cutting and
initial
plants
extraction
Further
extraction
P
p
a
p
API consisting of
Collection of
Cutting/comminuting
comminuted or
powdered
herbs
plants and/or
cultivation
and
harvesting
P
p
a
p
Biotechn
ology:
Establishment
Maintenance of
Cell culture
and/or
fermentation
Isolation
and
P
fermentation/cell
of
master
cell
working cell bank
culture
bank and
working cell
bank
p
purification
a
p
“Classical”
fermentation to
produce
an API
Establishment
Maintenance of the
Introduction of
Isolation
of cell bank
cell
bank
the cells into
and
fermentation
P
p
purification
a
p
表
1:
本指南在原料药生产中的应用
生产类型
本指南在用于各类生产的工艺步骤(灰色背景)中的应用
化学品的生
产
原料药起始
物料的生产
原料药起始物
中间体的生产
分离和纯
物理加工和包装
料引入工艺过
程
化
动物源原料
药
器官、分泌
物或组织的
收集
切割、
混合和
/
原料
药起始物
分离和纯
物理加工和包装
或初步加工
料引入工艺过
化
程
从植物源提
取的原料药
植物的收集
切割和初步提
原料药起始物
分离和纯
物理加工和包装
取
料引入工艺过
化
程
草药提取物
用作原料药
植物的收集
切割和初步提
取
进一步提
物理加工和包装
取
由粉碎
的或
粉末状草药
组成的原料
药
植物的收集
和
/
p>
或培养
和收获
切割
/
粉碎
物理加工和包装
生物技术:
发酵
/
细胞
培养
主细胞库和
工作细胞库
的建立
工作细胞库的
细胞培养和
/
维护
或发酵
分离和纯
物理加工和包装
化
“经典”
发酵生产原
料药
细胞库的建
立
细胞库的维护
细胞引入发酵
分离和纯
物理加工和包装
化
2.
QUALITY MANAGEMENT
2
.质量管理
2.1 Principles
2.1
总则
2.10
Quality
should
be
the
2.10
参与原料药生产的每一个人
都
responsibilities of all persons
应当对质量负责。
involved
in manufacturing.
2.11
Each
manufacturer
should
establish,
document,
and
implement
an
effective
system
for
managing
quality
that
involves
the
active
participation
of
management
and
appropriate
manufacturing
personnel.
2.12
The
system
for
managing
quality
should
encompass
the
organizational
structure,
procedures,
process
and
resources, as well as activities
to
ensure
confidence
that
the
API
will
meet
its
intended
specifications
for
quality
and
purity.
All
quality-related
2.11
每一个生产商都应当建立并执
行一套有管理人员和有关员工积极
参与的有效的质量管理体系,
并使其
文件化。
2.12
质量管理体系应当包括组织
机
构、
规程、
工艺和资源,
以及确保原
料药会符合其预期的质量与纯度要
求所
必需的活动。
所有涉及质量管理
的活动都应当明确规定,
并使其文件
化。
activities should be defined and
documented.
2.13
There
should be a quality
2.13
应当设立一个独立于生产部门
unit(s)
that
is
independent
of
production
and
that
fulfills
both
quality
assurance
(
QA
)
and
quality
control
(
QC)
responsibilities.
The
quality
unit
can
be
in
the
form
of
separate
QA
and
QC
units
or
a
single
individual
or
group,
depending
upon
the
size
and
structure of the
organization.
2.14
The
persons
authorized
to
release
intermediates
and
APIs
should be
specified.
2.15
All
quality-related
activities
should be recorded at
的质量部门,
同时履行质量保证
(
QA
)
和质量控制
(
QC
)<
/p>
的职责。依照组织
机构的大小,
可以是分
开的
QA
和
QC
部门,或者只是一个人或小组。
2.14
应当指定授权发放中间体和
原
料药的人员。
2.15
所有有关质量的活动应当在其
the time they
are performed.
执行时就记录。
2.16
Any
deviation
from
2.16
任何偏离既定规程的情况都应
established
procedures
should
be
当有文字记录并加以解释。
对于
关键
documented
and
explained.
Critical
deviations
should
be
investigated,
and
the
investigation
and
its
conclusions
should
be
documented.
2.17
No
materials
should
be
released
or
used
before
the
satisfactory
completion
of
evaluation
by
the
quality
unit(s)
unless
there
are
appropriate
systems
in
place
to
allow
for
such
use
(e.g.,
release
under
quarantine
as
described
in
Section
10
or
the
use
of
raw
materials
or
intermediates
性偏差应当进行调查,
并记录调查经
过及其结果。
2.17
在质量部门对物料完成满意的
评价之前,
任何物料都不应当发放
或
使用,
除非有合适的系统允许此类使
用
(如
10.20
条款所述的待检情况
下
的使用,
或是原料或中间体在等待评
价结束时的使用)
。
pending
evaluation).
completion
of
2.18
Procedures should exist
for
2.18
应当有规程能确保公司的责任
notifying
responsible
management
in a timely manner of regulatory
inspections,
serious
GMP
deficiencies,
product
defects
and
related
actions
(e.g.,
quality-related
complaints,
recalls,
and
regulatory
actions).
2.2
Responsibilities
of
the
Quality
Unit(s)
2.20
The
quality unit(s) should
be
involved
in
all
quality-related matters.
2.21
The quality
unit(s) should
管理部门能及时得到有关药政检查、
< br>严重的
GMP
缺陷、
产品缺陷及
其相关
活动
(如质量投诉,
召回,
p>
药政活动
等)的通知。
2.2
质量部门的责任
2.20
质量部门应当参与所有与质
量
有关的事物。
2.21
所有与质量有关的文件应当由
review
and
approve
all
质量部门审核批准。
appropriate
quality-related
documents.
2.22
The
main
responsibilities
of
the independent quality
unit(s)
should
not
be
delegated.
These
responsibilities
should
be
described in writing and should
include, but not necessarily be
limited to:
1.
Releasing
or
rejecting
all
APIs. Releasing or rejecting
intermediates for use outside
the
control
of
the
manufacturing
company
2.
Establishing
a
system
to
release
or
reject
raw
materials,
intermediates,
packaging,
and
labeling
2.22
独立的质量部门的主要职责
不
应当委派给他人。
这些责任应当以文
字形式加以说明,
而且应当包括,
但
不
限于:
1.
所有原料药的放行与否。用于生
产商控制范围以外的中间体的放
行与否;
2.
< br>建立一个放行与拒收原材料、中
间体、包装材料和标签的系统;
< br>
3.
在供销售的原料药放行
前,审核
已完成的关键步骤的批生产记录
和实验室检验记录;<
/p>
4.
确保已
对重大偏差进行了调查并
已解决;
5.
批准所有的规格标准和主生产指
materials
令;
3.
Reviewing
completed
batch
6.
批准所有可能影响原料药和中间
production
and
laboratory
control
records
of
critical
体质量的规程;
process
steps before release
of the API for
distribution
4.
Making
sure
that
critical
deviations
are
investigated
and resolved
5.
Approving all
specifications
and
master
production
instructions
6.
Approving
all
procedures
affecting
the
quality
of
intermediates or APIs
7.
Making
sure
that
internal
audits
(self-inspections)
are
performed
8.
Approving
intermediate
and
7.
确保进行内部审计(自检)
;
8.
批准中间体或原料药的委托生产
商;
9.
批准可能影响到中间体或原料药
质量的变更;
10.
审核并批准验证方案和报告;
11.
确保调查并解决质量问题的投
诉;
12.
确保用有效的体系来维护和校
验关键设备;
13.
确保物料都经过了适当的检验
并报告结果;
14.
确保有稳定性数据支持中间体
或原料药的复验期或有效期和储
存条件;
API contract manufacturers
9.
Approving
potentially
changes
that
affect
15.
开展产品质量审核(详见
p>
2.5
节)
。
intermediate or API quality
10.
Reviewing
validation
reports
11.
Making
sure
that
and
approving
and
protocols
quality-related
complaints
are investigated
and resolved
12.
Making
sure
that
effective
systems
are
used
for
maintaining
and
calibrating
critical
equipment
13.
Making
sure
that
materials
are appropriately
tested and
the results are
reported
14.
Making
sure
that
there
is
stability
data
to
support
retest
or
expiry
dates
and
storage
conditions
on
APIs
and/or
intermediates,
where
appropriate
15.
Performing
product
quality
reviews
(as
defined
in
Section
2.5
)
2.3
Responsibility
for
Production
Activities
The
responsibility
for
production activities should be
described in writing and should
include, but not necessarily be
limited to:
1.
Preparing,
reviewing,
approving,
and
distributing
the
instructions
for
the
production
of
intermediates
or APIs
according to written
2.3
生产作业的职责
生产作业的职责应当以文字形式加
以说明,
并应当包
括,
但不限于以下
内容:
1.
按书面程序起草、审核、批准和
分发中间体或原料药的生产指
令;
2.
按照已批准的指令生产原料药或
者中间体;
3.
审核所有的批生产记录确保其完
procedures
整并有签名;
2.
Producing
APIs
and,
when
4.
确保所有的生产偏差都已报告、
appropriate,
intermediates
评价,
对关键的偏差已做了调查,
并记录结论;
according
to
pre-
approved
instructions
3.
Reviewing
all
production
batch
records
and
ensuring
that these are
completed and
signed
4.
Making
sure
that
all
production
deviations
are
reported
and
evaluated
and
that critical deviations are
investigated
and
the
conclusions are
recorded
5.
Making
sure
that
production
facilities
are
clean
and,
when
appropriate,
disinfected
6.
Making
sure
that
the
necessary
calibrations
are
performed
5.
确保生产设施的清洁,必要时要
消毒;
6.
确保进行必要的校验,
并有记录;
7.
确保对厂房和设备进行保养,并
有记录;
8.
确保验证方案和报告的审核与批
准;
9.
对产品、工艺或设备拟作的变更
进行评估;
10.
确保新的或已改进的生产设施
和设备经过了确认。
and
records kept
7.
Making sure that the premises
and equipment are maintained
and records kept
8.
Making
sure
that
validation
protocols
and
reports
are
reviewed and approved
9.
Evaluating
proposed
changes
in
product,
process
or
equipment
10.
Making
sure
that
new
and,
when
appropriate,
modified
facilities and equipment are
qualified
2.4
Internal
Audits
(Self
Inspection)
2.40
To
verify
compliance
with
the principles of GMP
for APIs,
2.4
内部审计(自检)
2.40
为确实符合原料药
GMP
原则,
应当按照批准的计划进行定期的内
regular
internal
audits
should
be
部审计。
performed in
accordance with an
approved
schedule.
2.41
Audit
findings
and
corrective
actions
should
be
documented
and
brought
to
the
attention
of
responsible
management
of
the
firm.
Agreed
corrective
actions
should
be
completed
in
a
timely
and
effective manner.
2.5 Product Quality
Review
2.50
Regular quality-reviews of
APIs
should
be
conducted
with
the
objective
of
verifying
the
consistency of the process. Such
reviews
should
normally
be
conducted
and
documented
2.41
审计结果及整改措施应当形
成
文件,
并引起公司责任管理人员的重
视。
获准的整改措施应当及时、
有效
地
完成。
2.5
产品质量审核
2.50
原料药的定期质量审核应当
以
证实工艺的一致性为目的来进行。
此
种审核通常应当每年进行一次,
并记
录,内容至少应当包括:<
/p>
●
关键工艺
控制以及原料药关
键测试结果的审核;
annually
and
should
include
at
least:
●
A
review
of
critical
in-
process
control
and
critical API test results
●
A
review
of
all
batches
that
failed
to
meet
established
specification(s)
●
A
review
of
all
critical
deviations
or
nonconformances
and
related investigations
●
A
review
of
any
changes
carried
out
to
the
processes
or
analytical
methods
●
A review of results of the
stability
monitoring
●
所有不符合既定质量标准的
产品批号的审核;
●
所有关键的偏差或违规行为
及有关调查的审核;
●
任何工艺或分析方法变动的
审核;
●
稳定性监测的审核;
●
所有与质量有关的退货、
投诉
和召回的审核;
●
整改措施的适当性的审核。
program
●
A
review
of
all
quality-
related
returns,
complaints
and recalls
●
A
review
of
adequacy
of
corrective actions
2.51
The results
of this review
should
be
evaluated
and
an
assessment
made
of
whether
corrective
action
or
any
revalidation
should
be
undertaken.
Reasons
for
such
corrective
action
should
be
documented.
Agreed
corrective
actions should be
completed in a
timely and effective
manner.
3. PERSONNEL
2.51
应当对质量审核结果进行评
估,
并做出是否需要整改或做任何再
验
证的评价。
此类整改措施的理由应
当文件化。获准的整改措施应
当及
时、有效地完成。
3.
人员
3.1 Personnel Qualifications
3.1
员工的资质
3.10
There should be an
adequate
3.10
应当有足够数量的员工具备从
number of
personnel qualified by
事和监管原料药和中间体生产的教
appropriate
education,
training,
育、培训和
/
或经历等资格。
and/or experience to perform and
supervise
the
manufacture
of
intermediates and APIs.
3.11
The
responsibilities of all
personnel
engaged
in
the
manufacture
of
intermediates
and
APIs
should
be
specified
in
writing.
3.12
Training
should
be
regularly
conducted
by
qualified
individuals and should cover, at
a
minimum,
the
particular
operations
that
the
employee
performs
and
GMP
as
it
relates
to
3.11
参与原料药和中间体生产的
所
有人员的职责应当书面规定。
3.12
应当由有资格的人员定期进
行
培训,
内容至少应当包括员工所从事
的特定操作和与其职能有关的
GMP
。
培训记录应当保存,
并应当定期对培
训进行评估。
the
employee
’
s
functions.
Records
of
training
should
be
maintained.
Training
should
be
periodically assessed.
3.2 Personnel
Hygiene
3.20
Personnel
should
practice
good
sanitation
and
health
habits.
3.21
Personnel
should wear clean
clothing
suitable
for
the
manufacturing
activity
with
which they are involved
and this
clothing should be changed,
when
appropriate.
Additional
protective
apparel,
such
as
head,
face,
hand,
and
arm
coverings,
should be worn, when necessary,
to
protect
intermediates
and
APIs
3.2
员工的卫生
3.20
员工应当养成良好的卫生和健
康习惯。
3.21
员工应当穿着适合其所从事生
产操作的干净服装,必要时应当更
换。
其它保护性用品如头、
脸、
手和<
/p>
臂等遮护用品必要时也应当佩带,
以
免原
料药和中间体受到污染。
from
contamination.
3.22
Personnel
should
avoid
3.22
员工应当避免与中间体或原料
direct
contact
with
药的直接接触。
intermediates and APIs.
3.23
Smoking,
eating, drinking,
chewing and the
storage of food
should be restricted to
certain
designated
areas
separate
from
the
manufacturing areas.
3.24
Personnel suffering
from an
infectious
disease
or
having
open
lesions
on
the
exposed
surface
of
the
body
should
not
engage
in
activities that could
result in
compromising
the
quality
of
APIs.
Any
person
shown
at
any
time
(either
by
medical
examination
or
supervisory
observation)
to
have
3.23
吸烟、吃、喝、咀嚼及存放
食
品仅限于与生产区隔开的指定区域。
3.24
患传染性疾病或身体表面有
开
放性创伤的员工不应当从事危及原
料药质量的生产活动。在任
何时候
(经医学检验或监控检查)
任何患有
危及到原料药质量的疾病或创伤的
人员都不应当参与作业,
直到健康状
况已恢复,
或者有资格的医学人员确
认该员工不会危及到原料药的安全
an
apparent
illness
or
open
性和质量。
lesions
should be excluded from
activities
where
the
condition
could
adversely
affect
the
quality
of
the
APIs
until
the
condition
is
corrected
or
qualified
medical
personnel
determine
that
the
person
’
s
inclusion
would
not
jeopardize
the
safety
or
quality
of
the
APIs.
3.3 Consultants
3.30
Consultants advising on
the
manufacture
and
control
of
intermediates
or
APIs
should
have
sufficient education, training,
and
experience,
or
any
combination
thereof,
to
advise
on
the subject for which they are
retained.
3.3
顾问
3.30
中间体或原料药生产和控制
的
顾问应当有足够的学历,受训和经
验,能胜任所承担的工作。
3.31
Records
should
be
maintained
3.31
顾问的姓名、地址、资格和提
stating
the
name,
address,
供服务的类型都应当有文字记录。
qualifications,
and
type
of
service
provided
by
these
consultants.
4. BUILDINGS AND
FACILITIES
4.1 Design and
Construction
4.10
Buildings
and
facilities
used
in
the
manufacture
of
intermediates and APIs should be
located,
designed,
and
constructed
to
facilitate
cleaning,
maintenance,
and
operations as
appropriate to the
type
and
stage
of
manufacture.
Facilities
should
also
be
designed
to
minimize
potential
contamination.
Where
4.
建筑和设施
4.1
设计和结构
4.10
用于中间体和原料药生产的厂
房和设施的选址、
设计
和建造应当便
于清洁,
维护和适应一定类型和阶段
的生产操作。
设施的设计应尽量减少
潜在的污染。<
/p>
如果中间体或原料药的
生产有微生物限度要求,
< br>那么设施设
计应相应的限制有害微生物的污染。
microbiological
specifications
have
been
established
for
the
intermediate or API, facilities
should also be designed to limit
exposure
to
objectionable
microbiological
contaminants,
as
appropriate.
4.11
Buildings
and
facilities
should
have
adequate
space
for
the
orderly
placement
of
equipment
and
materials
to
prevent
mix-ups
and
contamination.
4.12
Where the equipment
itself
(e.g.,
closed
or
contained
system)
provides
adequate
protection of the
material, such
equipment
can
be
located
outdoors.
4.11
厂房和设施应有足够空间,
以
便有秩序地放置设备和物料,
防止混
淆和污染。
4.12
自身能对物料提供足够保护
的
设备(如关闭的或封闭的系统)
,可
以在户外放置。
4.13
The flow of materials
and
4.13
通过厂房和设施的物流和人流
personnel
through
the
building
or
的设计应当能防止混杂和污染。
facilities should be designed to
prevent
mix-ups
and
contamination.
4.14
There
should
be
defined
areas
or
other
control
systems
for the following
activities:
●
Receipt,
identification,
sampling,
and
quarantine
of
incoming
materials,
pending
release or
rejection
●
Quarantine before release or
rejection
of
intermediates
and APIs
●
Sampling of intermediates
and
APIs
●
Holding
rejected
materials
4.14
以下活动应当有指定区域或其
它控制系统:
●
来料的接收、
鉴别、
取样和待验,
等待放行或拒收;
●
中间体和原料药放行或拒收前的
待验;
●
中间体和原料药的取样
●
不合格物料处理(如退货、返工<
/p>
或销毁)前的贮存;
●
已放行物料的贮存;
●
生产操作;
before
further
disposition
●
包装及贴标签操作;
(e.g.,
return,
reprocessing
●
实验室操作。
or
destruction)
●
Storage of released materials
●
Production
operations
●
Packaging
and
labeling
operations
●
Laboratory
operations
4.15
Adequate and clean
washing
and toilet facilities should be
provided
for
personnel.
These
facilities
should
be
equipped
with
hot
and
cold
water,
as
appropriate, soap or detergent,
air
dryers,
or
single
service
towels.
The
washing
and
toilet
facilities
should
be
separate
from, but easily
accessible to,
manufacturing
areas.
Adequate
4.15
应当为员工提供足够和清洁
的
盥洗设施。
这些盥洗设施应当装有冷
热水
(视情况而定)
、
肥皂或洗涤剂,
干手机和一次性毛巾。
盥洗室应当与
生
产区隔离,
但要便于达到。
应当根
据情
况提供足够的淋浴和
/
或更衣设
施。<
/p>
facilities for showering
and/or
changing
clothes
should
be
provided, when appropriate.
4.16
Laboratory
areas/operations
should
normally
be
separated
from
production
areas.
Some
laboratory areas, in
particular
those
used
for
in-process
controls,
can
be
located
in
production
areas,
provided
the
operations
of
the
production
process do not
adversely affect
the
accuracy
of
the
laboratory
measurements,
and
the
laboratory
and
its
operations
do
not
adversely affect the
production
process, intermediate, or
API.
4.2
Utilities
4.16
实验室区域
/
操作通常应当与
生产区隔离。
有些实验室区域,
特别
是用于中间控制的,
< br>可以位于生产区
内,
只要生产工艺操作对实验室测量
p>
的准确性没有负面影响,
而且,
实验
室及其操作对生产过程,或中间体,
或原料药也没有负面影响。
4.2
公用设施
4.20
All
utilities
that
could
4.20
对产品质量会有影响的所有公
affect
product
quality
(e.g.,
用设施
(如蒸汽,
p>
气体,
压缩空气和
steam,
gas,
compressed
air,
加热,
通风及空调)
都应当确认合格,
heating,
ventilation,
and
air
并进行适当监控,
在超出限度
时应当
conditioning)
should
be
qualified
and
appropriately
monitored
and
action
should
be
taken when limits are
exceeded.
Drawings
for
these
utility
systems should be available.
4.21
Adequate
ventilation,
air
filtration
and
exhaust
systems
should
be
provided,
where
appropriate.
These
systems
should
be
designed
and
constructed to minimize risks of
contamination
and
cross-contamination
and
should
include equipment for
control of
air
pressure,
microorganisms
(if
采取相应措施。
应当有这些公用设施
的系统图。
4.21
应当根据情况,提供足够的通
风、
空气过滤和排
气系统。
这些系统
应当根据相应的生产阶段,
< br>设计和建
造成将污染和交叉污染降至最低限
度,
并包括控制气压、
微生物
(如果
适用)
、灰尘、湿度和温度的设备。
特别值得注意的是
原料药暴露的区
域。
appropriate),
dust,
humidity,
and temperature,
as appropriate
to
the
stage
of
manufacture.
Particular
attention
should
be
giving to areas where
APIs are
exposed to the
environment.
4.22
If air is recirculated
to
production
areas,
appropriate
measures
should
be
taken
to
control
risks
of
contamination
and cross-contamination.
4.23
Permanently
installed
pipework
should
be
appropriately
identified.
This
can
be
accomplished
by
identifying
individual
lines,
documentation,
computer
control
system,
or
alternative
means.
Pipework
should be located
to avoid risks
4.22
如果空气再循环到生产区域
,
应当采取适当的控制污染和交叉污
染的风险。
4.23
永久性安装的管道应当有适宜
的标识。这可以通过标识每根管道、
提供证明文件、
计算机控制系统,
或
其它替代方法来达到。
管道的安装处
应当防止污染中
间体或原料药。
of
contamination
of
the
intermediate or
ApI.
4.24
Drains
should
be
of
adequate
4.24
排水沟应当有足够的尺寸,而
size and should
be provided with
an
air
break
or
a
suitable
device
to prevent back-siphonage, when
appropriate.
4.3 Water
4.30
Water
used
in
the
manufacture
of
APIs
should
be
demonstrated to be suitable for
its intended use.
4.31
Unless
otherwise
justified,
process
water
should,
at
a
minimum,
meet
World
Health
Organization
(WHO)
guidelines
for
drinking
(portable)
water
且应当根据情况装有空断器或适当
的装置,防止倒虹吸。
4.3
水
4.30
原料药生产中使用的水应当
证
明适合于其预定的用途。
4.31
除非有其它理由,工艺用水
最
低限度应当符合世界卫生组织
(
WH
O
)
的饮用水质量指南。