南太平洋国家-porphyria
政府部门翻译
单位名称英译规则小议
单位部门名称
在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一
个单位只能使用一种译名
(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变)
,如
中国银行
,英译:
the Bank of China
缩写:
B.O.C. ,
而不能作任何
更改,比如按
字面译成:
the
Chinese Bank
或
the China
Bank
,都是不妥当的。
按此原则
,在翻译单位名称时,应
首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的
定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能
按字面
即兴翻译,
以致出现一个机构数个译名的混乱状况。
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像
of
、
the
、
and
等虚词一般
小写,
如<
/p>
黄岩区人民政府
,
英译:
the People's Government
of Huangyan District
。
单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,
如上例中的
< br>
黄岩
,应音译为
Huangyan,
而不能采用意译。
国家机关英译
由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或
权威依
据。
国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的
《国务院各部委、各直属机
构英文译名》最新修订本
< br>,应属最权威的译名;未包含在上述修订本内的有关
机构,则尽量采用该机构的官
方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,
则转而根据
<
/p>
新华社
或“中国日报”等权威媒体采用的
英译,如果仍然没有,则
可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。
在翻译
独立的政府机构名称时
< br>(如某市政府下辖的教育局是独立机构)
,
宜采用
通名前置的方式(即将
Ministry, Bureau, Dep
artment
等通名放最前面)
,
以
示庄
重和正式程度。
例如
中华人民共和国外交部
译为
the Ministry of Foreign Affairs
of P.R.C
,
< br>国防部
译为
the
Ministry of National Defence
;
在翻译独立机构下设的
机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将
< br>Division, Section
等词放修饰词后
面
)
,以示简洁。
如
Internal
Security Section, Criminal Division, Department of
Justice
(美国司法部刑事处内保科)
< br>、
Personnel Division, Bureau of
Communications
(
交通局人事处
)
、
Financial
Section
(财务科)
。
部分政府机构通名译法分析
一、
部
的英译规则小议
党务系统的部,译作
Department
。
如
:
统战部
=> United
Front Work Department
国务院下属的部,译作
Ministry
如:
国防部
Ministry of National Defense
中央军委四总部,译
作
Department,
如:
总后勤部
=>General Logistics
Department
其它社会机构的部一般均译作
Depa
rtment
,
如公共关系部
=>Public
Relations
Department
;售后服务部
After Sales
Department
;
住院部
In-patient Department
二、
局
p>
的英译规则小议
在
局
的英译上存在的最大问题是
Bureau
和
Administration
的选择问题。
国
务院直属的国家局
或
总局,大都使用
Administration
,
其它部委管理的国家局则
多用
Bu
reau
。
1
、
国务院
各部相对应的地方局,
由于无国家局译法的干扰,
所以
按照习惯可单
一采用
Bureau
,如民政局
=>Bureau of Civil
Affairs,
教育局
=>Bureau of
Education
;
2
、
中央为
署
地方为
p>
局
的:
(
1
)
新闻出版总署
=>
General
Administration
of
Press
and
Publication
地方新闻出版局,多数采用
Press &
Publishing Bureau
,如
北京市新闻
出版局
。笔者推荐使用
Bureau
;
国家版权局
(People's
Copyright
Ad
ministration)
和新闻署是同一个机构,
故可仿之
。
(
2
)审
计署
=> National Audit Office
(CNAO)
;
地方审计局
(厅)
,
按审计署官方网站的推荐译法,
一律译作:
Audit
Office
。
(
3
)
海关总署
< br>=>
General
Administration
of
Customs,
地方海关
p>
=>Customs
Office
。
3
、
与国家
局(总局)相对应的地方局,如果
国家局
用
Bureau
作为
局
的译名,则地方局一律效仿
,不成问题
;
国家统计局
Bureau
of
Statistics
p>
,
地方
统计局
p>
;但如果
国家局<
/p>
用了其它译法,可分两种情况予以分析:
(
1
)
p>
新设国家局,
即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的
,
如
体育总局
、
广电总局
<
/p>
等,
虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相
< br>应调整
,
从
Ministry/
Commission
变成
Administration
p>
,
但地方局的名称却
没有变化,
所以为保持统一,
体现延续性,
应该沿用原译法,
即使用
Bureau
。
a.
国家体育总局
=>General
Administration of Sports
;
地方体育局
=>Bureau of
Sports
。
b.
国家广播电影电视总局
=>State
Administration of Radio, Film and
Television
;
地方广播电影电视局
=>Bureau of Radio,
Film and Television
。
c.
国家林业局
=>State
Forestry Administration;
地方林业局
=> Forestry
Bureau
。
(
2
)
p>
老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如
旅游局
、
< br>民航
局
等,在翻译地方局时习惯
都参照国家局。
a.
国家旅游局
=>National Tourism
Administration
;
地方旅游局
=>
Tourism
Administration,
如:
北京旅游局
=>
Beijing
Tourism
Administration
。
b.
国家工商行政管理局
=>State Administration for Industry and Commerce
(SAIC)
,
地方工商行政管理局
=> Administration
for Industry and Commerce(AIC)
,
< br>如:北京市工商行政管理局
=>Beijing Administration
for Industry and
Commerce(BAIC)
。
c.
中国民用航空总局
=>
General Administration of Civil Aviation of China
地方民航局:
Administration of
Civil Aviation
d.
国家知识产权局
=>State Intellectual
Property Office (SIPO)
地方知识产权局,译作:
Intellectual
Property Office
e.
但
环保局
似乎可作为一个例外,因为
虽然
国家环境保护总局
Environmental Protection Administration
(SEPA),
然而,北京环保局、上
海环保局、浙江环保局
及全国大多数环保局的网站名称中都使用了
epb
(即
Environmental Protection Bureau
)
,后者的用法看来相当普遍,故本书推荐
采用
Environm
ental Protection
Bureau
作为各地环保局的译名。
4
.凡是
管理局
一般采用
Administration
(
1
)
国家药品监督管理局
State Drug
Administration (SDA)
地方药品监督管理局
Drug
Administration
,各地药监局普遍采用该译法。
(
2
)国家中医药管理局
=>State Administration of Traditional Chinese
Medicine
地方中医药管理局
=> Administration of
Traditional Chinese Medicine
(3)
工商行政管理局
=>
Administration for Industry and Commerce
< br>(
4
)机关事务管理局
=>
Government Offices Administration
5
.
其它
(
1
)
国家税务总局
State Administration
of Taxation (SAT)
;地方上的
国家税务局
有的译成
State Taxation Administration,
有的译成
State
Taxation Bureau,
还有的译成
National Taxation
Bureau,
笔者以为均不妥,
因为地方上的
国税局
,其中的
国家
修饰的是
税
而非
< br>
局
,所以最佳译法
应是:
Bureau of State
Taxation
。
比较:地方税务局
=>Bureau of Local
Taxation
(
2
)国家质量监
督检验检疫总局
=> General Administration of
Quality
Supervision, Inspection and
Quarantine
在地方上分为:质量技术监督局
=>
Bureau of Quality and Technology
Superv
ision
和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫
生检疫局合并而成)
=>Bureau of Entry-Exit
Inspection and Quarantine
。
进出
口商品检验局
=>Administration
for
the
Inspection
of
Import
and
Export
Commodities
三、“委”的英译规则小议
一般党委
系统多用
Committee,
如:党委
=>Party committee
(
但党委下属的纪
委和军委用的是
Commission
)
;
政府系统多用
Commission,
如:
教育委员会
=>Education Commission
计划生育委员会
=>Family Planning
Commission
体育运动委员会
=>Physical
Culture and Sports Commission
其它使用
Committee
的场合较多
:
组委会
=>Organizing Committee
居委会
=>Neighborhood Committee
管理委员会:行政管理性质的译为
administrativ
e committee
或
administration,<
/p>
例如,北京市人民政府天安门地区管理委员会
-Administ
ration of Tian
’
anmen Area of
Beijing Municipal People
’
s
Government;
经营管理性质的译为
management
< br>committee,
例如,北京农产品中
央批发市场管
理委员会
-Management Committee of Beijing
Central
Agricultural Product Wholesale
Market.
Committee
在英语中是一个使用频率
很高的机构名称,
和中文
委员会
基本上可
一一对应,还有一个词
Subcommittee
,是
Committee
下面的分支名称,也很活
跃。我国各级党委下设的
纪委
、
政法委
等实际上就是
Subcommittee
,可惜
国内罕见有这样译
的。
四、
处
的英译规则小议
鉴于中国行政级别非常严格,故在翻译时最好能体现出这种差别,
国务院部委
下属的
司
及省级政府下的
厅
属同一级别,一般都译成
Department
。
干部司
=>Personnel
Department
礼宾司
=>Protocol
Department
交通厅
=>Department
of Communications
卫生厅
=>Department of Public
Health
但是
办公厅
有定译:
General
office
。
处
是
司<
/p>
及
厅
的下属部门,一般译成
Division
。
《韦氏词典》对
D
ivision
的释义是
:
A
major
autonomous
or
semi-independent
but subordinate administrative unit of
an industrial enterprise,
government
bureau, transportation system, or university.
(工业企业、政府机构、交通系统及大学的一个自治或半独立的从属机构)
从上述释义中可以看出,
Division
和我国行政体系下的
处
p>
性质上非常相似,
比如好多司、厅、局下属的
计财处(
Planning and Finance
Division
、
政
策法规处
(Policy and Law Division
等就是典型的半独立从属机构,再比如
在县一级政府下面都有
房管处
(Division of Housing
Management)
、
环卫处
p>
(Division of Environment and Sanitation)<
/p>
等,其财务收支相对独立,但它
们都受
<
/p>
建设局
领导,是典型的自治性质的从属机
构。
Division
与
Department
不同,
Departmen
t
可以作为政府一级部门机构
(
one
of
the principal branches of
a governmental organization
),而
Division
只是一个政府机关的部门单位(
a
unit of governmental bureau
)
,
所以在美
国的政府体系中,很少看到有直接以
、
名称
出现而不从属于任何
Department
或
Committee
的情况;
在我国,
大部分情况下,
处
也是不作为政府一级机关部门的,即使有像
某某市
公路管理处
之类的名
南太平洋国家-porphyria
南太平洋国家-porphyria
南太平洋国家-porphyria
南太平洋国家-porphyria
南太平洋国家-porphyria
南太平洋国家-porphyria
南太平洋国家-porphyria
南太平洋国家-porphyria
-
上一篇:ICHQ中英文对照
下一篇:大学英语(三)课后习题答案解析