关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

南太平洋国家政府部门翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-27 23:58
tags:

南太平洋国家-porphyria

2021年1月27日发(作者:caliber)




政府部门翻译



单位名称英译规则小议



单位部门名称 在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一


个单位只能使用一种译名


(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变)


,如

< p>


中国银行



,英译:


the Bank of China


缩写:


B.O.C. ,


而不能作任何 更改,比如按


字面译成:



the Chinese Bank




the China Bank


,都是不妥当的。



按此原则 ,在翻译单位名称时,应


首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的

定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能


按字面 即兴翻译,


以致出现一个机构数个译名的混乱状况。



按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像


of




the



and


等虚词一般


小写,


如< /p>



黄岩区人民政府




英译:


the People's Government of Huangyan District




单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,


如上例中的

< br>


黄岩



,应音译为


Huangyan,


而不能采用意译。




国家机关英译


由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或


权威依 据。



国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的


《国务院各部委、各直属机


构英文译名》最新修订本

< br>,应属最权威的译名;未包含在上述修订本内的有关


机构,则尽量采用该机构的官 方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,


则转而根据


< /p>


新华社



或“中国日报”等权威媒体采用的 英译,如果仍然没有,则


可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。

< p>


在翻译


独立的政府机构名称时

< br>(如某市政府下辖的教育局是独立机构)



宜采用


通名前置的方式(即将


Ministry, Bureau, Dep artment


等通名放最前面)



以 示庄


重和正式程度。


例如



中华人民共和国外交部



译为



the Ministry of Foreign Affairs


of P.R.C



< br>国防部



译为


the Ministry of National Defence



在翻译独立机构下设的


机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将

< br>Division, Section


等词放修饰词后


面 )


,以示简洁。



Internal Security Section, Criminal Division, Department of


Justice


(美国司法部刑事处内保科)

< br>、


Personnel Division, Bureau of


Communications


(


交通局人事处


)



Financial Section


(财务科)





部分政府机构通名译法分析



一、





的英译规则小议



党务系统的部,译作


Department





:


统战部


=> United Front Work Department


国务院下属的部,译作


Ministry


如:



国防部


Ministry of National Defense


中央军委四总部,译 作


Department,


如:



总后勤部


=>General Logistics Department


其它社会机构的部一般均译作


Depa rtment


,


如公共关系部


=>Public






Relations Department


;售后服务部


After Sales Department




住院部


In-patient Department


二、






的英译规则小议










的英译上存在的最大问题是


Bureau



Administration


的选择问题。



务院直属的国家局

< p>


总局,大都使用


Administration ,


其它部委管理的国家局则


多用


Bu reau




1




国务院 各部相对应的地方局,


由于无国家局译法的干扰,


所以


按照习惯可单


一采用


Bureau


,如民政局


=>Bureau of Civil Affairs,


教育局


=>Bureau of


Education




2




中央为





地方为





的:

< p>



1



新闻出版总署


=>


General


Administration


of


Press


and


Publication


地方新闻出版局,多数采用


Press & Publishing Bureau


,如


北京市新闻


出版局



。笔者推荐使用


Bureau



国家版权局

< p>
(People's


Copyright


Ad ministration)


和新闻署是同一个机构,


故可仿之 。




2


)审 计署


=> National Audit Office (CNAO)




地方审计局


(厅)



按审计署官方网站的推荐译法,


一律译作:


Audit


Office




3



海关总署

< br>=>


General


Administration


of


Customs,


地方海关


=>Customs


Office




3




与国家 局(总局)相对应的地方局,如果



国家局




Bureau


作为





的译名,则地方局一律效仿 ,不成问题


;


国家统计局



Bureau


of


Statistics


,


地方



统计局



;但如果



国家局< /p>



用了其它译法,可分两种情况予以分析:




1




新设国家局,


即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的 ,




体育总局





广电总局


< /p>


等,


虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相

< br>应调整


,



Ministry/ Commission


变成


Administration



但地方局的名称却


没有变化,

< p>
所以为保持统一,


体现延续性,


应该沿用原译法,


即使用


Bureau




a.


国家体育总局


=>General Administration of Sports




地方体育局


=>Bureau of Sports




b.


国家广播电影电视总局


=>State Administration of Radio, Film and


Television




地方广播电影电视局


=>Bureau of Radio, Film and Television




c.


国家林业局


=>State Forestry Administration;


地方林业局


=> Forestry Bureau





2




老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如



旅游局




< br>民航




等,在翻译地方局时习惯 都参照国家局。



a.


国家旅游局


=>National Tourism Administration




地方旅游局


=>


Tourism


Administration,


如:



北京旅游局


=>


Beijing


Tourism


Administration




b.


国家工商行政管理局


=>State Administration for Industry and Commerce






(SAIC)




地方工商行政管理局


=> Administration for Industry and Commerce(AIC)


< br>如:北京市工商行政管理局


=>Beijing Administration for Industry and


Commerce(BAIC)




c.


中国民用航空总局


=> General Administration of Civil Aviation of China


地方民航局:


Administration of Civil Aviation


d.


国家知识产权局


=>State Intellectual Property Office (SIPO)


地方知识产权局,译作:


Intellectual Property Office


e.



环保局



似乎可作为一个例外,因为 虽然



国家环境保护总局



Environmental Protection Administration (SEPA),


然而,北京环保局、上


海环保局、浙江环保局 及全国大多数环保局的网站名称中都使用了


epb


(即


Environmental Protection Bureau


) ,后者的用法看来相当普遍,故本书推荐


采用


Environm ental Protection Bureau


作为各地环保局的译名。



4


.凡是



管理局


一般采用


Administration



1




国家药品监督管理局


State Drug Administration (SDA)


地方药品监督管理局


Drug Administration


,各地药监局普遍采用该译法。




2


)国家中医药管理局


=>State Administration of Traditional Chinese


Medicine


地方中医药管理局


=> Administration of Traditional Chinese Medicine


(3)


工商行政管理局


=> Administration for Industry and Commerce

< br>(


4


)机关事务管理局


=> Government Offices Administration


5




其它




1




国家税务总局


State Administration of Taxation (SAT)


;地方上的


国家税务局 有的译成


State Taxation Administration,


有的译成


State


Taxation Bureau,


还有的译成


National Taxation Bureau,


笔者以为均不妥,


因为地方上的



国税局



,其中的

< p>


国家



修饰的是

< p>




而非

< br>




,所以最佳译法


应是:


Bureau of State Taxation




比较:地方税务局


=>Bureau of Local Taxation



2


)国家质量监 督检验检疫总局


=> General Administration of Quality


Supervision, Inspection and Quarantine


在地方上分为:质量技术监督局


=> Bureau of Quality and Technology


Superv ision


和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫

< p>
生检疫局合并而成)


=>Bureau of Entry-Exit Inspection and Quarantine



进出 口商品检验局


=>Administration


for


the


Inspection


of


Import


and


Export


Commodities


三、“委”的英译规则小议



一般党委 系统多用


Committee,



如:党委


=>Party committee



但党委下属的纪


委和军委用的是

Commission





政府系统多用


Commission,



如:



教育委员会


=>Education Commission






计划生育委员会


=>Family Planning Commission


体育运动委员会


=>Physical Culture and Sports Commission


其它使用

< p>
Committee


的场合较多


:


组委会


=>Organizing Committee


居委会


=>Neighborhood Committee


管理委员会:行政管理性质的译为


administrativ e committee



administration,< /p>


例如,北京市人民政府天安门地区管理委员会


-Administ ration of Tian



anmen Area of Beijing Municipal People



s


Government;


经营管理性质的译为


management

< br>committee,


例如,北京农产品中


央批发市场管 理委员会


-Management Committee of Beijing Central


Agricultural Product Wholesale Market.


Committee


在英语中是一个使用频率 很高的机构名称,


和中文



委员会



基本上可


一一对应,还有一个词


Subcommittee


,是


Committee


下面的分支名称,也很活


跃。我国各级党委下设的



纪委




政法委



等实际上就是


Subcommittee


,可惜


国内罕见有这样译 的。



四、





的英译规则小议


鉴于中国行政级别非常严格,故在翻译时最好能体现出这种差别,


国务院部委


下属的




< p>
及省级政府下的





属同一级别,一般都译成


Department




干部司


=>Personnel Department


礼宾司


=>Protocol Department


交通厅


=>Department of Communications


卫生厅


=>Department of Public Health


但是



办公厅



有定译:


General office








司< /p>





< p>


的下属部门,一般译成


Division




《韦氏词典》对


D ivision


的释义是


:


A


major


autonomous


or


semi-independent


but subordinate administrative unit of an industrial enterprise,


government bureau, transportation system, or university.


(工业企业、政府机构、交通系统及大学的一个自治或半独立的从属机构)


从上述释义中可以看出,


Division


和我国行政体系下的





性质上非常相似,


比如好多司、厅、局下属的



计财处(


Planning and Finance Division





策法规处


(Policy and Law Division

< p>
等就是典型的半独立从属机构,再比如


在县一级政府下面都有



房管处


(Division of Housing Management)




环卫处


(Division of Environment and Sanitation)< /p>


等,其财务收支相对独立,但它


们都受


< /p>


建设局



领导,是典型的自治性质的从属机 构。



Division


< p>
Department


不同,


Departmen t


可以作为政府一级部门机构



one


of


the principal branches of a governmental organization


),而

Division


只是一个政府机关的部门单位(


a unit of governmental bureau



,


所以在美


国的政府体系中,很少看到有直接以





名称


出现而不从属于任何


Department



Committee


的情况;


在我国,


大部分情况下,




< p>
也是不作为政府一级机关部门的,即使有像



某某市 公路管理处



之类的名



南太平洋国家-porphyria


南太平洋国家-porphyria


南太平洋国家-porphyria


南太平洋国家-porphyria


南太平洋国家-porphyria


南太平洋国家-porphyria


南太平洋国家-porphyria


南太平洋国家-porphyria



本文更新与2021-01-27 23:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575334.html

政府部门翻译的相关文章