wicked公司-骨油
中国地址英文书写格式
英文地址书写格式
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
室
/
房---
Room
434000
湖北省荆州市红苑大酒店
王坤
单元---
Unit
Wang Kun
村---
Village
Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000
号楼
/
栋---
Building
473000
河南南阳市八一路
272
号特钢公司
王坤
号
---
No.
Wang Kun
公司
---
Com.
或
Crop
或
Special
Steel
Corp
,
No.272
,
Bayi
Road
,
Nanyang
City
,
Henan
Prov.
China
号宿舍
---
Dormitory
473000
厂
---
Factory
528400
广东中山市东区亨达花园
7
栋
702
王坤
楼
/
层
---
/F
Wang Kun
酒楼
/
酒店
---
Hotel
Room
702,
7th
Building,Hengda
Garden,
East
District,Zhongshan,
China
住宅区
/
小区
---
Residential Quater
528400
县
---
County
361012
福建省厦门市莲花五村龙昌里
34
号
601
室
王坤
甲
/
乙
/
丙
/
丁
----
A/B/C/D
Wang Kun
镇
---
Town
Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012
巷
/
弄
---
Lane
361004
厦门公交总公司承诺办
王坤
市
---
City
Mr. Wang Kun
路
---
Road
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004
省
---
Prov.
266042
山东省青岛市开 平路
53
号国棉四厂二宿舍
1
号楼
2
单元
204< br>户甲
王
花园---
Garden
坤
院---
Yard
Mr. Zhou Wangcai
街---
Street
NO. 204,
A, Building NO. 1,The
2nd
Dormitory
of
the
NO.
4
State-owned
大学
---
College
Textile Factory,
信箱
---
Mailbox
53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042
区
---
District
英文地址的写法
表示序数词,
比如
1st
、
2nd
、
3 rd
、
4th
??如果不会,就用
No.***
代替,或
[
英文地址
]
者直接填数字!
中国
MPA
在线的英文地址:
Rome1232,Youth
building,No.34
West
Beisanhuan
另外有一些
***
里之类难翻译的东西,就直接写拼音
*** Li
。而
***
东(南、
Road,
西、北)路,直接用拼音也行,写
***
Beijing,China
East
(
South
、
West
、
North
)
Road
也行。
还有,
如果地方不够可以将
7
栋
3 012
一、寄达城市名的批译
:
室写成:
7-3012
。
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英
201
室
Room 201
文写为“
Peking
”
,
汉语拼音写为
“
Beijing
”二者虽然都是用拉丁字母,但拼
12
号
No.12
读方法不同,前者是以音
2
单元
Unit 2
标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
长安街
Chang An street
二、街道地址及单位名称的批译:
3
号楼
Building No.3
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
长安公司
Chang An Company
1
、英文书写的,例如
Address
:
6
East Changan
Avenue
PeKing
译为北京市
南京路
Nanjing road
东长安街
6
号;
宝山区
BaoShan District
2
、汉语拼音书写的,例如:
105 niujie Beijing
译为北京市牛街
105
号;
赵家酒店
ZhaoJia hotel
3
、英文、汉语拼音混合书写的,例如:
NO.70
dong
feng
dong
hou
钱家花园
: Qianjia garden
译为广州东风东路
70
号。
孙家县
Sunjia county
三、机关、企业等单位的批译:
李家镇
Lijia town
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批
广州市
Guangzhou city
译方法为:
广东省
Guangdong province
1
、按中文语序书写的要顺译。
中国
China
例如:
SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
地址翻译实例
:
译为:上海食品进出口公司;
宝山区南京路
12
号
3
号楼
201
室
2
、
以英文介词短语充当定语,
一般位于被修饰的名 词之后,
译在该名词
room 201
,
building No.3,No.12
,
nan jing road
,
BaoShan District
之前。
如果地方不够可以将
3
号楼
201
室写成:
3-201
例如:
Civil Aviation Administration Of China
宝山区示范新村
37
号
403
室
译为:中国民航局;
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
3
、
机关、
企业单位的分支机构一般用英文“
branch
”< br>(
分部、
分公司等
)
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街
147
号
表示。
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration
例如:
Beijing Electron Co. Ltd Xian branch
department the People
’
Republic of China
译为:北京电子有限公司西安分公司。
虹口区西康南路
125
弄
34
号
201
室
四、姓名方面:
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
外 国人习惯是名
(
Firstname
)在前,
姓
(Lastname )
在后。若碰到让您一起填
北京市崇文区天坛南里西区
20
楼
3
单元
101
的,最好要注意一
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen
下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。
District
例如:刘刚,可写成
GangLiu
,也可写 成
LiuGang
。
BeiJing City
五、地址翻译——翻译原则:先小后大。
江苏省扬州市宝应县泰山东村
102
栋
204
室
1
、中国人喜欢先说大的后说小的,如
**
区
**
路
**< br>号。
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County
而外国人喜欢先说小的后说大的,如
JiangSu
:
**
号
**
路
**
区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:中国山
Province
东省青岛市四方区洛阳路
34
号
3
号楼
4
单元
402
户,就要从房开始写
473004
河南省南阳市中州路
42
号
王坤
起:
Wang Kun
Room402,Unit4,Buildin g3,gRoad,sifangDistrict,QingdaoCit
Room 42
,
Zhongzhou Road
,
Nanyang City
,
Henan 473004
y,Shandong
中国四川省江油市川西北矿区采气一队
Prov,China
1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province
(逗号后面有空格)
。
China
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音
中国河北省邢台市群众艺术馆
就行了。
The Masses Art Centre XinTai City HeBei
因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成
江苏省吴江市平望镇联北村七组
Technology Building
,他们可能更迷糊。
wicked公司-骨油
wicked公司-骨油
wicked公司-骨油
wicked公司-骨油
wicked公司-骨油
wicked公司-骨油
wicked公司-骨油
wicked公司-骨油
本文更新与2021-01-27 01:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/574404.html