sic-
(英语)英语翻译专项及解析
一、高中英语翻译
1
.
高中英语翻译题:
翻译句子
1
.只有当我们 了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。
(only
+状语从句
)
____________________________________________ ____________________________
2
.这就是我们未来 的生活。
(what
引导的名词性从句
)
___________ __________________________________________________ ___________
【答案】
1
.
Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with
them.
2
.
This is what our life will be like in the future.
【解析】
【分析】
本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确, 按照要求翻译
还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。
1
.考查倒装 句式。本大题要求用
only+
状语从句来翻译。
Only+
状语从句置于句 首,主句要
部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成
“b ody
languages”
,
与某人交流可译为
“ communicate with”
。因此本句可译为
Only when we have
mastered the different body languages can we communicate well with them
。
2
.考查由< br>what
引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介
词like
缺少宾语,可用
what
引导。因此本句可译为:
This is what our life will be like in the
future.
2
.
高中英语翻译题:
Translate the following sentences into English, using the words given in
the brackets.
1
.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(
prove)
2
.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(
as...as)
3
.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(
involve)< br>
4
.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。
(Not
only)
【答案】
1
.
The method recommended by the expert proved (to be) very effective.
2
.
For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.
3
.
How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their
own.
4
.
Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also
it will start a new trend towards a healthy diet.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。
1
.考查非谓语动词和
prove
的用法。
The method
与
recommend
之间是逻辑上的动宾关
系,表示被动,用过去分词作后 置定语,
prove
用作连系动词,
prove(to be)+adj
表示
“
(被)证明是
……
的
”
,语境表明事情发生在过去,应该 用一般过去时,故翻译为:
The
method recommended by the expert proved (to be) very effective
2
.考查非谓语动词和
as...as
的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单
数,
as+adj+
表示
“
同
……
一样
… …”
,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:
For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.
3
.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用
how+adj+it is< br>形式的感叹句,同时用
if
引导条件状语从句,表示
“
如果
”
,
be involved in
表示
“
参与
”
,故翻译为:
How great it is if
one day students can be involved in the development of courses on their own.
4
.考查倒装。
not only…but also
表示
“
不但
……
而且
”
,注意
not only
和
but also
后面都有主
谓结构时,如果
not only
位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即
but also
后面不用倒装,故翻译为:
Not only will the newly- released magazine influence
teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.
3
.
高中英语翻译题:
Translate the following sentences into English, using the words given in
the brackets.
1
.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。
(ignore)
_________________________
2
.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。
(unless)
_________________________
3
.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。
(It)
_________________________
4
.当前有一个非 常令人费解的现象
:
一些年轻父母们宁愿把很多钱投资在早教上,也不愿
意带娃旅行开 阔眼界。
(would rather)
_________________________
【答案】
1
.
The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful
consideration/reflection.
2
.
We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it).
3
.
It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to
miss the gifts/blessings that life brings to me.
4
.
There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much
money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.
【解析】
1
.考查
ign ore
的相关用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为
The accident
,用
过去分词短语
caused by ignoring the rules
作
The accident
的后置定语。谓语为
deserve/be
worth
后 可直接接动名词,此时主动形式表达被动含义,也可直接接名词。故翻译为:
The
accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful
consideration/reflection.
2
.考查
unless
的相关用法。分析句子可知,本句为
but
连接的两个句子,且为一般现 在
时,还涉及
unless
引导的条件状语从句。重点动词及动词短语为
wo rk hard“
努力
”
,
realize“
实现
”
。故翻译为:
We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless
we work hard (on it).
3
.考查强调句式。分析句子可知,本句为强调句式,强调句的时 态为一般过去时,强调的
是
this experience
,
realiz e
后接
that
引导的宾语从句,宾语从句中出现了
too...to
句式。错
过生活的恩赐为
“miss the gifts/blessings”
其中
gifts/blessings
被后面的
that
引导的定语从句所修饰,且在定语从句中作宾语。故翻译为:
It was this experience that enabled/helped me
to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.
4
.考查
would rather
相关用法。分析句子可知,
phenomenon
后接
that
引导的同位语从
句,同位语从句中涉及到了
would rather do sth than do sth
的用法。其中两个动词短语为
invest much money in/into early education
(很多钱投资在早教上)
expand their horizons
(扩
展视野)。故翻译为:
There is a confusing phenomenon that many young parents would
rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.
4
.
高中英语翻译题:
Direc tions
:
Translate the following sentences into English, using the
words given in the brackets.
1
.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(
or
)
2
.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(
It
)
3
.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(
crea te
)
4
.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升 自我、挑战难度、攀登
高峰。(
when
)
【答案】
1
.
Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep.
2
.
It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.
3
.
Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating
new memories.
4
.
The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an
attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.
【解析】
【分析】
本题考查翻 译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运
用。
1
.考查祈使句。祈使句
+ and/or
,前面的祈使句表示条件,or
或
and
引导的分句表示结果
这里表示转折关系,故用
or
。故答案为
Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be
able to sleep.
2
.考 查名词性从句。翻译时句中用
it
作形式主语,真正的主语为从句
thatkeepi ng a happy
mind reduces the risk of heart diseases.
,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为
It is
proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.
3
.考查动词。翻译时注意短语
be busy doing
忙于做
……
,时态用一般现在时。故答案为
Optimistic people don’t miss the good old days too much, because th
ey are busy creating new
memories.
4
.考查定语从句。先行词为
times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词
when
引
导。故答案为
Th e pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such
an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.
5
.
高中英语翻译题:
Translation
1
.仅凭你提供的证据无法证明他是有罪的。
(alone)
2
.纵然观点不一,我们仍旧可以齐心协力。
(divide)
3
.你要十分小心,这个路口十分容易发生车祸。
(occur)
4
.有人声称引入野生鳄鱼不会对当地其他物种造成威胁,但这一决定遭到许多动物保护专
家 的强烈反对。
(claim)
【答案】
1
.
It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone.
2
.
Although we are divided in our opinions, we still could make joint- efforts.
3
.
You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads.
4
.
It is claimed that introducing the wild crocodile would not pose threat to other species, but
this decision cause strong objections made by animals protection experts.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,注意使用括号内的提示词翻译。
1
.考查形式主语和定语从 句。根据句意可知本句使用
it
作形式主语,真正的主语是后面
的不定式,同时运用定 语从句,先行词为
evidence
,关系词在从句中作
provided
的 宾语,
提示词
alone
作副词,意为
“
仅仅
”
, 语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻
译为:
It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone
。
2
.考查让 步状语从句。根据句意可知用
although
引导让步状语从句,表示
“
尽 管
”
,
be
divided in
表示
“
在……
上意见有分歧
”
,故翻译为:
Although we are divided in our opinions, we
still could make joint-efforts
。
3
.考查原因状语从句。根据句意可知用< br>because
引导原因状语从句,表示
“
因为
”
,
be likely
to do
表示
“
有可能
……”
,< br>occur
为不及物动词,表示
“
发生
”
,陈述的是客观事实 ,用一般现
在时,故翻译为:
You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at
the crossroads
。
4
.考查固定句式和非谓语动词。
It is claimed that...表示
“
据称、有人称
”
,
objections
与
sic-
sic-
sic-
sic-
sic-
sic-
sic-
sic-
本文更新与2021-01-22 09:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549503.html
-
上一篇:英语翻译题题库
下一篇:小学生作文辅导教案(全)