关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

退役翻译实践报告怎么找材料

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 16:03
tags:机构版权, 学习总结, 总结/汇报

-

2021年1月16日发(作者:慎知礼)


竭诚为您提供优质文档/双击可除

翻译实践报告怎么找材料



篇一:翻译实践报告
一:翻译实践的目的和意义
由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的< br>翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商
务的翻译实践,实践主要目的在于让学 生更多地了解科技和
商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社
会需求挂钩,让 学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,
让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与
商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快
较好做好这实用方面的翻译,为以后 工作的顺利进展做好铺
垫。
二:翻译实践的内容
时间:20XX年12月24日——20XX年12月29日
地点:文法楼102
方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式
备注:选择的是商务翻译实践


第 1 页 共 8 页


内容:
第一 :通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英
语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨 、措
辞委婉。对合同的翻译更是如此。合同英(:翻译实践报告怎
么找材料)译汉的翻译原则是 :准确传情达意、力求简洁凝
练。而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。直到这
时我才 明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大
的区别。与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不 同,商
务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。对于合同
的翻译,有时译者甚至不惜采 用罗嗦、繁复的翻译来明确各
方的权利与义务,以此来避免纠纷。结合我们小组合作的翻
译,我 发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导
理论的结果。
第二,通过比较我们小 组的翻译与老师的翻译,我发现
我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了
解不 够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准
确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是 用优美的
修辞去表达商务翻译的信息。
第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一 些书
面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,
首先认识到,要在生活中注意 一些商务方面的知识与应用,
如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;


第 2 页 共 8 页


其次,在具体翻译中,选择专业 词组与固定的句型,如某些
合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,
要自己 多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。
翻译实践举例:
例:
Aco ntractisanagreementwhichsetsforthbindingobligatiforceablebylaw,andany
partythatfailstofulfill hiscontractualobligationsmay
besuedandforcedtom akecompensation,
译文:合同是相关各方订立的约束权力义务的协议,受
法律保护,如果有哪一方没有履行它该履行的合同义务,他
可能会被起诉和被强制性进行赔偿。
三:翻译实践总结
商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商
务 方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快
速的翻译,语言要。由于商务英语笔译的翻译材 料大部分都
是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所
以它的要求就更为严格, 苛刻,同时又必须符合“信,达,
雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,
范 围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们
通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性 。这就要求
我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。


第 3 页 共 8 页

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 16:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520517.html

翻译实践报告怎么找材料的相关文章