关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

管子商务英语笔译实务参考答案 练习和材料解读 答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 16:02
tags:答案, 练习, 财会/金融考试

-

2021年1月16日发(作者:倪尚达)


Unit 31 商务合同的翻译参考答案
一、案例讨论
1. 随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外通关用。
2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的
责任。
3. 假如买方未 能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期
交货,或截留运输中货物。
为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句< br>型。这种结构表示强烈的假设。
4. Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after
September
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
5.Party A shall pay Party B a monthly salary of US $$ 500 (SAY FIVE HUNDRED US
DOLLARSONLY).
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该 金额,即使原文合同中没有大写,
英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写 ”;在最后加上“ONLY”。
意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
二、
主题简介

商务合同的组成部分
合同要有正本(Origin al)和副本(Copy)。通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体
(Body)和尾部( End)。下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:
(一)、首部
1.合同的名称: 合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副 本则注明
Copy。比如购买合同Purchase Contract,销售合同Sale Contract,租赁合同Lease Contract,
运输合同Shipping Contract,等等。
2.合同的编号:通常合同的编号是由年份,公司代码,部门代号等构成的。比如03CMEC,
DA006,这个编号中03指03年;CMEC是China Machinery Export Company(中国机械出
口公司)公司的缩写;DA是Depart A,A部;006指第六份文件。那么合起来就是中国机
械出口公司A部03年第六份合同。
3.签约日期:英语的日期大家都会表示,在这里需要注意的是,通常美国月份在前,而英
国日期在前。 月份可以用缩写,但要用英语大写表示。比如:MAR. 2, 1992。从这个日期我
们就可以看出这份合同是与美国人签的。


4.签约地点
5.买卖双方的名称、地址、联系方式
6.序言:在合同的甲方乙方下面我们通常会有一些对合同的描述,比如:This contract is signed
by and between the Buyer and the Seller, according to the terms and conditions stipulated below.
这份合同是买卖双方之间根据以下条款而签定的。
(二)、主体
1. 货物的名称条款(Commodity and Specifications)
2. 货物的品质条款(Quality)
3. 数量条款(Quantity)
4. 价格条款(Price)
5. 装运时间条款(Time of Shipment)
6. 保险条款(Insurance)
7. 包装条款(Packing)
8. 运输标志 /唛头(Shipping Mark)
9. 保证条款(Guarantee of Quality)
10. 检验索赔条款(Inspection and Claims)
11. 支付条款(Terms of Payment)
12. 运输方式(Terms of Shipment)
13. 不可抗力条款(Force Majeure)
14. 延期交货和惩罚条款(Late Delivery and Penalty)
15. 仲裁条款(Arbitration
(三)尾部 1. 有效日期 2. 所遵守法律(也可根据国际规定)
3. 双方签名 4. 合同的备注部分
三、语言特点与翻译技巧
合同翻译中的注意事项
(一)、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达
的是 完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质
量的关键因素之一 。例如
change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into
B”,两者不可混淆。
例1:双方同意把交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree to change the
time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义
对商务英语合同词语和句子的理解切不可望 文生义,这样才能避免误解和误译。因为在
商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。
例2: The documents will he presented to you against your acceptance of the draft in the usual way.
凭你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方。
句中的“against”不能理解为“反对、逆”之义,是“凭借、根据”的意思;“ acceptance”不能
理解为“接受”之义,而是“承兑”的意思。
(二)、慎重翻译和理解合同的关键细目


实践证明,英译合同 中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰
恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间 、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常
使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范 围。
1. 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的 权限与范围,常常使用
连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
1.1 and/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例3:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on
board.
2. 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间 的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例4;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after
September 20.
例5:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5 月1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
2.2 not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例6:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later
than December 15.
2.3 include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例7:本证在北京议付,有效期至 1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires
till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till
and not including January 1。
3、限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额, 即使原文合同中没有大写,
英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在 最后加上
“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例8:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $$ 500 (SAY FIVE HUNDRED US
DOLLARS ONLY).
3.2. 正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$$”既可代表“美元”,
又 可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 16:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520516.html

商务英语笔译实务参考答案 练习和材料解读 答案的相关文章

商务英语笔译实务参考答案 练习和材料解读 答案随机文章