关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

western英译汉翻译心得体会共4篇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 16:02
tags:英译汉, 学习总结, 总结/汇报

-

2021年1月16日发(作者:孔祥明)
英译汉翻译心得体会共4篇
篇一:翻译心得体会
翻译心得体会
学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到
英汉和汉英对照,但每每总 是偏于一边,要么注重英语表达,要么只
为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在 过程
里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短 短的三月左右,十几个星期,短短的时间段
里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章 ,又总
难下笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意
思,却不能用汉语很 好的表达出来。 傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。”
一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了 ,做起来便得心应手,
翻译能力也就有所提高。正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就
仅仅 只停留在了表层阶段,深入不了。或许就是因为这样的原因,我
翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标 准译文有很大的差距,词句
的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表
达上的优美和准确。很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词
不达句。
现在我们 主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就
是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目 的。若为获取信息,
抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是
为了翻 译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起
来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是 未能真正理解原文。
如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,
自 己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从
差距中就可以看出自己的弱点和问题 ,然后有针对性地克服自己的缺点,
提高翻译能力,定会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研 究,
从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些作品经不同的人翻
译,便出现了不同的译 本,而且都是很好的译本。对比才能知道不足,对
比才能选择正确的方向。
在这几次的 翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的
单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下 文却无法衔接,
语义不对。这种情况,如果是换在写作的时候,往往可以把它回避掉,
换个词, 甚至换句话,但在翻译
上却不成。找不到合适的表达,这句话就偏离了原本的意思。所
以 一词多义往往得弄清楚原文的意思,再选用适当的词语来表达。这
也就要求了我要能熟悉的了解一些常用 词的多重意思,还有在不同语
境下的搭配及使用。但这本身就是一个长久的积累过程,以前学习的
过程里积累的少了,现在能拿出来用的东西显得越发的少。“感觉是靠
不住的”,这是语法老师常常提 到的一句话。还有一句话,“乱猜是不准
确的”。所以每次的译文,总是存在这样那样的不足和缺漏。
除此外,同样是因为练习少了,词汇量不够,中英文之间的转换
还很生硬,所以每次翻译 总会消耗掉很多的时间来完成很少的一部分
内容,速度上远远达不到正常的水准,往往是大家都过半了, 我还在
停留于三分之一处。咬文嚼字,却不是因为要细细斟酌,而是耗费了
大量的时间翻阅字典 查找词意。
再则,渐渐的也懂得了翻译里面的一些方法和规则。有了这些方
法和规则的 帮助,翻译的速度和质量也有所提高。英语一般避免重复,
代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动 词、形容词也有相应的
词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。这就相应的,感觉汉语比
英语 表达要显得略微的繁重。英语往往把目的状语或其他成分放在句
首,然后再出主语,主语与动词靠得较近 。汉语则往往先出主语。英
语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语
往往用分句来表达,或者独立成句……这些体会,无论是英译汉,还是
汉译英,都是有帮助的。
翻译一篇文章,过程里虽然比较痛苦,但当文章翻译好后,那种
喜悦和兴奋之情总是压不 住的。往往会因为自己的翻译而满心欢喜。
这是两种语言的融汇,两种文化之间的碰撞。
在传播文化的过程中,人类以不同的方式相互交流,才使得不同民
族之间逐渐变得熟悉,才使得不同的意 识形态得以相互理解和补充。在
这悠久的文化传播过程中,不论以哪种方式,无论进展如何,文化这一特
殊的现象,至今已成为其中的一个重要纽带;同时,在这纷繁的交流过程
中,文化以其独特的魅 力影响着世界上不同的国家和种族。所反映文化
的载体文字,也以其独特的方式传递着古老的,源远流长 的人类文明,
而翻译,就是为了让各个名族之间的交流变得更加的紧密,让世界变
得更加的多元 化和统一化。
语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成
部分,是文
化的载体。翻 译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的
在于把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的 等值效果。这
也就是要求译者主要尊重原著的信息和思想。只有在尊重的基础上,
才能完美的展 示出原文所要传递的思想和境界。也正因为这些,让翻
译显得格外的意义非凡。
篇二:英汉翻译心得体会
英汉翻译心得体会
英语1101 袁立冬 111001116
经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。
通 过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻
译的基本要求与要领。简而言之,就是 获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位
的知识以及 中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较
高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握 大量的词汇,翻译起
来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可
是当我 真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合 。勉强组合在一块时不是
错误百出,就是很Chinglish.
首先,英汉翻译应遵 循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠
实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句 英文在欧
美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就
会在翻译过程中不 自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破
坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂, 符合规范。译
文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达
出来,既不能 改变扭曲,也不能增加或删减。如“He is seriously ill”.就译
为:“他病得很 厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,
这就得不偿失了。
其次, 翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文
所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程 中是至关重要的。在
翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直
译和意 译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常
重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过 反复的推敲,已到达最好
效果的翻译。
翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日 常学习中必须注
重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比
(词法和句 法) 。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应
的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。 避免造成错用,误用,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 16:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520514.html

英译汉翻译心得体会共4篇的相关文章