关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

加词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 16:02
tags:十七大报告, 汉英翻译, 文学研究

-

2021年1月16日发(作者:贝瑛仁)

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用

摘 要:《 十七大报告》的翻译属时政翻译。由于汉英两种语言的差异,为了使译文通顺,符合
英语的表达习惯,译 者从多个方面运用了词序调整法,本文将从主语换序、谓语换序、定语换序以
及状语换序这四个方面举例 解析。
关键词:词序调整法、《十七大报告》、语言差异、汉英翻译


Application of Inversion in the Chinese- English Translation of Hu Jintao’s
Report at 17
th
National Congress of the Communist Party of China

Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of
official to the differences between English and Chinese and in order to make the translation
smooth and in comply with the English expression,translators used Inversion in different aspects,this article
will analyse the application of inversion in Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress from the aspect of
subject,,predicate,attributive and adverbial.
Key Words: inversion; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of
China; language differences; Chinese- English translation

引言
党的十七大是在我国改革发展关 键阶段召开的一次十分重要的大会。胡锦涛总书记在十七大上
所作的报告,高举中国特色社会主义伟大旗 帜,认真总结了党的十六大以来五年的工作,回顾总结
了改革开放的伟大历史进程和宝贵经验,对继续推 进改革开放和社会主义现代化建设、实现全面建
设小康社会的宏伟目标做出了全面部署,对以改革创新精 神全面推进党的建设新的伟大工程提出了
明确要求。《十七大报告》的英文版由中央编译局和其他相关领 域的专家共同完成,翻译过程中,他
们认真负责,一丝不苟,字斟句酌、层层把关,并就有关词语和问题 ,相互讨论研究,从初稿到定稿要经过
10余道工序,确保了译文质量,出色完成对外宣传工作的需要。 《十七大报告》的翻译促进了民族间交
流,帮助世界更好的了解了中国,加深了国际间交流。关于《十七 大报告》汉英翻译的研究,中国
期刊网上可以查到:张其海(2008)《十七大报告》英译策略及其理 据刍议;孔德亮(2008)政论汉
英翻译的四个关键——以党的十七大报告及其英译本为例;查鸿(2 009)从功能翻译理论探讨了《十
七大报告》的英译;刘坤(2009)从《十七大报告》的翻译谈政 论文翻译如何克服“中式英语”。这
些论述为词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用提供了理论 依据。

一、词序调整法的定义、理据、功能与类型
词序调整法对应的英文是in version,其在郭着章、李庆生编著的《英汉互译实用教程》(2011年6
月第4版:100) 中的解释是这样的:“inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要
或必不可 少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装”;在冯庆华编著的《实用翻译教程》(2010年3
月第三 版:81)中称为换序译法,即“翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译
文做到最大 程度上的通顺”。从两书的解释可知,在翻译中的inversion不等同于语法中的“倒装”的
概念 ,因此不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,inversion作为一种常用翻译技巧,
是指语言结构中的某些成分(词、短语、分句)在译文中不损害语法结构或引起歧义的前提下调整
语序 ,其目的是使译文更通顺且符合译文的表达习惯,从而更准确地表达源语的意思。
尤金·奈达(200 4:12)给翻译的定义是“首先在意义上,其次在风格上用译语再现与源语信
息最接近的自然的对等( 或相当)信息”。奈达认为:翻译的首要任务是“再现信息”,但是由于汉英
两种语言在句法、修辞和文 化方面的差异,要达到最接近的自然的对等,翻译往往难以做到,译者
1

必须在 词序方面进行相应的调整。查鸿(2009:115)也认为:运用功能翻译理论看十七大报告的英
译, 就是要在基本忠实于原文的基础上,选择有助于达到译文目的的灵活多样的翻译策略,即可根
据需要对原 文的词序进行适当调整。张其海(2008:248)认为:政府工作报告的翻译目的是让其译
语接受者 明确无误地理解译文所要传达的信息。要达到这一目的,以目的语为归宿,使译文接受者在
摄取信息的过 程中不遇到障碍,在翻译过程中就必须对相应词序做出调整。以上论述为词序调整法
在《十七大报告》汉 英翻译中的应用提供了理据。
语序是语言的重要组合手段之一 ,既反映了一定的逻辑事理 ,又体现了人们在长期使用语言过
程中所形成的语言习惯 ,还反映了语言使用者的思维模式。以英语为母语的民族和汉族是不同的民
族 ,其思维模式必然不同 ,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。像其他翻译方法
一样,词序调整法是汉英翻译中 一种重要的翻译方法,它可使译文更为准确顺畅,符合接受者的思
维方式。
学者们对词序调整 法的类型划分各有不同。冯庆华编著在《实用翻译教程》书中讲词序调整法
就涉及到了倒装、主语换序、 主语从句换序、谓语换序、同位语换序、插入语换序、定语换序、状
语换序、状语从句换序等。毛新耕在 《论英汉翻中的语序调整》一文中将词序调整法分为主语的确
立、 信息焦点的突出方法、 汉语时间句 序的特点以及语序调整的实证性分析。借用以上对词序调
整法的类型划分,本文试着找出《十七大报告》 及其汉英翻译的实例来进行分析,讨论词序调整法
在《十七大报告》汉英翻译中的应用。

二、词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用
(一)主语换序
主语是句子陈 述的对象,说明是谁或什么。表示句子说的是什么人或“什么事”。汉语是
主题显著的语言 ,主题突出 ,主语不突出;句法重意合 ,指代关系在形式上不明显。英语为主语
显著的语言 ,主语突出 ,除省略句以外 ,一般情况下每个句子都有主语;英语句法重形合 ,要
求句子各成分特别清楚 ,以免结构混乱 ,影响句意。因而在汉译英过程中 ,主语的位置往往需
要做相应的调整。例如:

1)机遇前所未有,挑战也前所未有,机遇大于挑战。
This brings us unprecedented opportunities as well as unprecedented challenges, with the former outweighing
the latter.
2)十六大以来的五年是不平凡的五年。


The five years since the Sixteenth Congress was an extraordinary period.

3)社会主义核心价值体系建设扎实推进,马克思主义理论研究和建设工程成效明显,思想道德建设
广泛开展,全社会文明程度进一步提高,文化体制改革取得重要进展,文化事业和文化产业快速发
展,人民精神文化生生活更加丰富,全民健身和竞技体育取得新成绩。

Efforts to establish the system of socialist core values made steady headway and marked achievements
were scored in the Project to Study and Develop Marxist Theory. Extensive efforts were made to raise
ideological and ethical standards and the whole of society became more culturally advanced. Cultural
restructuring made important progress, cultural programs and the cultural industry developed rapidly,
and the people enjoyed a richer cultural life. Fresh progress was made in public fitness programs and
competitive sports.

汉语是主题突出型语言,而英语是主语突出型语 言。正确理解英汉两种语言的类型差异有助于译者深
层次地理解原文,从而对源语文本中的主语进行准确 的转换。例1的主语移到了定语后面,且在翻译
时词性发生了改变,主语转译成了宾语补足语。例2的主 语在源语中的是在定语后面,但翻译成英语
又放到了定语前面,以符合英语的表达习惯。例3源语主语的 在句首,翻译成英语时都调整到了句尾。
2

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 16:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520513.html

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用的相关文章

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用随机文章