关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

祈祷被动语态在法律英语中的运用及翻译[1]

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:31
tags:被动语态, 法律英语, 英语学习

-

2021年1月16日发(作者:任傑)
2008

4

安庆师范学院学报
(
社会科学版< br>)
JournalofAnqingTeachersCollege
(
Soc ialScienceEdition
)
Apr.2008
Vol.27No.4
27
卷第
4

被动语态在法律英语中的运用及翻译
马  雯
(
安徽农业大学外国语学院
,
 安徽 合肥 
230036)
Ξ
  摘 要
:
为实现法律语言的准确性与客观性
,
被动语态在法律英语中的广泛运用是不可避免的。法律英语中被动
语态的运用有其自身的规律和特点,
根据其特点可以使用不同的翻译方法和技巧。
关键词
:
被动语态
;
运用
;
翻译
中图分类号
:H315.9
  文献标识码
:A
  文章编号
:1003-4730
(
2008
)04-0121-03
  英语法律语言同其他社会方言一样
,
是人们根据社会< br>文化环境和交际目的、交际对象等语用因素
,
在长期使用
中形成的一种具有自身 规律的语言功能的变体。语言的
社会功能
,
使得法律英语拥有自己独特的风格与个性。 它
不仅有自己的词汇特点、句法特点、篇章特点
,
就连在动词
使用的语气、语 态与时态方面也与普通英语有所区别。其

,
就包括了大量被动语态的运用。本文将探 讨被动语态
在法律英语中运用的原因、目的、功能
,
并提出翻译的具体
方法、 技巧和应当注意的问题。
一、法律英语被动语态运用的原因与功能
(

)由英语语言自身的特点决定
tledbythePartieshereto.
(
2
)
Thepartiesheretoshall,throughamicableneg otia
2
tions,settlealldisputesarisingfromthi sContract.
(
3
)
Implied
2
in
2
lawcontractsarequasi
2
contracts,becau se
theobligationiscreatedbylawinabsenceofagreem ent,to
preventunjustenrichment.
(
4
)< br>Implied
2
in
2
lawcontractsarequasi
2
contracts,be
2
causelawcreatestheob ligationtopreventunjustenrichment
inabsenceofag reement.
细细体会和分析上面的两对例子
,
就会发现运用被动
语态表 达的例
(
1
)
和例
(
3
)
所传达的意思更 具有客观性
,

人感觉冷峻
,
不带有主观色彩
,
并 且没有加入人的主观臆
断。正是因为这样
,
被动语态才能在法律英语中广泛地使
用。
(

)
隐藏和弱化法律主体
英语中被动语态的使用本身就比较 普遍。这样的例
子真是数不胜数。如
:
(
1
)
The
question
willbe
discussedinthemeeting.
(
2
)
Hisreputation
is
taintedbyhisc onnectionwiththe
drugdealers.
(
3
)
Acontractbetweenanadultandaminor
is
saidto< br>bevoidable.
隐藏和弱化动作的行为者是被动结构最大的功能。
在法律英语中
,
有时为了避免指出动作发出者或隐藏和弱
化法律主体就会运用被动语态
,< br>以此来模糊对法律行为主
体的认定。如
:
(
1
)
Th islawisformulatedto
protectthelegitimate
rig htsandinterestsofcommercialbanks,depositorsandoth< br>2
erclients.
(
2
)
Amistakewasma deinthewrittenopinion.
只要留心观察
,
就会发现英语表达惯 用被动语态。因
为法律语言是法律文化的载体
,
所以语言的这一特点自然
就反 映到法律中去。
(

)
由法律语言的准确性与客观性决定
法律语言必 须准确而客观。而正是因为这个特点
,

使其拥有了一系列的语言特征。如果在法律文 件中过多
地使用第一人称或第二人称
,
就容易让人造成一种主观臆
断的印象< br>,
而无法体现法律的准确性与客观性。试比较以
下例
(
1
)< br>和例
(
2
)
,

(
3
)
和 例
(
4
)
:
(
1
)
Alldispute s
arisingfromtheperformanceofthis
Contractsh all,throughamicablenegotiations,shallbeset
2
Ξ
收稿日期
:2007-12-06
参考译文
:
(
1)
为了保护商业银行、存款人和其他客户的合法权

,
制定本法。书面判 决书中有一个错误。
(
2
)
出于各种目的
,
如保持法律英语 的客观性、动作施
事者很明显或者并不重要、或者是为了委婉等等
,
作者就
会 根据情况运用被动语态。
作者简介
:
马雯
,

,
云 南个旧人
,
安徽农业大学外国语学院讲师。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520478.html

被动语态在法律英语中的运用及翻译[1]的相关文章