关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

symmetry浅析汉译英文本中音译词的作用

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:21
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月16日发(作者:东方虬)

浅析汉译英文本中音译词的作用


摘要:音译与一般翻译不同, 它保留源语读音而不传达源语意义。音译词在汉译英过程中被
广泛应用。它创造了一种陌生的形式.使读 者免受译语文化的干扰,再通过解释或注释等补
偿手段,向译语读者输入源语文化信息。这是汉语文化传 播的一个有效方法。然而,在译语
文化中,音译词的作用是双重的。在保留和传播汉语文化的同时,它又 对这个过程有所限制。
在汉语文化传播过程中,必须谨慎使用音译词。
关键词:音译;源语文化;译语文化;文化传播
音译是一种特殊的翻译。它是指用译语的文字保 留源语文字读音的方法。如用汉字“帕
金森”来模拟英语单词Parkinson的读音,用Pekin g或拼音BEijing来表示“北京”等。从译意
的角度来说,音译并不是一种翻译,而是对语音的简 单模仿。但音译却是翻译过程中不可或
缺的手段。音译词大量存在于翻译文本中,许多词已经成为一些语 言的一部分。
翻译是汉语文化传播的一种重要手段。近百年来,中外学者纷纷将汉语文本译成英 语和
其他语言,汉语文化也随之流传。然而,由于语言、文化以及政治、经济等等诸多方面的原
因,文化传播注定不会一帆风顺。如何让目标文化接受汉语文化,如何避免译文中的汉语文
化丧失自身特 色,已成为一个难题。
音译是一种偏向于源语文化的翻译方法,有着悠久的历史,近年来尤其受 某些译者的偏
爱。因此,音译词在许多汉译外的文本中已屡见不鲜。不过,音译词的作用并不是单方面的 。
运用音译手段传播汉语文化之前,需要对它有一个清晰的认识。本文将以汉译英为例,对汉
语 音译词进行介绍和分析,揭示它们在汉语文化传播中所起的双重作用。
一、汉译英文本中的五类音译词
在翻译理论研究领域,音译并不是一个新话题,我国很早以前就 有关于音译的论述。早
在唐代,玄奘就提出了著名的“五不翻”(多含义不翻、秘密不翻、尊重不翻、顺 古不翻、此
方无不翻)。这是早期对音译的适用范围较为系统的归纳。
在近年来的汉译 英活动中,译者(尤其是中国译者)有意大量使用音译词,希望借此向英
语读者介绍中国“特有”的文化 。其应用范围大大超过了人名和地名的限制。虽然现在还不能
判定这种努力是否取得成功,但是使用音译 词进行文化传播是一种有益的尝试。
目前我国译界对于音译的理论探讨,大多集中在“人名,地 名”两方面。这两类专有名词
的确是音译词的主体,却不能代表整个音译现象。
笔者认为,音译词至少有五类,除了人名和地名,还有物名、称谓语、文化习俗语三类。
(1) 人名:对于汉语人名的翻译,音译居多。以前译者根据汉语读音翻译,如“李白”翻
译为“LiPo”; 目前以汉语拼音翻译为主,“李白”译为“IiBai”,“冰心”译为“BingXin”,“惜春”
译为“XiChun”等。
(2)地名:地名和人名同属于专有名词,翻译方法也相同。以长江 为例,从前是根据它
另一个名字“扬子江”译为“YangtzeRiver”,现在也改用拼音“Ch angjiangRiver”。
(3)物名:张培基先生在翻译老舍的“想北平”一文时,用 拼音加注的形式翻译“牌楼”为
Pailou(decoratedarchway)],目的是为了体 现中国建筑与其他国家类似建筑的区别。在英文中
已经有许多表示汉语文化圈里特有事物的音译词,像“ 豆腐”(doufu)乃至“麻婆豆
腐”(mapodoufu)等等。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520452.html

浅析汉译英文本中音译词的作用的相关文章