关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

bandwidth翻译常用八种方法(期末考试复习)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:21
tags:英语考试, 外语学习

-

2021年1月16日发(作者:成德)
考试复习
一、 英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)(第5章的 “文化与翻译”)
书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。

二、 将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题5分,共25分)
翻译常见的八种技巧:
1.重复repetition
在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重 复,而是一种必不可少的方法。
可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某 些词语,否则就不能忠实
表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来, 重译法有如下三个
作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the
cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.
科技的进步使我们能够探索最 遥远的宇宙空间,了解最基本的物质组成形式,以及揭开生命的
奥秘。

2.增译addition/amplification
什么叫增译法? 我们可以这样确 定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译
文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就 叫增译法。
送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.

Nowadays, due to over land speculations in the big cities, the price becomes higher with each
passing day. An inch of land (in the cities) is worth a piece of gold, and it will be worth even more in the
future.
So, owning a small garden is no less than an extravagant hope or a daydream ( wild dream) for
ordinary citizens (for the general public).

Something happened in Huaihua, a small city in the west of Hunan province, (400 kilometers away
from the capital city Changsha ).

3.减译法deletion
和其他一切事物一样,翻译也是有增 必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。
它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译 汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减
译法了。把上面例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉 或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是
增译法而是减译法了。
关于减译法,应该记住这 样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译
文中虽无其词而已有其意,或者在译 文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,
或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的 词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。

一群羊正在低头觅食
a herd/ flock of sheep are grazing with their heads down.

每个人都无比关心自己及至亲至爱之人的心脏的健康,以至于稍有微疾便惶惶不 可终日。但并
非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
However, each of us doesn’t care so much about the gloom and happiness of the inner world of our
own and of our closest and most beloved ones.

此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,
但译 成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如:
A book is useful.
书(是)有用(的)。

4.词类转移法conversion
I am successful on English study.
I study English successfully.
I succeed in studying english.
I have made a success on English study.

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保 证原文意思不变的情况下,译文必
须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还 包括词类作用的改变和一定
词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的 动词等词类。众所周
知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。 重要的是,要
知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例 子可以
说明词类转移的一些常用情况。
(1) The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的 。原文
中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词master y是名词;
“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、 词序都与汉
语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。
(2)地价炒得越来越高

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520453.html

翻译常用八种方法(期末考试复习)的相关文章