关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

45号钢除夕用英语怎么写

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:20
tags:英语, 销售/营销, 经管营销

-

2021年1月16日发(作者:卞文焕)
除夕用英语怎么写


【篇一:2013年12月大学英语六级改革后的段落 翻译
(汉译英)练习与解析及解题技巧_2】

自2013年12月考试起,全国大 学英语六级考试的翻译部分将由原
单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社180-200个汉字。

以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:

中国新年是中国最重要的传统节日,在中 国也被称为春节。新年的
庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the lantern festival),即
从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个 月的
第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家
庭都会在除夕夜团聚,一 起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户
户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(coup lets),
对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包
和探访亲友等。

首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝
活动”、“ 除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫
除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包” 等等,这些词有的比较抽象,有的
不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,< br>考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较多,考生要
想把它翻译准确、通顺,不仅需 要单词量和单词拼写过关,还需要
掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息
进行简单的一对一式的传输的话, 那么现在的大学英语六级考试的
翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的
翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。 第二部分:翻译
技巧

为了帮 助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译
角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点 。

(一)词的翻译

1.词义选择

所谓词义选择 ,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特
定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量 的重要环节,
如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼
顾,则取意义, 舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭
配,翻译过程中的词义

也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义
的褒贬和感情色彩。

eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】however, new year’s eve is usually an occasion for
chinese families to gather for the annual reunion dinner.

【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为 了让译文更
符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起
来更容易。

eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)??

【译文】and doors will be decorated with red couplets...

【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译
的话表达不出真实的意图 ,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

2.词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使
其在语言运用上多用动词。英语则因其 静态性和抽象性特点而在语
言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换
词 性,可以使译文更符合英语表达习惯。

(1)动词→名词

【译文】 customs and traditions concerning the celebration of
the chinese new year vary widely from place to place.

【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,< br>则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了
“celebration”来表达,使 得整个句子更匀称、清晰。

(2)动词→介词

【译文】however, new year’s eve is usually an occasion for
chinese families to gather for the annual reunion dinner.

(3)动词→形容词 eg1: 【原文】在明朝和清朝时期(the ming and
qing dynasties)特别流行。

【译文】it was widespread particularly during the ming and
qing dynasties.

(4)形容词或副词→名词 ??只有这些生灵自由自在地享受着这个黄
昏。

【译文】 ...leaving these living things to enjoy this moment of
dusk with full ease and freedom.

(5)名词→动词

【译文】customs and traditions concerning the celebration of
the chinese new year vary widely from place to place.

【分析 】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中
转换为了动词“vary”,原文中修饰“ 差异”一词的形容词“很大”转换为
了副词“widely”,使译文更生动。

3.词的增补

(1)语法需要

eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】however, new year’s eve is usually an occasion for
chinese families to gather for the annual reunion dinner.

【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for, from,in,of,
on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择
介词。另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,
使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕 夜的重视。

(2)意思表达需要

eg: 【原文】这是黄河滩上的一幕。

【译文】this is a scene taking place on the shore of the yellow
river.

【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,
使译文表达更为生动贴切。

(3)文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不
易为译文读者所理解的词语 。因此,在翻译过程中需要使用增词译
法,把相关文化背景知识翻译出来。

eg: 【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

【译文】the wit of three cobblers combined surpasses that of
zhuge liang, the master mind.

4.词的减省

所 谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要
而存在的词、词组加以适当省略,从而达 到译文通顺、意思完整而
句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表
语、 定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

eg: 【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

【译文】it is also traditional for every family to thoroughly
clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in
good luck.

【分析】删减了原句中的“进行”一词。

5.词的替代

重复是汉语常 用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多
是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。 汉语以重复见
长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避
免重复。在英语 中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分
替代和分句替代。

(二)句的翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时
间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至
断句不严,外形松散,因此汉语常被 称为时间型的动态结构,主要
体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为
中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,
译文在逻辑和形式上都应当体现出英 语的特点。如果是单句,首先
应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确
立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句
(名词性从句、定语从句、状语从句等 )、并列复合

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句
框架 。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织
英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主 干这一总的框架,然后再
进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、
否定 式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰
成分、插入语等。比如,第二句“新年的庆 祝活动从除夕开始一直延
续到元宵节(the lantern

festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至
新年第一个 月的第十五天。”中文原文句子较长,翻译成英文时要将
主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕 开始一直延续到元宵
节”,用“run from...to...”来表达,是一个主谓结构的句子。 在抓出
主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状
语、定语、同位语等成 分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年
第一个月的第十五天”分

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520451.html

除夕用英语怎么写的相关文章