关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

人才辈出商务英语常见的误译解析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-15 01:13
tags:商务英语, 英语学习, 外语学习

-

2021年1月15日发(作者:鞠庆孙)
商务英语常见的误译解析
外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务 英语中相同的单词在不同
情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。
例一:floating
It is not surprising, then, that the worldsaw a return to a floating exchange rate
l banks were no longerrequired to supporttheir own currencies.
Floating policy is of great importance forexport trade; it is, in fact, a convenient
method of insuring goods where a number of similarexport transactions are intended,
e.g. wherethe insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales
agreement or maintainssales representatives or subsidiary companies abroad.
译文:在这种情况下,世界各国又恢 复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持
本币的汇价了。
统保单对出口贸易至 关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同
的时间出口的一批类似货物,如, 当被保险方根据代理协议书向国外的进口方供货,或在国
外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
注解:floating在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate意为浮动汇
率,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy则指用以承保
多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为统保单。
例二:confirm
Wed like to inform you that our countersample will be sent to you by DHL by the endof
this week and please confirm it ASAP sothat we can start our mass production.
Payment will be made by 100% confirmed,irrevocable Letter of Credit available by sight
draft。
译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递 给您,请尽快确认,以便我们开始
大批生产。
付款方式为 1O0%即期,保兑,不可撤消信用证。
注解:confirmed一词在这两句话的意思也不一样 。在第一个句子中,confirm的意思是确
认。在第二个句子中,confirmed L/C应翻译为保兑信用证,即指一家银行所开的由另一
家银行保证兑付的一种银行信用证。
例三:negotiable
Part time barman required. Hours andsalary negotiable. This Bill of Lading is issued
in anegotiable form, so it shall constitutetitle to the goods and the holder, by
endorsement of this B/L.
译文:招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。
所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。
注解: 在第一句话中,negotiable的意思是可商议的,在第二句话中的意思则是可转让
的,可转让提 单经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank
则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。
例四:discount
You may get a 5% discount if your order is on a regular basis. If a seller extends
credit to a timedraft, they have made a trade acceptance.The seller can request that
the bankfinance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount
the draft.
译文:如果你方定期给我方下定单,你方便可得到 5%的折扣。
如卖方开出的是远期汇票 ,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方
可以请银行买下商业承兑汇票,银行用 这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴
现了。
注解:discount在这两 句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基
础上按百分比降价,贴现则是指未到 期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利
息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付 给持票人。
例五:endorse
Our products have been endorsed bythe National Quality Inspection Association. Draft
must be accompanied by full setoriginal on board marine Bill off Ladingmade out to
order,endorsed in blank,markedfreight prepaid.
译文:我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。
汇票必须附有全套印有货物收讫字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明运费已
付。
注解:在第一个句子中,推荐是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而
第二句 中的空白背书明是指背书人 (endorser)只在票据背面签上自己的名字,而不注明特
定的被背书人 (endorsee)。
例六:average
If a particular cargo Is partially damaged the damage is called particular average.
Its obvious that the products are belowthe average quality.
译文:如果某批货是部分受损,我们称之为单独海损。
很明显,这批产品的品质是中下水平。
注解:在第一个句子中,particular average的意思是单独海损,是指在保险业中由于海

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-15 01:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/517056.html

商务英语常见的误译解析的相关文章