关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

废墟段落翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 22:46
tags:

-

2021年3月3日发(作者:ikuo)


废墟


(


节选


)





中国历 史充满了悲剧,但中国人怕看真正的悲剧。最终都有一个大团圆,


以博得情绪的安慰,心 理的满足。唯有屈原不想大团圆,杜甫不想大团圆,曹


雪芹不想大团圆,孔尚任不想大团 圆,鲁迅不想大团圆,白先勇不想大团圆。


他们保存了废墟,净化了悲剧,于是也就出现 了一种真正深沈的文学。





没有悲剧就没有悲壮,没有悲壮就没有崇高。雪峰是伟大的,因为满坡掩


埋着登山者的遗体;大海是伟大的,因为处处漂浮着船楫的残骸;登月是伟大


的,因为 有“挑战者号”的陨落;人生是伟大的,因为有白发,有诀别,有无


可奈何的失落。古希 腊傍海而居,无数向往彼岸的勇士在狂波间前仆后继,于


是有了光耀百世的希腊悲剧。< /p>




Translation




The


history


of


China


is


full


of


pains,


but


Chinese


people


are


in


dread


of


real


tragedies.


They


like


the


happy


ending


because


it


gives


them


psychological


comfort


and


mental


release.


However,


exceptional


people


have


and


always


will


exist.


Many


famous litterateurs, including Qu Yuan



, Du Fu



, Cao Xueqin



, Kong Shangren



, Lu


Xun



,


and


Bai


Xianyong



;


neither


of


them


was


fond


of


happy


endings.


They


maintained the pure ruins, and kept their tragedies without any beautification, so their


literary works are deep and meaningful.


If it were no tragedies, there would be no solemnity or even sublime. The Everest


was awe-inspiring because the snow covers so many corpses of climbers. The ocean


was mighty for flotsam and jetsam that spread all over the waters. The Moonfall was


magnificent;


equally


the


disaster


of


the


Challenger


was


sunk


into


the


mind.


We


surprised


about


the


power


of


life


by


the


reason


that


humans


have


to


suffer


the


consenescence, separation, death,


and senses of


helplessness and loss. Once upon a


time, the Ancient Greece was located by the Aegean Sea; if there were no millions of


brave


Greeks


to


challenge


the


inclement


sea,


Greek


tragedies


would


not


have


been


handed down from generation to generation.


Select from


Cultural Perplexity in Agonized Travel




The Ruins




Writer: Yu Qiuyu




?



Qu Yuan-- (343



278 BC) was a Chinese poet and minister who lived during the


Warring States period of ancient China.


?



Tu Fu -- (712



770) was a prominent Chinese poet of the Tang dynasty.


?



Cao Xueqin



(1715 or 1724



1763 or 1764) was a Chinese writer during the


Qing dynasty. He is best known as the author of


Dream of the Red Chamber


, one


of the Four Great Classical Novels of Chinese literature.


?



Kong


Shangren




(1648


-


1718)


was


a


Qing


Dynasty


dramatist


and


poet


best


known for his chuanqi play


The Peach Blossom Fan


(


桃花扇


) about the last days


of the Ming dynasty.


?



Lu


Xun


--


the


pen


name


of


Zhou


Shuren


(September


25,


1881




October


19,


1936),


a


leading


figure


of


modern


Chinese


literature.


Writing


in


Vernacular


Chinese


as


well


as


Classical


Chinese,


Lu


Xun


was


a


novelist,


editor,


translator,


literary critic, essayist, and poet.


?



Bai Xianyong-- Kenneth Hsien-yung Pai (born July 11, 1937) is a writer who has


been described as a


?



Cultural



Perplexity



in



Agonized



Travel



is


a


collection


of


essays


reflecting


the author's study of and meditation on cultural issues home and abroad combined


with


his


real


life


experiences


and


deep


understanding


of


society,


history


and


culture. The whole book contains 39 essays totaling 240,000 words. Some essays,


based on existing Chinese historic sites, showed-off the author's in-depth research


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 22:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/703796.html

废墟段落翻译的相关文章