-
Glories of the Storm
by Nancy M.
Peterson
肖波译
暴风雨的力量
It begins
when a feeling of
stillness creeps into
my consciousness.
Everything has
suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do
not rustle. Insects do not sing
一种万物静止的感觉在我心头隐约出现当暴风雨出现时,
一切都
变得那么的安静,鸟儿停止了叽叽喳喳,树叶停止了摆动,虫儿
也停止了歌唱。
The air that
has been hot all day becomes heavy. It hangs over
the
trees,
presses
the
heads
of
the
flowers
to
the
ground,
sits
on
my
shoulders.
With a vague feeling of uneasiness I move to the
window.
There, in the west, lies the
answer--cloud has plied on cloud to form
a ridge of mammoth white towers,
rearing against blue sky.
一天中都燥热的空气开始变得
沉重起来,
它盘旋在树头,
把花儿
都压
倒了地上,
停留在我的肩膀
。
一种模糊
的不安驱使我走向了
窗口,在那里,在西边,我找到了答案,大片的云构成了白塔似
p>
的山脊,对抗着蓝天。
Their
piercing
whiteness
is
of
brief
duration.
Soon
the
marshmallow rims flatten to
anvil tops
, and the clouds
reveal their
darker nature. They impose
themselves before the late-afternoon sun,
and the day darkens early. Then a gust
of wind whips the dust along
the road,
chill warning of what is to come.
1
刺眼的白色短暂的持续着,
p>
一会儿,
棉花糖似的云边变得像铁毡
一样平
展,
云彩露出了他们黑暗的本性,
他们遮挡住了午后的阳
光,让黑夜更早的降临,然后一阵大风猛抽着路上的灰尘,无情
的警告
着什么将会到来。
In the
house a door shuts with a bang, curtains billow
into the room.
I rush to close the
windows, empty the clothesline, secure the patio
furnishings. Thunder begins to grumble
in the distance.
房间里,
门被大风吹得帮的一声关了起来,
窗帘被吹进了房间里,
我急忙过去关上窗户,收好衣服,盖好庭院家具。雷声开始在远
方滚滚而来。
The first drops of rain are
huge. They split into the dust and imprint
the windows with individual signatures.
They plink on the vent pipe,
and
plunk
on
the
patio
roof.
Leaves
shudder
under
their
weight
before rebounding,
and the sidewalk wears a coat of shiny spots.
刚开始雨滴很大,
他们下的尘土飞扬
,
在窗户上留下了自己的印
记。
通气管
和院顶被雨水打的乒乓作响。
树叶被雨点砸的瑟瑟发
抖,人行道
上激起了无数闪闪发光的水泡。
The rhythm accelerates; plink follows
plunk faster and faster until
the
sound
Is
a
roll
of
drums
and
the
individual
drops
become
an
army
marching
over
fields
and
rooftops.
Now
the
first
bolt
of
tightening
stabs
the
earth.
It
is
heaven's
exclamation
point.
The
storm is here!
2
节奏
在不断地加快,
乒乒乓乓声越来越快汇成一段戏曲,
每个雨
p>
滴开始在田野和房顶上行进,
突然一道闪电击中了大地,
这是上
天的惊叹,暴风雨就在这里。
In
spite
of
myself,
I
jump
at
the
following
crack
of
thunder.
It
rattles the windowpane and sends the
dog scratching to get under the
bed.
The next bolt is even closer. It raises the hair
on the back of my
neck, and I take an
involuntary step away from the window.
就我自己而言,
我被接下来的雷声吓了一跳,
他把窗玻璃震得
咯
吱叫,狗儿被吓得钻进了床底,下一道闪电更近了,把我吓得头
发都直了,不自觉的从窗户边跳了过来。
The rain now becomes a torrent, flung
capriciously by a rising wind.
Together
they batter
the trees
and level the grasses. Water streams
off
roofs
and
out
of
rain
spouts.
It
pounds
against
the
window
in
such a
steady wash that I am sightless. There is only
water. How can
so much fall so fast?
How could the clouds have supported this vast
weight? How ran the earth endure
beneath it?
现在变成了倾盆大雨,
被狂风吹得左
右摇摆。
他们一起撕扯拍打
着树和草地。房顶上水流汇成小溪,
喷涌出房顶。它持续不断的
冲刷着窗户,模糊了我的视线。现在都是水,他们怎么能下的
这
么快?云朵怎么能支撑这么大的重量?雨下的大地怎么能忍受
这一切?
Pacing
through the house from window to window,
I am moved to
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:环艺商场外文翻译
下一篇:服装面料中英文对照翻译复习课程