关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

国际著名品牌翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 21:34
tags:

-

2021年3月3日发(作者:anaesthesia)


英语知识



天译时代北京翻译公司知识精品翻译



许多国际著名品牌源于很平凡的名字


,


译为中文必须有巧思


.


如果把营销比喻成一场战役


,


那么成功的品牌名称就像一面不


倒的军旗


.


国际品牌在全球范围内营销


,


必然要跨越种 种文化障



,


如语言差异、的消费习惯 差异、的宗教差异等


.


把品牌译为中文必须有巧思


.


由于西 方国家的文化比较相似


,


所以某一个国家的品牌比较容


易为其他国家所接受


.


中华文化与西方文化差异 较大


,


因此


,



外品牌要打入华人市场


,


必须慎重考 虑命名问题


.


商品经济现象


的复杂


,


使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念


,


而上升到文


化心理和市场重新定位层面


.


麦当劳


:


蕴含多层意义



比如麦当劳


,


英文名 称是




,


它是 店主人名字的所有


格形成


.


西方人习惯 以姓氏给公司命名


,


像爱迪生公司、华尔


特·迪斯尼公司、福特公司


.


但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆 、


吉祥、


新颖的词汇给店铺命名


,




百盛


< p>



天润发





好来顺




全聚德





喜来登



是个 小人物


,


他比不上爱迪生


,

< p>
人家是世界闻名的大科学家


,


也不如迪斯尼


,


因为迪斯尼成了



卡 通世界



的代名词


,

所以如果老老实实地把



译成



麦克唐纳的店



就过于平淡,而



麦当劳



就非常成功

< p>
:


一、大致保留了原发音


;


二、体现了食品店的性质


;


蕴涵着< /p>



要吃麦就应当劳动



的教育意义


;


风格既









符合华人的口味


.


口可乐


:


绝妙之译



所周知


,


可口可乐


< /p>


就是



但是却很少有人追问一句

< p>
:


那是什么意思


?


原来< /p>


Coca



Cola

< br>是两种植物的名字


.


音译为古


柯 树和可乐树


.


古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料


.


古柯叶里面含有古柯碱


.


也叫可卡因


(


有时用做局总麻醉药

.



其用于眼睛、


鼻子或喉咙


.


还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒


品< /p>


).


这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成



可口可



< br>真是


CocaCola


公司的化腐朽为神奇

< p>
.


可口可乐



译名的


成功之处在于


:


保留了原文押头韵的响亮发音


;


完全 抛弃了原文的意思


,


而是从喝饮料的感受和好处上打攻心



,


手段高明


; < /p>


这种饮品的味道并非人人喜欢


,


很多人甚 至觉得它像中药


,


但它


却自称



可口



而且喝了以后还让 人开心


.


善于进行自我表扬


,


讨好大众


.


述两例是保留原品牌名称发音


,


而改变原意的成功范例


.


其他如













为< /p>












,




是该汽车公司老板爱女的名字


,


译为


“奔驰”



删除了复杂的


Mercedes,


简洁而响亮


.


Ikea


”译为



宜家



是高招





”家具品牌,


,


即便在瑞典也很少有人知道它的意思


,


是聪 明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义


.


实际上


,Ikea



该品牌的创始人


IngvarKamprad


和他的农场名


Elmtaryd


及村庄



Agunnaryd


的词首字母组合


.


的品牌名称只进行音译


,




麦斯威尔



咖啡


,


仅仅是




的发音而已


.< /p>


由于它的诉求对象是白领阶层


,


尤其是< /p>



外向型





,


因此这个名字是成功的

< br>.


但如果想让广大华人买账


,


就 不如



雀巢



在雀 巢咖啡刚进入中国大陆时


,


听村里的农民议论

< br>:





咖啡就是



鸟窝



咖啡


.


即使没文化的人也对它产生兴趣


,



见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度


.


牌手机



诺基亚



芬兰文原名



是厂子 所在小镇的名字


,


很显然


,

< p>
译文比原文更富有高科技感


,


好像还有点



承诺亚洲



< p>
味道


.


福士伟根



跟希特勒有关有的品牌名称只进行意译


.


如< /p>



福士伟




中国称



大众汽车



德文原名



的意


思是 人民大众


,Wagen


是汽车


.




福士伟根



还有一段鲜为人知的来历


:19


世纪二三十年 代


,


汽车非常昂贵


,

< br>只属于少数富人


.


希特勒上台后


,


宣称要为全体


劳动大众制造汽车


,< /p>


汽车的牌子就叫



他号召人们


每月省下一些钱


,


建立



汽车存款



若干年后家家有汽车


.


可是


不久战争爆发


,


汽车厂忙着造战争机器去了


.


然而战后大众 汽车


的品牌名称却保留了下来


.


有一 类是以简称进行跨国界统一传播


,


比如慕尼黑的一家汽车



,


德文全称是


Ba yerische MotorenWerke(


拜耶里奇飞机引擎

生产厂


),


简称为


BMW,


后来它不仅生产飞机发动机


,


还扩展到越


野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心


BMW


到底是什么


意思


,BMW


三 个字母围绕的蓝白徽标


,


已成为成功和信誉的标志


.


其中文名称



宝马



是多么浪漫、简洁、贴切


.



,Minnesota


Mining


and


Manufa cturingCompany(


明尼苏达矿


业及制造公司


),


就是我们熟知的


3M

< br>公司


.


西方人对品牌名称的


要求 比较单纯


:



,


简单易记


;


二不重复


;



,


在别国语言里不会


产生 误解


,


对宗教信仰不要有侮辱性含义


.


为安全起见


,


有些厂

< br>家就干脆造一个新词


,


如康柏公司





美国电脑生产商

< br>)


来源于


Compact(


电脑 术语


,


意思是密集的、压紧的


),


把词尾变



q,


就 构成一个新词


,


它很容易使人联想到源词


,


使公司的行


业特征非常明显


. < /p>


作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作, 也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席 传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)


,< /p>


所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技< /p>


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到 只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很 少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附 属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到 这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就 要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发 展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己 的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有 这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。< /p>



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



更多文章


/peixun/


英语培训



编辑


yygs3sf


s3see



由于同 声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握 即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传 译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组 、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,

< p>
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都 可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们 的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席 传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和 写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力 劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞 同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的 想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就 是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要 建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小 会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工

< p>
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些 人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负 担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不 能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行, 还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜 任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员 ,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段 时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实 际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往 往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所 有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

< p>
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们 的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译 学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了 保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动 、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。


作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译 工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习 和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)


所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技

术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的 会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需 要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席 传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去 担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合

< p>
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所 以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的 标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适 当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健 康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。


作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传 译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)


所以,


作为初学者,


在掌握即席 传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该

先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的 会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起 草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能 被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那 份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译 的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自

< br>己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作 等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动 工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声 传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象 相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说 ,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,

这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立 若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议 室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做 不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取 得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必 须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、

< br>从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口 译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应 该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,

作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间 的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工 作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多

数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在 没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞 同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同 事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校 里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证 自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱 乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱

< br>满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作 ,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌 握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议 上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要, 绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属

机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译 了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任 即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以, 在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准 ,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。


< br>此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的 业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的 身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作 ,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即 席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先 到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是 很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等 附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调 到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作 就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面 发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 21:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/703265.html

国际著名品牌翻译技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文