-
中英商标特点及翻译方式总结
现如今,商标在
人们的生活中起着越来越重要的作用,尤其是随着经济全
球化趋势的加强,商标对产品开
拓国际市场更是起着举足轻重的作用,因此,
本文总结了中英商标特点及中英商标翻译方
法。在代表产品名称的商标命名与
翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文
字表达等体现的尤为明
显。因此,能否选择巧妙的表达方式,是避免产品广告淹没在众多
信息中的关
键。
一.中英商标特点
商标不只是单纯的
商业语言,而是集文学、美学、广告学、心理学与市场
营销学等多门学科结合的艺术性语
言。商家力求标新立异,文字简洁,措辞独
特,在语法上突破条条框框,力求用最少的文
字承载最多的企业文化和商品价
值,并达到劝导倾向与便于记忆的效果,具体说来具有以
下几个特点。
1.
名称具体化
很多企业倾向于将商
品以某一具体的人、物或抽象名称命名。接受者能通
过广告提供的画面于形象讲其与商品
的品质和内涵结合起来,接受具体清晰的
信息
例如,小护士牌
(mini-nurse)
护手霜,娃哈哈
(Wahaha)
矿泉水,蒙牛
(Mengniu)
乳业,宝马
(BMW)
汽车,太太乐鸡精,宜家
(IKEA)
购物,
苹果
(
apple
)电脑,家乐福
p>
(Carrefour)
超市
安娜苏(
Anna Sui
),迪奥<
/p>
(
Dior
),李宁(
< br>Lining)
等等。
2.
名称抽象化
与第一个特点相对,模糊了商品的概念,没有给出具体的形象,而是使消
费者调动自
己的视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉,来充分发挥想象力,给人无限
遐想的空间。
例如,雪碧(
SPRITE
< br>),白雪(
BAIXUE
),海魂(
SEASOUL
),百事可乐
(Pepsi-Cola)<
/p>
,微软
(Microsoft)
,七喜(
7-UP
)饮料,等等
3.
标新立异化
为达到传达产品信息,树立品牌形象,刺激消费愿望,
打动消费者购买使
用产品的目的,不少企业对商标形式不断标新立异。
< br>
有的喜欢创造新词。
例如,
碧欧泉(
Biotherm)
,奥迪
(
Audi)
,哈根达斯
(Haagen-Dazs)
,柯达
(Kodak)
,摩托罗拉
(Motorola)
,资生堂(
Shiseido<
/p>
),
星巴克(
Starbucks
)
咖啡连锁店,耐克
(Nike)
,等等。
有的广告商
善于利用文字游戏变化拼写
,
把人们所熟悉的字或词故意拼错,
或者加上前缀或后缀合成新词,虽然新词与原词形态不同
,
p>
但仍不失原义,而且
增添了新意,即利用歧义达到了暗示与推销产品
的目的,赋予了广告极大的魅
力。
如
绝对(
Absolut
)伏特加(这里故意将
< br>absolute
结尾的
e
去掉),
Westin
宾馆(同
Western
同音),沃
尔玛
(Walmart)
超市(由创始人萨姆·沃
尔顿
(Sam Walton)
姓氏中的
Wal
与“市场”的英文
mart
组合而成),阿迪达斯
(Adidas)
运动品牌,(
创始人阿迪·达斯勒
(Adi Dassler)
的姓名词头合
并而
成),思科
(Cisco)
(该词
并非首字母缩写,而是取自
San Francisco
一词的
最
后
5
个字母。思科的广告标志便是闻
名世界的旧金山金门大桥)等等。
还有一些喜欢运用缩写形式
如圣罗兰
(
YSL
)化妆品、眼镜
(伊夫·圣·洛朗先生
1964
年推出了圣罗
p>
兰第一支香水,以其名字第一个字母“Y”命名),宝马(
BMW<
/p>
)汽车(
宝马公
司的全称是
Bayerische Motoren Werhe AG
,
BMW
就是这三个单词的首位字母缩
写)等。
4.
修辞化
无论是中文商标还是英文
商标,都喜欢大量运用各种修辞方式,以增添文
采,便于记忆。
(1)
押头韵
(alliterati
on)
可伶可利
(Clean &
Clear),
可口可乐
(Coca-
Cola),
劳斯莱斯
(Rolls-
Royce)
汽车等等。
(2)
双关语
(pun)
夏普(
Sharp
),既是品牌名称,又暗含了“灵敏”的特点,显示该品牌复
印机的高
品质;
More
牌香烟,表现了商家希望顾客多多购买的欲望
;托普
(
Top
)教育培训中心,商家
培养一批批优秀人才的美好形象呼之欲出。
二.商标的翻译技巧
1.
了解商标所蕴含的文化内涵
分析大量商标的特点便可发现不少名牌商标与民族文
化有密切的联系,了
解这些有益于对广告的理解与翻译。就中国商标来说,“康师傅、佳
乐家、统
一、同仁堂、好太太、娃哈哈等,这些商标连同他们的产品早已家喻户晓,销<
/p>
量非常大,不难看出它们的共同特点是含有丰富的中国文化特色,且读起来朗
朗上口,容易引发联想。如吃了“康师傅”面会想到健康强壮
;
看到“同仁堂”
会想到药店里满堂仁义,会产生一种信赖感。看到“娃哈哈”
便会想到孩子们
喝了“娃哈哈”后健康快乐的样子。看到商标“好太太”、“ 孔府家宴
”等,
会让人感到这些产品能给千家万户带来幸福、吉祥。同样“孔府家宴”中的孔
p>
府可追溯到春秋时期的孔子,“孔府”喻意有文化的、兴盛的家族。这些广告
反映了中华民族悠久的历史文化和尊老爱幼的美德。
不少英语商标同样具有丰富的文化内涵,大大激发了人们的兴趣,加深了
对商品的印象。例如
carefree
娇爽卫生用品(
含有无忧无虑,轻松,愉快之
义),
NIKE
< br>耐克运动系列产品(含义为希腊神话中的胜利女神,象征着胜
利)。另外,在英语
广告创作上,由于西方人的逻辑推理思维发达,还许多广
告没有直接表现出产品的优点,
而是留有一定的空间,让受众去思考。由于他
们具有敢于冒险,崇尚标新立异的精神,极
为注重个体的独立和对个性的张
扬,因此,性感和娱乐是很多英语广告中所具有的特点。
2.
体现商标文化差异
商标是一种面向大众的重要宣传手段
,是一种重要的文化,
商标翻
译应了解受众的文化传统以及消费心理,对于千百年来形成的民族风俗,审美
< br>心理,应予以尊重,否则就会出现失误,影响产品的销路。中英文商标互译既
应注
意其对等性,又要结合中英文两种不同文化背景的异同,通过巧妙的翻译
将企业产品的精
神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目
的,尽量减少理解上的误会
。
例如,对“白翎”商标的英译,如译为
white
feather
,英文中表示
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语国家概况论文
下一篇:全新版大学英语-2-英语短语翻译整理