关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英商标特点及翻译方式总结(1)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 21:21
tags:

-

2021年3月3日发(作者:修理工)


中英商标特点及翻译方式总结



现如今,商标在 人们的生活中起着越来越重要的作用,尤其是随着经济全


球化趋势的加强,商标对产品开 拓国际市场更是起着举足轻重的作用,因此,


本文总结了中英商标特点及中英商标翻译方 法。在代表产品名称的商标命名与


翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文 字表达等体现的尤为明


显。因此,能否选择巧妙的表达方式,是避免产品广告淹没在众多 信息中的关


键。



一.中英商标特点



商标不只是单纯的 商业语言,而是集文学、美学、广告学、心理学与市场


营销学等多门学科结合的艺术性语 言。商家力求标新立异,文字简洁,措辞独


特,在语法上突破条条框框,力求用最少的文 字承载最多的企业文化和商品价


值,并达到劝导倾向与便于记忆的效果,具体说来具有以 下几个特点。



1.


名称具体化



很多企业倾向于将商 品以某一具体的人、物或抽象名称命名。接受者能通


过广告提供的画面于形象讲其与商品 的品质和内涵结合起来,接受具体清晰的


信息



例如,小护士牌


(mini-nurse)

护手霜,娃哈哈


(Wahaha)


矿泉水,蒙牛

< p>
(Mengniu)


乳业,宝马


(BMW)


汽车,太太乐鸡精,宜家


(IKEA)


购物, 苹果



apple


)电脑,家乐福


(Carrefour)


超市



安娜苏(


Anna Sui


),迪奥< /p>



Dior


),李宁(

< br>Lining)


等等。



2.


名称抽象化


与第一个特点相对,模糊了商品的概念,没有给出具体的形象,而是使消


费者调动自 己的视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉,来充分发挥想象力,给人无限


遐想的空间。



例如,雪碧(


SPRITE

< br>),白雪(


BAIXUE


),海魂(

SEASOUL


),百事可乐


(Pepsi-Cola)< /p>


,微软


(Microsoft)


,七喜(


7-UP


)饮料,等等



3.


标新立异化




为达到传达产品信息,树立品牌形象,刺激消费愿望, 打动消费者购买使


用产品的目的,不少企业对商标形式不断标新立异。

< br>


有的喜欢创造新词。



例如, 碧欧泉(


Biotherm)


,奥迪


( Audi)


,哈根达斯


(Haagen-Dazs)

< p>
,柯达


(Kodak)


,摩托罗拉


(Motorola)


,资生堂(


Shiseido< /p>


),



星巴克(


Starbucks



咖啡连锁店,耐克


(Nike)


,等等。



有的广告商 善于利用文字游戏变化拼写


,


把人们所熟悉的字或词故意拼错,


或者加上前缀或后缀合成新词,虽然新词与原词形态不同


,


但仍不失原义,而且


增添了新意,即利用歧义达到了暗示与推销产品 的目的,赋予了广告极大的魅


力。



如 绝对(


Absolut


)伏特加(这里故意将

< br>absolute


结尾的


e


去掉),


Westin


宾馆(同


Western


同音),沃 尔玛


(Walmart)


超市(由创始人萨姆·沃


尔顿


(Sam Walton)


姓氏中的

< p>
Wal


与“市场”的英文


mart


组合而成),阿迪达斯


(Adidas)


运动品牌,( 创始人阿迪·达斯勒


(Adi Dassler)


的姓名词头合 并而


成),思科


(Cisco)


(该词 并非首字母缩写,而是取自


San Francisco


一词的 最



5


个字母。思科的广告标志便是闻 名世界的旧金山金门大桥)等等。



还有一些喜欢运用缩写形式



如圣罗兰 (


YSL


)化妆品、眼镜


< p>
(伊夫·圣·洛朗先生


1964


年推出了圣罗


兰第一支香水,以其名字第一个字母“Y”命名),宝马(


BMW< /p>


)汽车(



宝马公


司的全称是


Bayerische Motoren Werhe AG



BMW


就是这三个单词的首位字母缩


写)等。



4.


修辞化



无论是中文商标还是英文 商标,都喜欢大量运用各种修辞方式,以增添文


采,便于记忆。



(1)


押头韵


(alliterati on)



可伶可利


(Clean & Clear),


可口可乐


(Coca- Cola),


劳斯莱斯


(Rolls- Royce)


汽车等等。



(2)


双关语


(pun)



夏普(


Sharp


),既是品牌名称,又暗含了“灵敏”的特点,显示该品牌复


印机的高 品质;


More


牌香烟,表现了商家希望顾客多多购买的欲望 ;托普



Top


)教育培训中心,商家 培养一批批优秀人才的美好形象呼之欲出。



二.商标的翻译技巧



1.


了解商标所蕴含的文化内涵




分析大量商标的特点便可发现不少名牌商标与民族文 化有密切的联系,了


解这些有益于对广告的理解与翻译。就中国商标来说,“康师傅、佳 乐家、统


一、同仁堂、好太太、娃哈哈等,这些商标连同他们的产品早已家喻户晓,销< /p>


量非常大,不难看出它们的共同特点是含有丰富的中国文化特色,且读起来朗


朗上口,容易引发联想。如吃了“康师傅”面会想到健康强壮


;


看到“同仁堂”


会想到药店里满堂仁义,会产生一种信赖感。看到“娃哈哈” 便会想到孩子们


喝了“娃哈哈”后健康快乐的样子。看到商标“好太太”、“ 孔府家宴 ”等,


会让人感到这些产品能给千家万户带来幸福、吉祥。同样“孔府家宴”中的孔


府可追溯到春秋时期的孔子,“孔府”喻意有文化的、兴盛的家族。这些广告


反映了中华民族悠久的历史文化和尊老爱幼的美德。




不少英语商标同样具有丰富的文化内涵,大大激发了人们的兴趣,加深了


对商品的印象。例如


carefree


娇爽卫生用品( 含有无忧无虑,轻松,愉快之


义),


NIKE

< br>耐克运动系列产品(含义为希腊神话中的胜利女神,象征着胜


利)。另外,在英语 广告创作上,由于西方人的逻辑推理思维发达,还许多广


告没有直接表现出产品的优点, 而是留有一定的空间,让受众去思考。由于他


们具有敢于冒险,崇尚标新立异的精神,极 为注重个体的独立和对个性的张


扬,因此,性感和娱乐是很多英语广告中所具有的特点。



2.


体现商标文化差异






商标是一种面向大众的重要宣传手段



,是一种重要的文化,



商标翻


译应了解受众的文化传统以及消费心理,对于千百年来形成的民族风俗,审美

< br>心理,应予以尊重,否则就会出现失误,影响产品的销路。中英文商标互译既


应注 意其对等性,又要结合中英文两种不同文化背景的异同,通过巧妙的翻译


将企业产品的精 神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目


的,尽量减少理解上的误会 。






例如,对“白翎”商标的英译,如译为


white feather


,英文中表示

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 21:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/703170.html

中英商标特点及翻译方式总结(1)的相关文章