关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉语阿拉伯语比较研究 毕业论文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 21:01
tags:

-

2021年3月3日发(作者:风尘仆仆)


汉语阿拉伯语比较研究





目录



1


摘要


/ABSTRACT 2


第一部分语言和文化



3


一、语言



3


二、文化



3


三、语言和文化的关系



4


第二部分外来词的概述与发展



5


一、外来词的概述



5


二、汉语外来词发展的历史阶段及其特点



6


(一)上古时期(公元四世纪以前)



6


(二)中古时期(公元四世纪东晋时期

——


十二世纪南宋前半期)



7


(三)近代(十三世纪至十九世纪鸦片战争以前)



8


(四)现代(鸦片战争后)



9


三、阿拉伯语外来词发展的历史阶段及其特点


11


(一)蒙昧时代和伊斯兰教产生初期



12


(二)伍麦叶王朝和阿拔斯王朝时期



13


(三)蒙古人、土耳其人统治时期



15


(四)近代阿拉伯复兴运动后



16


第三部分外来词的吸收方法



18


一、汉语吸收外来词的方法



18


(一)音译法



18


(二)意译法



18


(三)音义结合法



19


(四)字母外来词



20


二阿拉伯语吸收外来词的方法



21


(一)音译法



21


(二)意译法



23


(三)音义结合法



24


(四)字母外来词



24


第四部分汉语和汉文化



25


(



)


汉字



25


(二)词汇



26


(三)语义



27


(四)语法



29


第五部分阿拉伯语与阿拉伯伊斯兰文化



29


第六部分汉语文化与阿拉伯伊斯兰文化的比较



36








汉语和阿拉伯语对外来词的借入看中阿文化之异同



The


Similarity


And


Dissimilarity


Between


Chinese


And


Arabic


Cultures


By


Comparison Of Borrowings In Chinese and Arabic



外国语学院阿拉伯语系



2000


级南萍



Nan,Ping



外国语学院阿拉伯语系



2000


级成瑶



Cheng,Yao



摘要


/Abstract




摘要:


外来词是指从其他 语言中吸收过来的词语,


吸收的方法主要有音译法、


意译法。< /p>


汉语和阿拉伯语作为两大独立文化体系


——


中国文化体系和阿拉伯



伊斯兰文化体系的特


有语言,在其发展过程中都吸收了大量外来词。外来词的借入是一种语言、文化的包容性、


适应性、


再生性的最好体现。


本文力图通过汉语、< /p>


阿拉伯语中的外来词来比较两个民族在语


言、文化、性格等方面的 异同,探究、分析现今世界不同文明间的对话和整合。




Abstract: Borrowings are words absorbed from other languages by means


of transliteration and free translation on a regular basis. Chinese and Arabic ,


languages


of


two


independent


culture


systems,


respectively,


the


Chinese


Culture


system and Arabic- Islamic


Culture


system,


absorbed


a


great deal


of


borrowings in their development history. The borrowing of words is the best


embodiment for accommodation, adaptability and regeneration of a language


and


its


culture .The


intention


of


this


article


is


to


compare


the


similarity


and


dissimilarity between two nations by borrowings, including language, culture,


character, in order to explore and analyze duologues and conformity among


different cultures in the world.


























第一部分语言和文化



一、语言



著名学者季羡林先生曾指出 :



在世界上延续时间长,没有中断过,真正形成独立体系


的文化只有四个


——


中国文化体系,


印度文化体系,


阿拉伯


伊斯兰文化体系和从希腊、



马起始的西欧文化体系。



季先生所提到的这四种文化他们最大的共同点就是有着自己深远


的历史,


悠久的传统,


但世界毕竟是联 系在一起的,


其实整个人类文明的过程也正是各民族


不断联系不 断融合的过程。


所以,


任何民族的任何文化都不可能是孤立存在 的,


它必然是要


与其它的文化相互影响相互融合。而这些影响这 些融合便会在它的语言中有着清晰的体现,


那就是语言中的外来词,

也就是在于别的文化交流的过程中所吸收的别的语言中的词汇。


< br>们这个课题的研究目的就是希望能通过对汉语和阿拉伯语对外来词借入的不同来分析这两

< br>种文化的异同所在。




在谈到阿拉伯语言问题的时候,就让我们再一次回忆有关语言和文化的定义,《辞海


.


语言文化学》中提到:



语言是人类社会 最重要的交际工具,他跟思维有密切联系,是思维


工具,


是人区 别于其他动物的基本特征之一。



美国著名的语言学家萨佩尔



Edward Sapire



关于语言的定义



语言是纯粹人为的,而非本能的 ,凭借自觉的制造出来的符号系统来传达


概念


/


情绪和欲望的方法。


他是一种文化功能,


而不是一种生 活功能。



他们从不同的知识角


度出发对 语言进行了定义,


体现了他们不同的研究对象和范围。


而事实上 ,


语言的定义可以


分为广义的和狭义的。


我们的研究是从狭义的角度出发,


就是指人类用于传递文化信息的工

< br>具,也就是说谱写人类文化的最重要的符号,分为口头语言和书面语言。



二、文化





文化



这个词汇在现代汉语中 有丰富的内涵,在英文中对应的词语是



,而在

< br>阿拉伯语中对应的词汇是



?


?? ?


?


??



。在 英语中文化的意思包括


education


教育和


literacy


读写能力,


而十九世纪的弗洛伊德 更是将文明和文化统一起来理解,


看作是一个事物的两个


方面。


他所强调的是文化的超自然性。关于文化的定义,


就更加显得纷 繁复杂了。


按照学术


界的统一共识,一般也可以分为狭义和广义 的两类。美国著名的学者萨姆瓦(


Larry


a.


samovar


)对文化的解释是:


< p>
文化是一种积淀物,是知识、经验、信仰、价值观,处世态


度、社会阶层的 结构、时间观念、空间关系概念、宇宙以及物质财富的积淀,是一个大的群


体通过若干代 的人和群体的努力获取的,


文化是持续的,


恒久的和无所不在的 ,


它包括了我


们在人生道路上所接受的一切习惯性行为。



而中国的罗常培先生在


《语言和文化》


一书中,


引用了人类学家戴乐尔的话:



文化是一个复杂的总和,包括治事、信仰、艺术和道德习惯


< p>
这里所说的就是狭义的文化,他指社会的意识形态以及与之相对应的制度和组织结构。



三、语言和文化的关系




何九盈先生在《汉字和文学》一书中,指出:


< br>文字是汉字的产物,又服务于文化,促


进文化的发展,它自身又是文化的一个部分 。



语言和文化的关系可以说是错综复杂,相辅

< br>相成的。


语言是文化的载体,


他忠实地反映着一个时期内 一个群体内的文化内涵,


它是一种


社会现象,

< br>一个社会的语言是该社会文化的重要表现形式。


也是该社会文化的一个方面,



以他们的关系是部分和整体至今的关系。他们之间的关系可以分为 以下两个方面:



1.


语 言是文化发展过程中必不可少的一个部分,也是文化存在的重要表现,所以可以


说没有语 言就不会有文化的表现。




从古至今,无论是人类创造的物质文明还是精神文明,无论是历史中开天辟地的大事,


还 是日常生活中的风土人情,


我们都可以通过语言的记录来对他们有清晰地了解。


语言是人


类独有的一种能力,


由于人类有语言符 号,


才能运用语言符号进行思维,


并把思维活动的过

< p>
程和积累的知识经验传授下去,是人类从野蛮和原始状态进入文明状态。



2.


文化是语言的基础,没有文化,语言就是空洞 的,或者根本就不存在。



美国的语言学家萨佩尔在其《语言论 》一书中说过:



语言有一个底座,语言也不能脱


离文化而存在,就是不脱离社会而存在。



语言无论地位 有多高,它毕竟只是精神文化的一


个部分。语言是人类使用的交流工具,而文化是人类独 创的,


文化是和人同生同长的,


没有


人 类就不可能有什么文化或是文化。语言不能脱离文化而存在,它是一个民族的文化结晶,


在这种文化中有记录和流传的作用。



< p>
以上我们明确了语言、文化以及它们之间的关系,这就为论文的研究奠定了良好的基


础,这个课题就是从文化语言学的角度来对汉语、


汉文化,阿拉伯语、


阿拉伯文化进行一些


深入地分析,


研究它们各自 的文化内涵,


也剖析他们之间的复杂关系,


并最终对他们进行比


较。



第二部分外来词的概述与发展



一、外来词的概述



外来词是指从其他 语言中吸收过来的词语,


又称外来语。


吸收方法主要有音译法、


意译


法。严格意义上的外来词只包括借音成分的音译词。广义上 则认为词语的音、形、义中,只


要有一个借用了其他民族的语言,


就属于外来词的范畴。


这样,


利用本民族语言本身的构词


方式把别的语言中的词所代表的概念介绍过来的意译词也就包含在外来词的范围之内了。



见,由外来词来看民族的交往和文化的交融是再好不过的了。



汉语和阿拉伯语虽分属不同的语系,


但两 种语言都是世界上最古老的语言之一,


它们的


产生都是适应一定 的生产力发展的结果,


同时蕴涵着两大文明的文化底蕴,


并随着 时代的发


展不断地吐故纳新。



外来词 的借入是一种语言的包容性、


适应性、


再生性的最好体现。


世界上各种文明冲突


和融合的过程中,


必然 伴随着语言的接触,


而语言的接触往往导致不同种类语言的流动。



现存的具有强大生命力的语言中,没有一种是原始的、纯粹的、最初形式的语言。< /p>


因为没有


交往、


不吸收比自身更优秀的文 化的族群,


必然无法适应社会的发展,


从而造成族群的灭亡


和语言的消失。


所以,


我们研究外来词,< /p>


可以把它看成是文化发展长河中融入的具有新的活


力的激流,


是历史上民族交往的足迹。我们可以通过它探究各民族语言、文化、性格等方面


的特征,了解、分析现今世界中文明的冲击和整合的情况。



二、汉语外来词发展的历史阶段及其特点


汉字是中国文化大系统中的一个要素,


它的性质是语素文字,


它把字形和语素意义直接


或间接地结合起来,是一种意象性思维美学的体现。



汉语最早产生在殷商时代,


从考古学得出的结 论来看,


当时最早使用这种语言的地区是


安阳、


洛阳一带。


经历了几千年历史发展的汉语是一个统一的体系,

< br>它在记载中华民族悠久


的历史和灿烂的文化的同时,也不断的自我完善,


精益求精,


在新旧交替的逐渐变化中,形


成了各 具特点的一个个发展阶段。



汉语的发展史大体可以分为上古时 期、


中古时期、


近代和现代四大阶段。


不同历史时期,


来自不同民族的外来词也在这四个阶段中经历了最初的新鲜感、


逐步被接受、


最后融入汉语


的过程。

< p>



(一)上古时期(公元四世纪以前)



因为今之汉族


——


华夏文明的雏形是在这一时期逐渐形成的,< /p>


所以这一阶段的外来词范


围很广,


汉语在 其最初的融合中吸收最多的是匈奴语和西域语


(指当地所使用的语言的简称)

< p>



匈奴是草原上崛起的早期北方民族之一。


秦末汉初之际,


冒顿单于第一次统一了蒙古草


原,进入其鼎盛时期。西汉武帝时,国力强盛,对匈奴采取攻势,夺回了河套和河西走廊地

区。汉元帝时,呼韩邪单于提出和亲,历史上便留下了



昭 君出塞



的佳话。到了东汉,匈奴


分裂 为南、北两部。南匈奴同汉交好,逐渐内迁;北匈奴战败后,向西远迁。



千载琵琶作


胡语,


分明怨恨曲中论

< br>‖


汉和匈奴几百年来的纷争使两个民族从另一个角度认识了对方,



奴人的乐器和歌舞也慢慢传到了汉族地区。


除了我 们现在所熟知的



琵笆



是当年的匈奴语外,


还有





:《集韵》中说:





,胡人卷芦叶吹之也。这种乐器在当时的诗歌中 经常可以见


到,《后汉书



?


蔡琰传



?


悲愤诗》云:



胡笳动兮边马鸣,孤雁归兮声嘤嘤



。再如






个字,最早为匈奴的饮料,是乳浆的意思。《史 记



?


匈奴列传》中讲匈奴每次都会 把掠夺


来的汉人食物扔掉,以示不如自己的冻酪方便可口。


< /p>


西域这个名词始见于《汉书


·


西域传》, 是玉门关、阳关以西地方的统称。汉武帝派张


骞通西域后,西方诸族的首领遣使者携带礼 物回访长安。汉朝和西域各国的交往由此展开,


西域的植物、农产品、良马、地毯等传入 内地,丰富了汉族的经济生活。这是西域地区语言


传入的主要途径。如苜蓿一词,《史记


·


大宛传》中说:


< br>马嗜苜蓿,汉使取其实来,于是天


子始种苜蓿、


蒲陶饶地 。



据德国学者劳佛尔





的考证,


此词是古伊兰语


buksuk



buxsux


的对音。


唐朝诗人王翰


《凉州词》


中有名句



葡萄美酒夜光杯,


欲饮琵琶马上催




但这么好的佳酿 在汉之前可是享受不到的。葡萄同苜蓿一样原产于大宛。


《通志略》卷二十


四:



葡萄藤,生传自西域。


?????


张謇使西域,得其种而还,中国始有。



类似的还有石榴和


核桃。


狮子也是当时才被汉人 所认识的动物,


《汉书



?


西域传》




乌戈地暑 热,


莽平,


??????


而有桃拔、師 子、犀牛。



后来写作


< p>
狮子






(二)中古时期(公元四世纪东晋时期


——


十二世纪南宋前半期)




其实上古社会的汉语词汇已经相当完备了。但社会 在前进,朝代在改变,相应的词汇


也就层出不穷。


佛教用语的传 入是这一时期外来词最显著的特点。


自白马驮经后,


诸如


《四


十二章经》、《金刚经》、《法华经》等经文相继被翻译成汉语, 大量的梵语以音译的形式


传入。北魏宣武帝亲讲佛书,南朝梁武帝舍身同泰寺。到了隋唐 ,政治的需要、国君的信仰


使得佛教盛极一时。佛教外来词中的音译词,如僧、禅、刹、 菩萨、招提、比丘、袈裟、摩


尼、般若等,成为了佛教中的专用语。还有一些则深入到汉 语的血液里,现在我们已经感觉


不到他们的异域风情了。举例如下:


现在:本为



见在



。佛家以前生为



过去< /p>



,今生为



见 在



,来生为



未来



。唐朝诗人牛


僧儒有诗云:< /p>



休论世上生沉事,且斗樽前现在身


‖< /p>


。现代汉语中的



现在

< br>‖


已经转为



目前




意思了。此外,



过去





未来



也本为佛家用语。


世界:


从佛经而来,



世指时间,





指空间。


《棱严经》


卷四:



世为迁流,


界为方位。



而古人以前称我们现在所用的



世界< /p>



一词为



天下





结果: 佛家以种树比喻人的行事。



结果


‖< /p>


指人的归宿。《佛本行论》:



远因结远 果,


近因结近果,善因结善果,恶因结恶果,无量因结无量果。



现代汉语的意思为事物的最后


结局。



庄严:上古时代,








二字不连用。《阿弥陀佛》经中始见


< br>功德庄严



的用法。


《华严探玄 记》中说当时的



庄严



有两个意思,



一是具德义,二是交饰义

< p>


。现代汉语中表


示庄严和严肃。



刹那:梵语。意为一念之间,极短的时间。白居易《和梦游春》:

< p>


愁恨僧祗长,欢荣


刹那间。


至今也为此义。



从上面可以看 出,


梵语的音译词汇大多数仍作为佛教的专用语保留至今,


而意 译词则很


容易与汉语融为一体。这一吸收特点直到现代也没有改变。



(三)近代(十三世纪至十九世纪鸦片战争以前)




这个时期是外来词百花齐放的时候。历经了唐、宋 、元几大朝代的民族大融合,外来


词的语种多、数量庞大、


成分 复杂。


特别是明万历年间后,西洋传教士的到来给外来词的家


族 中增添了新的元素,这一元素也成为以后外来词汇中的主体。



汉语中吸收的蒙古语是很少的。


作为统治者的母语,


老百姓了解 的仅为个别词汇,


所以


没对汉语产生多大影响,


究其原因是其文化不如汉文化先进。


虽然在他们统治的时候,

< br>汉语


中进入了一些音译的词汇,如元曲中,


< p>
哈喇



是蒙古语




杀死



的音译词, 但在他们的统治


消失后,这种影响也就随即消亡了。硕果仅存的一般是生活用语,如胡同 ,来自蒙古语


[gudum]


,哈巴狗,蒙古语


[xaba]


。满洲人建立的清朝是离我们最近的王朝,现代的剧

< p>
作中描写那一时代的作品也比较多,


所以一些满语的译音说起来大家还都知 道:



福晋


‖——

亲王、郡王、世子的正室,



萨齐玛


‖——


一种满族传统糕点,将面条弄成小段,油炸后用蜜


糖等 佐料粘在一起。



这一时期周边民族的语言也有传入,像契丹语 、突厥语、波斯语,阿拉伯语。以阿语为


例:



祖母绿



一词是阿拉伯语


?? ??


[zumunrud]


的译音,是一种名贵的宝石。《墅 谈》中是


这样形容的:



出回回地面, 其色深绿,其价极贵,而大者尤罕得闻。



还有不少宗教词汇保


持着阿语的读音,在信仰伊斯兰教的民族中广泛使用:



中文阿拉伯语意思



主麻


??


??


??


星期五的集体 礼拜



卡帆


??


?


穆斯林死后裹尸的白布



乜贴


???


?


举行仪式时表达的心意,在中国指 捐赠



明末清初


西学东渐



的风气带来的词汇以科技为主,如:铁路、齿轮 、火轮船、自来火


(后改为



火柴





螺丝钉;< /p>


还有一些地理新词,


如:


赤道、


热带、


地球、


地平线。


但同时,


列强们馋涎的野心就像是罂粟花的津液一样慢慢地滴在这片古老的国度上


——―


鸦片




英语


opium


的音译。

< br>



(四)现代(鸦片战争后)




鸦片战争打开了古老中国尘封多年的大门,落后和挨打的事实使许多仁人志士开始奋


起向外国学习,外来词的借用空前繁荣。



一是向西欧学习,清朝末年的同文馆、翻译局把西洋的哲学、


社会科学、自然科学方面< /p>


的著作大量翻译成汉语,相关的名词术语包罗万象,令当时的人们耳目一新。




沙发



——


sofa


司的克



——


stick



狄克推多



——


dictator


瓦特



——


watt



苏打



——


soda


卡片



——


card



卡路里



——


calorie


托拉斯



——


trust





——


aluminum


引得



——


index



二是甲午战争后,中国人开始师从日 本。中国早期的留学生中留日的最多,他们学成


后归国,带来了许多日译的外来词。


这些译词通俗易懂,


很快就得到了认可。大体上可以分


为三类。




1


、日本音译外来词,但用汉字书写,如


concrete


——


混凝土



rom antic


——


浪漫




2


、日本意译外来词,其 中只有训读、没有音读的属于少数,如:广场、憧憬、市场;


只用音读,不用训读的占大 多数,如政策、美感、民主、细胞、主体、缺点、积极、静脉、


生产力、辩证法。




3


、 原为古汉语词汇,日文借用其形来意译外来词,又反过来被汉语吸收,但古今义不


同。< /p>




唯一:


《书



?


大禹论》




惟精惟一,


允执厥中


< p>





字是词头,




< p>
是专一的意思。


后来用



唯一



译英语的


unique



保险:


《岐公遗爱碑》有 云;



朱崖黎民,保险三代



,本义是



保据险要之地


‖,


后用作


译英文


insurance



经济:


《晋书



?


殷浩传》




足下沈识淹长,


思综通练,


起而用 ,


足以经济




本义是




国济民

< br>‖


的意思,后用作译英文


economy



现在从这些词上已经很难看出当年途经日本的痕迹了。




三是


< br>十月革命一声炮响,给我们送来了马克思列宁主义。



, 同时给我们送来的还有


反映马克思主义和社会主义革命的一系列词汇,

< br>如布尔什维克、


苏维埃、


机会主义、

公有制、


资本家、剩余价值等。



1949


年新中国成立后,


资本主义国家对我国采取敌视态度,


新中国在被封锁的状况下


与西方的接触减少,

< br>语言中的外来词也由于政治因素而多来自于苏联。


音译类有:

布拉吉


(连


衣裙)、康拜因(联合收割机)、喀秋莎(移动 式连发火箭炮)等。其中像



布拉吉






拜因< /p>



后来都改为了意译,分别为



连衣裙





联合收割机



。还有一些已经不再用了。作用< /p>


更大一些的是意译词,如专门、导弹、边防军、教研室、五年计划、人造地球卫星。




改革开放以来,中国再一次以 新的面貌让世界震惊。经济的高速平稳增长,加入世界


贸易组织、与国际接轨,成功申办


2008


年奥运会、


2010


年世博会,这一切把世界和中国


拉的更近,中华民族迎来了振兴的新世纪 ,我们乐于接受新技术、新产品、新理念。汉语把


汉文化传播到世界各地的同时,


也从他们那里取长补短。


你可以很容易地在我们的日常生活

< p>
中找到英语、法语、


德语、


日语的身影。学习英语 已经是申奥成功后老百姓闲暇时的必修课


了,所以今后一段时间内外来词汇的重点还是英 语。




时代变了,


人们的生活趋新趋异,


译词的方法也不拘一格。


除了单纯的音译、


意译外,


还能总结出许多小花样。


这里先举几个漂亮的音义兼译词,


其他的在外来词的吸收方法中再


做论述。



托福


——


这个词对于想要出国的人来说再熟悉不过了,它是 英文


test of english as a


foreign language


的缩写译音,意为作为一门 外语的英语测试。试想考试的人何尝不是希


望托福圆他们的一个梦?



百事可乐


——


一个中国人看来非常讨喜的名字,正好是对上英文


pepsi- cola


的读音


.



黑客


——


熟知电脑和网络程序的编程高手, 善于制造、传递病毒,扰乱网络秩序,侵


入别人的主机。英语


h acker


的译音。



三、阿拉伯语外来词发展的历史阶段及其特点




阿拉伯语属于闪米特语族中的西南语支,是一种由 拼音字母和语音符号组合而成的字


母文字。全世界有


21


个国家的官方语言是阿拉伯语,


1974


年起 它还被确定为联合国组织


的工作语言之一。




阿拉伯语这门古老的语言是在历史的长河中逐渐积 累和充实起来的。在它的发展过程


中,吸收了许多方言和外族语言。丰富的词汇量、


规范的构词方式不是一蹴而就的,而是几


度锤炼的结果。外来词就是 阿拉伯民族和其他民族碰撞的火花、融合后的结晶。



(一)



蒙昧时代和伊斯兰教产生初期



历史上 最早产生的阿拉伯语分为南阿拉伯语和北阿拉伯语,


南阿拉伯语又称为古也门语,


北阿拉伯语中的一部分后来在伊斯兰教产生之前就已经消失了。


现今,


多数语言学家都认为


现代的阿拉伯语是由半岛北方的古莱氏方言 发展而来的。



当时古莱氏部落所在地


——


麦加,


拥有克尔白天房和欧卡兹集市,

以其经济优势和地理


位置成为了阿拉伯人的经济、政治、


宗 教和文化中心。古莱氏人的商业往来远至沙姆、


海湾


地区和印度 。这时,


伊斯兰教还没有产生,历史上称作蒙昧时代。


从这一时 期的诗歌作品中


我们已经隐约可见最初的外来词,如伊姆鲁


·< /p>


盖斯在诗中所用


??


??


?


(丁香)一词就是借自


波斯语。



《古兰经》的降世使标准的阿拉伯语得以确立 ,它统一和维系着阿拉伯民族的语言,使


其成为大众化语言的同时保持了纯洁性,


在阿拉伯语的发展史中起到了不可磨灭的作用。



《古兰经》


是真主降示的经典,


所以关于其中是否有非阿拉伯语词汇的问题引起了伊斯兰


学者的争论。

< br>抛开宗教的关系,


我们认为


《古兰经》

< br>中是存在借词的,


最明显的就是众先知、


使者的名字,如


??


???


??


——


易卜拉欣、


???


?

< p>
?


——


雅各布。



此外,


埃塞俄比亚人和波斯人对也门的入侵也使得这一时期外来词的种 类很多,


包括波


斯语、埃塞俄比亚语、阿拉米语、梵语、希伯来 语、希腊语、科普特语。吸收的词汇可以分


为:




1)


游牧为生的阿拉伯人 所陌生的行业,如农业、手工业、航海用语。




——



鸭子


? ??


?


?



——



鞋匠




??



???


?



——



打谷场


?????



——



航海



?



——



划船




?????


?



——



水车


?


?



????


?



——



灯塔


??


?



——



小麦




2


)当地没有的、不常见 的动物、植物、物产、自然景观名称。




???


?



——



香料


??



——






???


?


?



——



柳树


?


???



——



小河




?


??



——



暴雨


?


?


??



——



石榴




??


??



——



百合


? ?


??


?



——



宝石




3)


宗教用语。




????



——



真主


? ???


?



——



天堂




???


??



——



把斋


?


???



——



朝拜




?


??



——



修道院


?????


??



——



《旧约》




4)


日常生活的词汇




??


???



——



餐桌


??


?



——






???


??



——



第纳尔


??


?



——



月份




???


?



——



翻译


????



——



袜子




(二)伍麦叶王朝和阿拔斯王朝时期




作者之所以把伍麦叶王朝和阿拔斯王朝划归为吸收外来词的同一时期,是因为璀璨的


阿拉伯


——


伊斯兰文明是在这一时期形成的 。


阿拉伯人在宗教和宝剑的指引下,


骑着战马征


服了西亚北非的广大地区,并把他们的语言、宗教、文化带到了那里。可以说,当时是阿拉


伯文明在历史上的鼎盛时期,阿拉伯人的开拓和进取精神为他们赢得了强大和荣誉。

< br>



伍麦叶时期是阿拉伯

——


伊斯兰文明的孕育阶段。阿拉伯人由游牧生活转向定居,他

们虽然是征服者,


但是被征服地区如波斯、


两河流域、


叙利亚等地却是当时先进文化的代表。


人类的文明总是从发达地区传 到不发达地区。


阿拉伯人在与被征服民族的交往中学到了先进


的 文化知识,补充了政治、社会、经济方面的大量词汇。




公元


8


世纪,阿拉伯帝国迎来了历史上 最辉煌的时期


——


阿拔斯王朝。兼容并包、相

< br>互学习、


共同进步是这一时期最突出的特点,


也是帝国经 济、


军事实力盛及一时的坚实基础。


阿拔斯王朝的建立和巩固政 权的初期都依靠了波斯人的帮助,


所以其政治制度、


典章礼仪方


面多效仿波斯,


一些波斯贵族世袭担政府要职,


首都也从大马士革迁到了原波斯语为官方语


的伊拉克。所以大量波斯语词汇涌入 了阿拉伯语,举例如下:




??


?



——



麝香


? ??


??



——



行政机关




??


???


?


??



——



冬青槲


??


???



——



总督




???



——



方法


? ?


???


??



——



松香




????



——



祖母绿


??


?



——



糕点




??


??


?


?



——



茉莉


?


???



——



大臣




随着征服运动的完成和政局的稳定,阿拔斯王朝的 统治者们更加重视科学文化事业。


奖掖制度的建立吸收了各类人才。

第七任哈里发麦蒙建立了著名的学术机构


——


智慧馆,



织一批语言学家进行大规模的翻译工作。


这项工作在他及其后的一百多年里将希腊文、


波斯


文、梵文、希 伯来文、奈伯特文的大量哲学、医学、数学的经典著作翻译成阿拉伯文,史称



百年翻译运动



。其中一些著作的原文版本早已 丢失,阿文的译本就成为珍贵的研究文献。




希腊文是这一时期外来词的重头戏,原因有二:其一,



叙利亚等中东地区的基督徒长


期以来以说希腊语为荣,


阿拉伯人占领这些地区后,


居民纷纷改说阿拉伯语,


但夹杂希 腊语


词汇



。其二,麦蒙哈里发曾亲笔 致信给拜占廷皇帝,派人去东罗马帝国搜集各类著作。翻


译过来的著作有柏拉图的


《理想国》



欧几里德的

《几何原理》



希波克拉底的医学专著等。




具体举例如下:




希腊语(国际音标)阿拉伯语汉语意思




filosofia


? ?


?


?


?


哲学




pyrgos


??


?





genos


??


?


性别




chronos


??


?


世纪




stoicheion


??


?


天气




(三)蒙古人、土耳其人统治时期




公元


1258


年,旭烈兀攻入巴格达, 阿拔斯王朝灭亡。蒙古人的入侵致使阿拉伯文明


一度衰弱,宝贵的阿文典籍被毁,阿拉伯 语也早废止。但所幸的是,这种狂暴的、无根基的


侵略并没有留下什么,


随手翻看阿拉伯语的词典就可以发现,


其中几乎没有什么蒙古语外来

< p>
词。



奥斯曼土耳其帝国的统治是阿拉伯近代历史 上最黑暗的时期。


土耳其的苏丹不仅在政治


上实行专制、


经济上大肆掠夺,


还强迫阿拉伯人说土耳其语,


不准发行阿拉伯语的书籍和刊


物。


所以阿拉伯语中的土耳其语 大都是这一时期强加进来的。


这其中包括有军事的、


行政的


名称和土耳其人的一些生活用语。如:




???


?


?


?



——



非正 规军


??


?


?



——



帕夏




????



——



海关


? ???


?



——



圣旨




?


???



——



烤饼


? ?


?


?



——



油炸丸子




???


?


?



——



连衣裙


??


?


?



——



皮帽




此外,在当时的阿拉伯语中留下了一些土耳其语的构词方式。





如在表示职业的名词后 面加


??





??


???


?


?



——



检察官




??????



——



药材商




??


??



——



大使




在名词后加


?

< p>
???



???


表示地点 :




?

< br>????


???



——



税务局




?


????


?


?



——



图书馆




?


???


???



——



车行




(四)近代阿拉伯复兴运动后




在奥斯曼土耳其帝国衰落的同时,刚刚经过工业革命的西方列强迫不及待地将双手伸


向了阿拉伯地区。


到第一次世界大战结束时,


除了纳季德王国表面上维持独立外,


其他阿拉


伯国家都被英、 法、意、西、俄瓜分殆尽。异族的统治和殖民主义的入侵使阿拉伯人越来越


清醒地认识到 不学习西方先进的科学技术根本无法改变被奴役的局面。



19


世纪上半叶开


始,


大批的西方自然科学 、


社会科学的书籍被翻译成阿拉伯语,


随之而来的就是物理、< /p>


化学、


数学、工程、医学、历史、地理、社会学等相关知识的大量 外来词。这就好比是久旱后的甘


霖,吸收的外来词的面积之广,数量之大是可以想象的。 当然,我们还要考虑到另外一点:


逐渐独立起来的阿拉伯人,


在 自身科技落后、


毫无建树的情况下,


只能大量的借用西方的新< /p>


事物、新名词,使得大量的词汇来不及消化吸收,都采取直接音译的形式。这样,外来词的


吸收就成为一个主、被动相结合的过程。




举例如下:




来自英语的词汇:




英语阿拉伯语汉语意思




bus


??


?


巴士




camera


???< /p>


??


?


照相机




archaeology


??


??


???


???


考古学




Oxygen


??


??


??





来自法语的词汇:




法语阿拉伯语汉语意思




bllet


??


??


?


芭蕾




buffet


??


??


?


小餐馆




salon


??


???


沙龙




champagne


??


???


??


香槟




来自意大利语的词汇:




意大利语阿拉伯语汉语意思




gasosa


?????


?


汽水




politica


??


?

< p>
?


??


?


政治

< p>



vulcano


??


??


?


火山




piaro


?


???


?


钢琴



20


世纪


60


年代以来,阿拉伯国家纷纷获得独立,民族的解放、经济的发展使得 这门


古老的语言再一次焕发了活力。


为了适应各个方面的发展,


阿拉伯语还在不断地改善着自身


的结构,吸收着与时代相符的词 汇。但鉴于外来词涌入的速度之快、数量之大,一词多译、


音译意译混用的问题经常给科 学研究和民众普及带来负面影响,



阿盟教科文组织在摩洛哥< /p>


首都拉巴特设立了阿拉伯语国家翻译协调局,


并委托这一机构制定 全面的规划,


系统收集阿


拉伯各国所编的新词汇,


逐步加以整理、


平衡、汇编成统一的词汇,提交定期召开的阿拉伯

< p>
语翻译会加以讨论通过,并在阿拉伯各国推广



。 这一举措无疑是正确的,它在接受外来词


的同时,控制了外来词的数量和质量,净化了阿 拉伯语。



第三部分外来词的吸收方法



一、汉语吸收外来词的方法




汉语吸收外来词的方法总的来说可以归纳为四个字


——―


循音赋意



,即音译和意译。


音译是把外来词连音带义一起吸收过来,


用汉语直接译写外来词。


意译是用汉语的构词方式


把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中来,< /p>


而不用原词的语音。


这两种译法也是最传


统的译法,到了近代,才逐渐在两大类之下又产生了一些相互结合的译法。




(一)音译法




关于音译,有以下几点:




第一,外来词刚被音译成汉语时

< br>,


字型并不确定。因为这时汉语还只是新词汇的记音符


号 ,


不同的人在书写时往往选字也不同,


而且由于各地方言的不同 也会造成翻译差异。


所以


一个词就有不止一种的写法。


但确定后的写法,


一般以当时的标准语音为准,


字也采用常见


易懂的字,避免生僻字。




第二,除了全译式音译外,节译式也是汉语音译的 常用方法。节译式顾名思义就是只


译外来词读音中的部分音素。


被省略的部分多为弱音或汉语中没有对应字的读音。


如梵语词




——


kasaya

< br>、




——

sarira





——


upadhyaya







——


tyre




——


dozen


、法拉


——

< p>
farad





第三,人名、地名、货币、度量衡、化学元素多按词语出处的语言译音,但习用已久


的不另译。如埃及


Misr


按阿拉伯语音译 本应为米索尔,但现在仍用



埃及


‖< /p>


一词。




(二)意译法




意译词严格上虽不属于借词,但更符合中国人的表达习惯,更能在汉语中生根。因为


音译词往往是多音节的,而汉语词的音节短


,


单音双 音较多;汉语本身是一种表意文字,文


字中点滴渗透着意思。所以很多最初为音译的词, 后来又改成意译。如英文


telephone



初用其对音



德律风



译,后来通用译词



电话



dictator


最初译为< /p>



狄克推多



, 后来改用日




独裁者






汉语对于途经日本的外来词采取有取舍的接受。也就是说,如果汉语中有更好的译词


则用本国的。例如英文


soap


,日文译作



石碱



,汉译



肥皂



。皂荚是旧 时洗衣所用,


soap


又正好是用油脂和氩氧化纳所制,叫做< /p>



肥皂



恰倒好 处,而不用



石碱


< br>。




意译词按翻译 方法可以分为整体意译和分部意译。这两种方法在意译中都十分普遍,


数量也很大,举例 如下:




整体意译:




浏览器



——


browser


随身听



——


walkman



电脑



——


computer


宠物



——


pet



分部意译:原词由几个部分构成,先对各部分进行意译,再拼合成词




数据库



——


date base


硬件



——


hardware



快餐



——


fast food


牛仔



——


cowboy



另外


,< /p>


还有一种意译的变体也为我们所熟悉,就是在可以比较的中外事物前加上

< br>―












等词以示区别,如



胡琴



< br>―


洋人




伊拉克蜜枣






(三)音义结合法




再来谈谈音译和意译的结合体,这种结合是为了满足人们既接受新事物又保留母语特


点的心理而应运而生的,是近代外来词的新特点。




首先是音译兼译词。这类词从语意学角度出发,使 所组合的音节可以同时暗示词义。




Vitamin


维他命




utopia


乌托邦




angel


安琪儿




fancier


发烧友




其次是半音半译词。拿


90


年代的时尚运动呼啦圈为例 ,英文原词是


hula-hoop


,呼


啦是


hula


的译音,


hoop


在英文中是




‖< /p>


的意思。经典的还有迷你裙


——


mini -skirt


、小



——


mini-bus





还有一些音译词加表义类汉语语素的。如


卡车



中的




是英语


car


的音译,



啤酒


< p>
中的






beer


的音译,后面分别加上了中文的表类名词 。




(四)字母外来词




最后说说近几年来的新现象


——


字母外来词 。对于这种词,或按照其缩写形式的读音


直接音译,


如欧佩克,


译自英语


OPEC, Organization of Petroleum Exporting Countries


的缩写,意为石油输出 国组织;亦或用缩写音译加上汉语的类名,如



丁克家庭





丁克



是英文


DINK


的音 译,


D


代表


double



I


代表


income



N


代表


no



K


代表


kids


,意思是


夫妻双方都工作、自愿不要孩子的家庭。追求时尚的人 一定知道


2002


年的最炫的词汇


—— ― b


obo


一族


< br>,


该词出自美国


《纽约时报》



是单词


bourgeois


(中产阶层 )



bohemia


(波希米亚)的缩 合。指的是一群事业成功、生活富裕,又渴望心灵自由、追求不羁与流浪






< br>。

























< br>词





——―IF‖,International Freeman


的缩写,意为国际自由 人。这就是我们要说的第三种纯


字母外来词。纯字母外来词中有我们很熟悉的,如:


CD(Compact Disc),


但那些我们不认


识的、


充斥在报纸杂志、


街头巷尾的大小字母是不是 都是外来词呢?《现代汉语词典》


编撰


者之一、


中国社会科学院语言所专家晁继周说吸收一个外来词一般有两个标准,


首先是这 个


词已经全民通用,


其次是要已经使用较长的时间。

< p>
比如中国加入WTO谈了14年,


中国人


对这个词 已经非常熟悉,


它作为外来词编入词典,


实在是水到渠成的事。 所以说,


大量的字


母词汇只有经过时间的检验、最终被中国人认 可,才可以称的上是名副其实的外来词。



二、阿拉伯语吸收外来词的方法




(一)音译法




将外来词的音和义同时借用过来,用阿拉伯语字母对译外来词的发音称之为音译法。


谈到音译,这里我们先简单介绍一下阿拉伯语的语音。阿拉伯语的


28


个字母均为辅音。而


它的元音是由音符来表示的,共有


8


个,分为短元音、长元音、软音(即复合元音)三类。


阿拉伯语的元音和辅音需要组合在一起才能表达意思,


单独的字母和音符是没有意义的 。



一点和以英语为代表的一类字母文字是不一样的,这也是阿 拉伯语的特点之一。




阿拉伯语的音译外来词有以下特点:




1)


音译词以两大类词汇为主。


一类 是外国所特有的人名、


地名、


风俗习惯、


国家特性,


从下面的举例中我们就能体会到这一点:




阿拉伯语语种来源汉语意思英文




???


汉语茶



cha




????


??


德语纳粹



Nazi



?

< p>
????


?


日语和服



kimono



???< /p>


???


法语蒙太奇



montage



??< /p>


?


?


?


?


俄语布尔什维克



bolshevik



另一类是现代科技词汇,涉及微电子、医学、信息 工程、航空航天技术、生物化学、


遗传等尖端领域。这类词汇是音译外来词的主体部分, 数量多,更新快,


具体到每个领域都


有不同的、专业性极强的词 汇。




2



音译词顾名思义是以语音为翻译的标准,


而不是以外 文字母为准。


这也就是说一些


不发音的字母是不翻出来的。如英 文


psychology,


阿拉伯语为


???


???


?


?

,其中


p



h

不发


音,译词中也不反映。




3


)在译元音时,由于阿拉伯语中只有三个基本元音位


——


[a]



[i]< /p>



[u]


,所以一个

阿语元音往往可以音译其它语种的几个元音音位。如阿语的元音


[i]


,既可以表示英语的元



[i]

,如


??


?



[f?lm]——


film [film]

;又可以表示


[e]


,如


??


??


[dilta]


——


delta[delt ]




< br>4



在译短元音时,


阿拉伯语有 时使用短元音,


有时用长元音。


虽不定,


但长元音居多。


如:




英语国际音标阿拉伯语汉语意思




golf [g lf]


?


???< /p>


高尔夫球




bus [b s]


??


?


公共汽车




Federal [fed r l]


????????


联邦的




clinic [klinik]


??


?


?


?


??


外科




5



阿拉伯语辅音字母中没有与外来词发音 相对的,如字母


v



p


的发音,


用字母


?



?


表示。如英语


virus

——


????


?


——


病毒,意大利语


avvocato


——


?


??


??


??

< p>
——


律师。




6


)静音为首字母的新译法。以前处理词首是两个辅音的外来词 时,



要在词首加断读


的海姆宰,


或在第一个辅音后增加一个短元音



,< /p>


如意大利语


spirito


——


?


???


?


?


——


酒精、


spallina

< br>——


???


?


?


?


?


——


肩章。而在最新的《


????


??


》字典中,出现了首字母 就是静符的新


译法,如


Protestant

< br>——


?


???


?


???


?


——


新教徒。




(二)意译法




虽然音译词最能体现外来词的原汁原味,但语言学会的语言学家们更推崇意译的外来

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 21:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/703041.html

汉语阿拉伯语比较研究 毕业论文的相关文章