关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译理论与实践

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 20:04
tags:

-

2021年3月3日发(作者:facial)


v1.0


可编辑可修改




黄山学院



外语系



课程讲稿





专业名称:



英语专业




课程名称:


《英汉翻译理论与实践


1





主导教材:冯庆华,


《实用翻译教程》



授课教师:



程汕姗





0



0





v1.0


可编辑可修改



A Brief Introduction to Translation




Teaching Contents:



I.



Discussion:




What is translation




What is a successful translation




What difficulties might occur in translating process



A.



What is translation



1.



Key words:



source


language(SL)


/


receptor


language


/


target


language(TL);


reproduce;


message / information; equivalence / correspondence



2.



Nature of translation



Translation


consists


in


reproducing


in


the


receptor


language


the


closest


natural


equivalent


of


the


source


language


message,


first


in


terms


of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida)



德国译学教授


Wolfram Wilss



The Science of Translation



Problems


&


Methods


一书中说:


Translation


is


not


simply


a


matter


of


seeking


other


words


with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things


in another language. Translating is always meaning-based, . it is the


transfer


of


meaning


instead


of


form


from


the


source


language


to


the


target


language.


( 翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表


达事物的适当方式。翻 译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的


转换,而不是形式。





这说明了翻译是语义 的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适


当方式来表达一种语言所表达的内 容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言


中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出 原文语言层面的束缚,必须着眼


于传达原文的内容和意义。换句话说,翻译的基本单位应 该是语篇,而不是词


语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇 这样的言


1



1



v1.0


可编辑可修改



语单位,而不是词语结 构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、


一个句段、一个句群,也有可能 是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,


其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种 语言与其意义对等的语篇材料。翻


译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准 确而完整地重新表达出


来的语言活动。



3.



Classification of translation:



a.



Oral interpretation / written translation



b.



Human translation / machine translation



c.



Literary / scientific / political / commercial translation



d.



Domestication


(naturalization)


/


foreignization


(estrangement,


alienation)



e.



Literal translation / free translation



B.



What is a successful translation



1.



严复:信、达、雅


(faithfulness, expressiveness, elegance)



2.



傅雷:以效果而论,翻译应当象 临画一样,所求的不在形似而在神似



3.



钱钟书:诱、讹、化



4.



Eugene A. Nida: natural / close; dynamic/functional equivalence



C.



What difficulties might occur in translating process



Language / Cultural Barriers



Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite


distant


both


in


time


and


space;


(2)


its


form


is


very


much


unique;


(3)


the


content is not shared in the two cultures.







Betrayal: Loss / Distortion



1.



Understanding



i.



Word meaning



Example analysis



Millet made a portrait of Lady Chesterfield, which flattered her.



2



2



v1.0


可编辑可修改



米勒为了逢迎柴斯特菲尔德夫人而替她画了一幅像。



(原文中的


flatter


意为





超过




[to


make


better looking


than


the


reality]


,将其译为





逢迎





是理解上的错误。




米勒给柴斯特菲尔德夫人画了一幅像,该像之美简直超过了她本人。



ii.



Sentence structure



Example analysis



The


traditionalist


type


of


composer


begins


with


a


pattern


rather


than


with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic


conception so much as the personal treatment of a well-established


pattern.



【原译】传统主义 型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的


创作行为不太像对固定格调进行个 性化处理的主题概念。



【改译】传统型作曲家是从形式出发而 不是从主题出发进行创作的。帕莱


斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个 性化处理。



iii.



Background knowledge



Example analysis



Then he was off to Columbia Business School , where he found his


Rosetta


Stone


of


investing.


(Roger


Lowenstein:


An


Unassuming


Billionaire )



Rosetta Stone


是古埃及石,意为





提供线索





,这儿喻指





帮助


了解难题的事物







后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。



2.



Expressing



i.



Literal translation Vs. liberal translation



Literal


translation



takes


sentences


as


its


basic


units


and


the


whole


text


into


consideration


at


the


same


time


in


the


course


of


translation.


It strives to reproduce both the ideological content and the style


3



3



v1.0


可编辑可修改



of


the


entire


literary


work


and


retain


as


much


as


possible


the


figures


of speech.



Liberal Translation


mainly convey the meaning and spirit of the


original


without


trying


to


reproduce


its


sentence


pattern


or


figures


of speech.



Example analysis



To kill two birds with one stone.



直译:一石二鸟



意译:一箭双雕,一举两得



树倒猢狲散



直译:


When the tree falls, the monkeys scatter.






Members


run


away


when


the


family


falls.


/


Rats


leave


a


sinking ship.



ii.



Free translation



Example analysis



This was one of the secrets of his great popularity, but it was a


popularity which was as unsettled as the waves. It swelled, and


bubbled, and foamed for a while, only to recede, and be lost to its


former possessor.


< p>
【原译】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:


在短暂的时间内如日中天,盛极一时,炙手可热,但转瞬间又烟消云散,


终于在原来有些 声望的人身上消失了。



【改译】这是他名噪一时的一个秘密, 但这种名声如同波涛一样起伏不定:


一时间奔腾高涨,汹涌澎拜,转瞬间又一落千丈,终 于在原来享有这种声


望的人身上荡然无存。



iii.



Translationese



Example analysis



4



4



v1.0


可编辑可修改



The


only


concession


he


made


to


the


climate


was


to


wear


a


white


dinner


jacket.



【原译】他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。


< /p>


【改译】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。



iv.



Cohesion and coherence



Example analysis



There was a menu , but it didn’t make any difference , everything


tasted the same. Monumental portion. You’d stand up at the end and


want to die.



(M. Lurie , A Beacon in the Night)



【原译】那儿有菜单,可没什么区别。所有东西味道都一样。份量惊人,


你最后会站起来想死。




【改译】那 儿是有菜单,可完全派不上用场,因为所有东西味道都一样。


只是份量惊人,你吃完后一 站起身来就会感觉胀得要死。



D.



How can we improve our translation



1.



English reading



2.



Chinese writing



3.



Translation practice




II.



The Role of Translator:



The craft of translator is



deeply ambivalent; it is exercised in a radical


tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation.




George Steiner



译者的技艺是一个深刻的矛盾 体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:


一方面是依样画葫芦的冲动,另一方 面又有适当再创作的冲动。



A.



Metaphors for translator:



1.



A courier of the human spirits


(普希金)



2.



A sculptor who tries to recreate a work of painting



5



5



v1.0


可编辑可修改



3.



A straitjacketed dancer



4.



A musician / an actor



5.



Traduttori-traditori (Translators are traitors.)



B.



Responsibility of translator:



1.



Competent linguistic ability & bicultural knowledge



2.



Being as transparent as possible



3.



Being a good negotiator




III.



T


he Development of Translation in China:



翻译史上的三个高峰期:



1.



汉至唐宋佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘




2.



明清 以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾;


(译才并世数严林-康有


为)



3.



五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书


























6



6



v1.0


可编辑可修改

















Contrast between English and Chinese (1)




Teaching Contents:



I.



Thinking Style and Diction



A.



Abstract vs. Concrete



An


excessive


reliance


on


the


noun


at


the


expense


of


verb


will,


in


the


end,


detach


the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and


in what mood the thing was done, and insensibly induce a habit of abstraction,


generalization and vagueness.





G. M. Young



1.



Embodiment



. The signs of the times point to the necessity of the modification of


the system of administr ation.



Times




It


is


becoming


clear


that


the


administrative


system


must


be


modified.




行政系统需要改革,这一点已经越来越清楚了。



.


There


seems


to


have


been


an


absence


of


attempt


at


conciliation


between


rival



sects. (Daily Telegraph)



The rival sects seem never even to have tried mutual conciliation.



7



7



v1.0


可编辑可修改




对立的派别似乎从未试图谋求和解。



2.



Visualization



. utterly quiet


鸦雀无声



. In 1966 the North Korean team made it to the quarter finals.



译:


1966


年,北朝鲜队成功地踢进


了四分之一 决赛。



..


perfect harmony



careful consideration



total exhaustion



impudence



ardent loyalty



feed on fancies



offend public decency



make a little construction



await with great anxiety



disintegration



lack of perseverance




B.



Static


(静)


vs. Dynamic


(动)



Examples:



1)


名词化(


Nominalization




Comparison:



a)



The


doctor


arrived


extremely


quickly


and


examined


the


patient


uncommonly


carefully;


the


result


was


that


he


recovered


very


speedily.



The


doctor’s


extremely


quick


arrival


and


uncommonly


careful


examination of the patient brought about his speedy recovery.



医 生迅速赶到,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。



b)



Freedom-loving


people


everywhere


condemned


them


because


they


violated


8



8



水乳交融



深思熟虑



精疲力竭



厚颜无耻



赤胆忠心



画饼充饥



伤风败俗



添砖加瓦



望穿秋水



土崩瓦解



三天打鱼,两天晒网



v1.0


可编辑可修改



the


agreement


reached


at


Helsinki


and


abused


basic


human


rights


in


their


own country.



The abuse of basic human rights in their own country in violation of


the agreement reached at Helsinki earned them the condemnation of


freedom-loving people everywhere.




他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内践踏基本人权,因此受到各地热爱


自由的人们 的谴责。



.


He


was


a


clever


man;


a


pleasant


companion;


a


careless


student;


with


a


great


propensity for running into debt, and a partiality for the tavern.




他头脑灵活,讨人喜欢


/


很好相处,可 是学习不用功;他老是东挪西借,又喜欢


上酒馆喝点小酒。



2)


介词充斥


(prepositi onitis)



. He has someone behind him.



Someone supports him.



. With these words she went away.



After saying these, she went away.



. He is at his books.



He is reading his books.




II.



Thinking Style and Syntax



A.



形合与意合


(Hypotactic vs. Paratactic)



形合(


Hy potactic





句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。



The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with


connectives.


(The


American


Heritage Dictionary)



.


I shall despair if you don’t come.



意合


< br>(


Paratactic




9



9



v1.0


可编辑可修改




词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法 意义和逻辑关系通过词语或分


句的含义表达。



The arranging of clauses one after the other without connectives showing


the relation between them. (The World Book Dictionary)



.


大雨倾盆,河水泛滥,冲毁了很多民房。



英语造句多用各种形式手段连接,注重显性接应(


overt cohesion



,重形式,重结构。


相对汉语而言其连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且使用频率极高。



present


onslaught


of


vehicles


poses


a


serious


threat


to


urban


life


and


pedestrian


peace of mind.




现如今车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。

< br>


B.



Impersonal vs. Personal



It has been noted with concern that the stock of books in the library has


been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules


for


the


borrowing


and


return


of


books,


and


bear


in


mind


the


needs


of


other


students.


Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.




近来已 注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。现要求学生切记图书借还规则,


并考虑其他 学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。



1.



Inanimate noun (


无灵名词


) as subject



. Excitement deprived me of all power of utterance.




我激动得什么话也说不出。



. The thick carpet killed the sound of my footsteps.




我走在厚厚的地毯上,一点声响都没有。



2.



Preparatory word: it



. It


hurts! (“


it



: unspecified word


虚义词


)


——好疼!



. It never occurred to me that she was so dishonest.




我从未想到她会这么不老实。



3.



Passive voice (hidden agent/doer)



10



10



v1.0


可编辑可修改



.


The


resistance


can


be


determined


provided


that the


voltage


and


current


are known.



只要知道电压和电流,就能确定电阻。



C.



Subject- Prominent


(主语句)


vs. Topic- Prominent


(主题句)



Examples:



1) She showered us with telegrams.



译:她的电报纷至沓来。



2) There was something original, independent, and heroic about the plan


that pleased all of them.



译:这个方案富于创造性,独出心裁,很有 魄力,所以他们都很满意。



3) Bright colors and bold strokes characterize his early painting.



译:他的早期绘画


色彩明亮、笔触大胆。



......





11


11


v1.0


可编辑可修改



Contrast between English and Chinese (2)




Teaching Contents:



I.



Comment on the homework




II.



Lexical Differences



英汉词类系统比较




英语




词类名称



Nouns



Verbs





作用



表示人或事物名称



表示动作或状态




词类名称



名词



动词



汉语




作用



表示人或事物名称



表示动作、行为、


发展变化



Adjectives



表示人或事物的性


质与特性



Adverbs



用来修饰动词、形


容词



表示动作状态的特


征或程度



Pronoun



代替名词、数词



代词



代替一切实词或表


指代作用



Prepositions



用在名、 代词后面


组成介词短语,说


明它与别的词之间

< br>的关系



Conjunctions



连接词、短语或句




连词



介词



用在名、


代词之后,


组成介词结构,表


示处所、时间、方


向、方式等



连接词、词组或句




副词



形容词



表示人或事物的性


质状态


< p>
用来修饰限制动


词、形容词、表示


程度、时间、频 率



12



12



v1.0


可编辑可修改



Interjections



表示说话的感情或


语气



感叹词



表示感叹或呼唤应


答的词



Articles




用在名词前面,帮


助说明名词的含义




冠词





(汉语无冠词)







语气词



量词



表示各种语气



表示事物和动作的


单位




A.



Word order



1.



Attributive modifiers



英语句中单词一般放在被修饰词的前面, 短语和从句一般放在被修饰词的后面。


汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前 面。



Examples:



1) something important


重要


的事




..


2) the ancient Chinese poet


中国古代


诗人



....


3) a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar


一个身材瘦小


的叫化


....


子,面黄肌瘦,衣衫褴褛,胡子 拉渣的,还瘸着腿



....................


4) a candidate with little chance of success


一个当选希望极微


的候选人



......


2.



Adverbial modifiers


< br>英语状语可前可后。汉语状语一般放在被修饰的动词或形容词前面。



Examples:



1) to develop rapidly


迅速发展;


extremely fast


快极了


/


极快



2) With a bag of books we walked across the garden in the gray light of


the dawn.


我们提着一袋书


,在晨曦中


穿过了花园。



.....


....


3) He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the


scent.


< p>
为了迷惑别人


,他机灵地说些自我挖苦的笑话。



......


13



13



v1.0


可编辑可修改



4) He was born in Rome on May 27, 1980.


< br>他是


1980




日在罗马


出生的。


/


他于


1980





出生于罗马








5




27




....






.< /p>


5




27





..



III.



S


yntactic Differences



A.



Transformation of sentence structure



1.



Simple Sentence



Complex Sentence



.


His


superior


grades


at


high


school


enabled


him


to


enroll


at


the


tuition- free College of the City of New York.



由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。



2.



Complex Sentence



Simple Sentence



. That he will come to the discussion is certain.


他肯定会来参加讨论


的。



. He doesn



t know what life means to him.


他不知道人生的意义。



3.



Complex Sentence



Complex Sentence



. Our men had gone quite a distance off before the enemy reinforcement


troops came up.


我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。



. This place is really beautiful, and many people bring their wives and


families out here to live.


这 地方实在漂亮,


(所以)许多人都带着家


小搬来居住。



4.



Inverted Order



Natural Order



. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.




当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。



5.



Passive Voice



Active Voice



. He is respected by everybody.


人人都尊敬他。



. I was told not to trust what I read in the newspaper.


有人告诉我不


要相信报纸上读到的消息。



B.



Sentence order



1.



Time order



14



14



v1.0


可编辑可修改



. He had flown in just the day before from Georgia where he had spent


his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of


the construction job he had been engaged in in the South.


< p>
译:他本来在南部从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,

享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。



2.



Logic order



a.



Cause-result order



. He had to stay at home yesterday


owing to the bad weather


.



b.



Condition



result order



. She will play the piano


only if she is paid


.


只有付给她报酬,她才


愿意演奏钢琴。




=



























15



15



v1.0


可编辑可修改


















Understanding Source Text




Teaching Contents:



I.


Comment on the homework



II. The three levels of meaning



美国语言教学家


Wilga M. Rivers


说过理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语

法或结构意义以及社会和文化意义(


the three levels of meaning: lexical meaning,


structural or grammatical meaning, and social-cultural meaning





Examples:



1


So that's how I became just another kid in school.



就这样,我成了学校里一名和其他孩子一样的普通孩子。



2


At first, they were being nice.



起初人们只是出于一时的好心。



3


John


Major


faces


severe


social


and


economic


problems


as


well


as


tough


debate


over


European integration, but his


top


priority will be to


maintain the Tories'


long


lease on 10 Downing Street.



梅杰面临严重的社会和经济问题以及关于欧洲统一的艰苦辩论,但是他的当务之急将是< /p>


维系保守党的长期执政。



III




Approaches to correct understanding



16



16



v1.0


可编辑可修改



1.


要理解原文语句的内部关系:



Examples:



Go to hell! You report what I have done to the authorities.



去你的吧!你去向领导汇报我对他们的不敬吧!



【译文】去你的吧!你去向领导汇报我的所作所为好啦!



He ate his savoury, and hurried the maid as she swept the crumbs.


< br>他一边吃着最后的一道消食小吃,一边催促女佣人赶快打扫碎屑。



【译文】他吃完最后的一道消食小吃,在女佣人打扫碎屑时,催她快一点。



2.


要理解特殊语言现象的特殊含义:



John is now with his parents in New York; it is three years since he was a high


school teacher in Washington.



【译文】约翰现在同父母一起住在纽 约;他不在华盛顿当中学教师已有三年了。



Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring


himself in the mirror for my liking.



德里克自以 为是讨女人喜欢的人,可是为了讨我喜欢,他却花很多时间在镜子面前自我


欣赏。



【译文】德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么 多的时间在镜子面


前自我欣赏。



3.


要结合上下文语境进行理解:



The


tyrants


might


array


their


cruelty,


but


the


people


would


oppose


their


bravery.



【译文】暴君恣意肆虐,人民则奋勇反抗。



Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of


employment that include an explosion of outsourcing and new alliances.



管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如就业的模式不断变化



包括外购。重组


等现象的猛增。



【译文】管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如企业用工方式的不断变化




括大幅度增加外部采办和新建联产单位。< /p>



17



17



v1.0


可编辑可修改



4.


要通过吃透词语含义进行理解:



While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often


struggle to express their emotions in relationship with other men.


虽然许多女人对与他人亲密无间,分享秘密感到舒坦,而男人却经常刻求在与其他男人


的关系中表达感情。



【译文】许多女人亲密相处互吐隐秘感 到心安理得,而男人要对其他男人表露感情却非


易事。



On the drunken occasion in question, I was insufferable about liking you, and


not liking you. I wish you would forget it.



在那次大醉时,我老考虑是不是喜欢你,搞得我无法 忍受,希望你忘了它。



【译文】那一次喝得酩酊大醉的时候, 我说了喜欢你不喜欢你的一番话,让你受不了,


希望你忘了它吧。



5.


要明确词语的具体指代进行理解:



Fifty cases of woolen sweaters were shipped


from Shanghai to New York.


They were


products


of


the


city's


first


joint


venture.


Owing


to


a


storm


at


sea,


some


of


the


cargo


got stained by seawater. However, the goods duly arrived yesterday.



【译文】有


50


箱羊毛衫从上海发往纽约。这些羊毛衫是上海首家合资企业的产品 。由于


海上遇到风暴,其中一部分遭到海水污损,但这批货物已于昨天按时运抵。




bless


you,


my


child,


said


she,


embracing


Amelia,


and


scowling


the


while


over


the


girl's


shoulder


at


Miss


Sharp.



away,


Becky,


said


Miss


Jemima,


pulling


the young woman away in great alarm.



她搂着爱米丽亚说:


“ 求老天保佑你,孩子。


”一面说,一面从女孩的肩头对夏泼小姐恶


狠狠地瞪眼。吉米玛小姐心里害怕,赶快拉着年轻女子出来,口里说:


“来吧,贝基。




【译文】她搂着爱米丽亚说:


“求老天保佑你,孩子。


”一面说,一面从爱米丽亚肩头对


夏泼小姐恶狠狠地瞪眼。吉米玛小姐心里害怕,赶快拉着夏泼小姐出来,口里说:


“走吧,小


姐。




I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury.



18



18



v1.0


可编辑可修改



我抓起那支最大的画笔 ,迅猛异常地向我可怜的受害者扑了过去。



【译文】我抓起那 支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。



6.


要注意省略和替代部分的理解:




about the rest.



“他的藏画全都卖了吗”



“他有一些画,其他的我说不准。




【译文】


“他的藏画全都卖了吗”


< /p>


“有一部分画他已经卖了,其他的我说不准。


< br>


In other words there is at work in the language of a man, or of an age even,



a constant principle of selection.



【译文】换句话说,不仅一个 人的语言,甚至于一个时代的语言,都不断受到淘汰原理


的影响。



A causeless event or thing, we cannot think of any more than we can of a stick


with only one end.


< br>【译文】我们不可能设想有哪件事情是无缘无故产生的,就像我们不可能设想有哪根棍

子只有一头一样。



We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we


will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled.



【译文】我们是凡人,而凡人远非十全 十美。作为凡人就是说我们会犯错误。但是,我


们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错 误。我们如今感到有权利犯错误。

















19



19



v1.0


可编辑可修改
































Transfer of Word Meaning



I.



Comment on the homework



II.



Choice of Wording Meanings


(词义的选择)



A.



Context:



A word used in a new context is a new word.



一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下

< p>
文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较狭窄,比较


精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性比较大。英语一向被认为


20



20



v1.0


可编辑可修改


< p>
是一种适应性、可塑性比较强的语言,它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性


上。汉语不同于英语。汉语源远流长,尤其独特的民族文化和历史传统,用词讲求词义


精确、规范、严谨,历来以词义多流变、重晦谲为不法、诫绝生造词义。




刘宓庆《文体与翻译》



The meaning and/or the word class of a polyseme can only be decided in


certain context. For example:



1.



story:



a.



Oh, what a story!


哦,好个谎言!



b.



To make a long story short.


长话短说。



c.



It is another story now.


这是另外一个问题。



d.



He storied about his academic career and his professional career.


他编造了他的学历和经历。



e.



Once the story got abroad, I would never hear the last of it.


要是这


个奇闻一旦传了出去,就会讨论个没完没了。


f.



I don



t buy your story.


我不相信你的话。



g.



Stories circulated first in Moscow.


流言起初是在莫斯科传播的。



h.



I have tried all I could do to silence such a story.


我已经想尽办法


去压下这个谣传了。



i.



Her story is one of the saddest.


她的遭遇算是最悲惨的了。



j.



John



s tale sounded to me exactly like a fish story.


我认为约翰的故


事荒唐无比。



k.



The story about him became smaller and faded from the public eye by


and by.


报道对他的渲染已减少,不久他就不再受公众注意了。



l.



I


don



t


want


to


get


a


wrong


idea


of


me


from


all


these


stories


you


hear.


你听那么多闲话, 我不希望你从中得出一个对我的错误看法。



m.



You put me on the spot. I have to cook up a story this time.


你把我


拖下水,这回我要找借口了。



21



21



v1.0


可编辑可修改



n.



A young man came to the police office with a story.


一个年轻人来到警


察局报案。



o.



It was reported that the general was dead, but officials refused to


confirm the story.


据说将军已死,但官方拒绝证实这个消息。



2.



kill:



a.



He killed the man.


他杀了那个人。



b.



He killed the dog.


他宰了那条狗。



c.



They killed the proposal.


他们断然拒绝该建议。



d.



Please kill the engine.


请把发动机熄火。



e.



He is dressed to kill.


他穿得很时髦,十分吸引人。



f.



You are killing me.


你的话笑死我了。


/

< br>你的动作笑死我了。



g.



She kills her child with kindness.


她宠坏了小孩。



h.



He took a snack to kill her hunger.


他吃零食充饥。



i.



9.


He killed time every day at the park.


他每天上公园消磨时间。



j.



He killed the motion when it came from the committee.


他否决了委员会


提出来的建议。



k.



He killed himself with overwork.


他因工作过劳而死。



l.



He killed the spirit of the group.


他抹杀了团体的精神。



m.



The news killed their hope.


这消息使他们的希望破灭。



n.



These flowers kill easily.


这些花容易枯死。



o.



He killed three bottles of whiskey in a week.


他一周内喝了三瓶威士忌。



还如:



kill one



s appetite


使某人倒胃



kill time


打发时间



kill the peace


扼杀和平



kill the mood


破坏气氛



kill a marriage


解除婚姻



22



22



v1.0


可编辑可修改




B.



Collocation:



Sometimes


different


Chinese


Words


should


be


employed


to


transfer


the


same


English word in order to form proper collocation.



. exercise:




exercise


options


( 行使


选择权)





..



exercise


judgment


(作出


判断)




..



exercise


monopoly


(实施


垄断)




..


exercise


democr acy


(实行


民主)




..



exercise


responsibility

< p>
(履行


责任)




exercise


influence


(施加


影响)



..


..



C.



Word Form:



In many cases, different word forms (such as tense, plural form, etc.)


lead to great difference in word meaning. For example:



1)


The


roofs


of


this


pagoda


are


constructed


of


colored


glazed


tiles


of


yellows


and greens


.


< p>
这座宝塔的塔顶是用深浅不同的黄色和绿



的琉璃 瓦盖成的。




.........



2) She rejected his


advances


during the trip to Cannes.




在去戛纳的旅程中她拒绝了他的求爱




..



III.



C


ommendatory Sense or Derogatory Sense


(词义的褒贬)



A.



The word itself has commendatory sense or derogatory sense.



For instance:



1.



He was a man of


high renown


.


他是位有名望


的人。



..


2.



His


notoriety


as a rake did not come until his death.


< /p>


他作为流氓


/


放荡的恶名


是他死后才传开来的。



..


3.



The tasks carried out by them are


praiseworthy


.



他们进行的事业是值得赞扬


的。



....


4.



Henry keeps


boasting


that he has talked to the President.



亨利总是吹嘘


说他曾同总统谈过话。



..



23



23



v1.0


可编辑可修改



B.



The word itself is neutral but show commendatory or derogatory sense in


certain context.



For example:



1.



Those who do not remember the past are condemned to


relive it


.




凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙




....


2.



He


was


a


man


of


integrity,


but


unfortunately


he


had


a


certain


reputation


.


I believe the


reputation


was not deserved.



他是个诚实正直的人,但却不 幸有某种坏名声


。我相信他不该有这个坏名声




...


...



C.



The word itself has both commendatory sense AND derogatory sense.



译者在确定词义时必须把握措辞分寸,准确地传达其情感色彩。



For example:



1.



He is an


aggressive


salesman.


他是个很有进取心


/


干劲


的销售员。



....


..


2.



Aggressive


photographers followed the princess everywhere and flooded


the media with photos of her private life.




无孔不入


的摄影师们到处跟踪王妃,使得媒体上充斥着有关她私生活的照片。



....


3.



Hitler carried out an


aggressive


policy after he seized power.




希特勒摄取政权之后,推行了侵略


政策。



..



IV.



Amplification of Word Meaning


(词义的引申)



A.



虚实引申



1.



具体化引申




英语中也用代表抽象概念或属性的词表示具体事物,译成汉语时一般作具体


化引申(


concretion)




.


During


the


meeting,


the


Chinese


Premier



met


respectively


with


his


German,


British and Japanese


counterparts


.




会议期间,中国总理

< br>分别会晤了德国总理


、英国首相


和日本国内阁总理大臣< /p>




..


..< /p>


..


......


2.

< br>


抽象化引申



24



24



v1.0


可编辑可修改




英语中,特别是现代英语中,常用一个 表示具体形象的词来表示一种属性、
























< br>以








abstraction)< /p>


,使译文流畅、自然。



. There is a mixture of the


tiger


and the


ape


in his character.




他的性格既凶暴


又狡猾





..


..


B.



术语移用



.


Ulysses Grant once explained his military success by writing, “The fact


is I think I am a


verb


, instead of a


personal pronoun


.”



尤利西斯格兰特 将军曾对自己的军事成就作了如下评价:“事实上,我认为自己


是个动词


(独立而富于行动



;而不是个人称代词


(从属而被动



。”


< /p>


..


.......


....

< p>
.....


. U.S. influence and prestige


nosedived


in Africa




美国在非洲的影响和声望急剧下降





....


C.



逻辑引申



.


Really,


though,


the


books


were


about


money




who


has


it,


where


to


hide


it,


what a suit of clothing costs, how long you can keep the butcher waiting


.




实际上,这些书与金钱息息相关——谁得到了它,把它藏到哪儿,一身衣服要多


......


少钱,你能在肉贩那儿赊多久的帐




...............


V




Register (


语域


)



Register


is


a


variety


of


language


that


a


language


user


considers


appropriate


to a specific situation.



Different


groups


within


each


culture


have


different


expectations


about


what


kind


of


language


is


ppropriate


to


particular


situations.


A


translator


must


ensure


that


the


translation


matches


the


register


expectations


of


its


prospective receivers, unless, of course, the purpose of the translation


is to give a flavor of the source culture. This might be well shown in the


different versions of the following poem by Tennyson:



Man for the field and woman for the hearth;



25



25



v1.0


可编辑可修改



Man for the sword and for the needle she.



Man with the head and woman with the heart:



Man to command and woman to obey.



Version one:


男人耕种女持家,男战沙场女绣花 ,男人多思女多情,男人尊贵女卑下。



Version two:


男人外面挣钱,女人酱醋油盐。男人舞枪弄剑,女人摆弄针线。




男人头脑理智,女人感情用事。男人发号施令,女人言听计从。



Version three:


哥哥持外,妹妹佑内,哥哥侠 胆,妹妹细腻,哥哥理智,妹妹温顺,哥哥下


令,妹妹俯首。



Version four:


牛郎躬耕忙,荆钗理家瘦。飞骑赴戎机,红妆织锦褛。




须眉频谋计,朱颜多凝愁。百令生百诺,琴瑟两相受。



Version five:


男种田来女做饭,男打仗来女缝 衫。男多理智女多情,男发号令女照办。



Version six:


男人围着事业转,女人围着家庭转。男人遮风避雨,女人针线持家。男人处理


理智,女人情感细腻。一个成功的男人背后必然站着一位伟大的女性。

< br>


Version seven:


壮士荷锄兮女持家, 壮士征战兮女纺纱。壮士运筹兮女多情,壮士发号兮女


服从。





















Expressing in the Target Language-operational principles



Teaching Contents:



26



26



v1.0


可编辑可修改



1


要摆脱原文语句结构的影响:



Interest


in


historical


methods


has


arisen


less


through


external


challenge


to the


validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels


among historians themselves.



对历史研究方法的兴趣较少来自于把历史作为一门学科的有效 性的外界挑战,而更多


来自于历史学家们内部的争论。



【译文】人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因


为外界并不认为历史是一门学科。



Distance from the event should make the memories less painful.



事件的久远自然会减少回忆的痛苦。



【译文】时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。



It


was


an


elderly


woman,


tall


and


shapely


still,


though


withered


by


time,


on


whom


his eyes fell when he stopped and turned.



【译文】他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈妇女,个子很高,依然一副好身材,


虽然受岁月折磨而显得憔悴。



2.


要避免照搬英汉词典中的释义:



His irritation could not withstand the silent beauty of the night.



他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。



【译文】更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。



But this arms race strained the government's principles as well as its budgets.



【译文】但是这场军备竞赛使政府的原则无 法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。



The team is famous for its arsenal of veteran players.



【译文】这个球队拥有众多经验丰富的老队员,很有名气。



3.


要充分运用汉语独特的表达优势:



Whatever you like to eat, just tell me.



无论你想吃什么东西,只要告诉我。



【译文】想吃什么,只要告诉我。



27



27



v1.0


可编辑可修改



Even if you go there, there wouldn't be any result.



即使你去了,也不会有什么结果。



【译文】你去了也是白去。



A big nation has its problems while a small nation has its advantages.



【译文】大国有大国的问题,小国有小国的好处。



Foreign intervention will thus find justification.



外国的干涉因此而找到正当的理由。



【译文】外国的干涉因此而名正言顺。



He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes were dim.



他讲得很坚定,但脸色很凄伤,双眼闪出悲观的神情。



【译文】他讲话时语气坚定,但面带愁容,眼神暗淡。



He was but a man with many grey hairs, with a heavy burden of responsibility,


of thoughts and worries.



他已是长了许多灰发、肩负重任、心中充满思考和忧虑的人。



【译文】他已是鬓发斑白,肩负重任,思绪万千,焦虑满怀。



Gathering


facts,


confirming


then,


suggesting


theories,


testing


them,


and


organizing findings -- this is all the work of science.



收集资料,对它们进行 论证,提出理论,对它们进行检验,加上对研究成果进行归纳整


理--这就是全部的科学 工作。



【译文】收集资料,论证资料,提出理论,检验理论, 并对研究成果进行归纳整理--


这就是科学工作的全部内容。



4.


要完整无遗地传达原文的意义:



Before


we


can


learn


to


appreciate


those


different


from


us,


we


must


open


our


hearts


to tolerance.



在我 们学会正确评价与自己不同的人之前,我们必须胸襟开阔,能够忍让。



【译文】我们要心胸开阔,善于忍让,才能学会正确评价与自己不同的人。



Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of



5.



28



28



v1.0


可编辑可修改


< p>
凡不往这个篓内扔杂物者罚款


5


镑。



【译文】杂物须扔入篓内,凡乱扔者罚款


5


镑。



At the sight of Napoleon, the young Frenchman clicked his heels together.



年青的法国人一见到拿破仑就把两只脚跟喀嚓并在一起。



【译文】年青的法国士兵一见拿破仑就两脚喀嚓一声并拢,立正敬礼。



5.


遣字造句要结合和借鉴语景:



If a heavy body is


to


be


lifted to a certain height,


work must


be


done,


or energy


expended, equal to the weight of the body multiplied by the height through which it


is raised.



【译文】如 果把重物举到一定高度,一定要做功或者消耗能;而这个功或能就等于物体


重量乘以物体 举起的高度。



The


continental


United


States


stretches


4,500


kilometers


from


the


Atlantic


Ocean


on the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the north, and


reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico.



【译文 】美国大陆东起大西洋西至太平洋,横跨


4,500


公里。北与 加拿大接壤,南与墨


西哥和墨西哥弯毗邻。













29



29



v1.0


可编辑可修改




Translation skills



Converting




Teaching Contents:



Owing


to


the


different


thinking


styles


and


language


habits


of


English


and


Chinese,


some parts of speech have to be converted into others during translating to convey


the proper meaning of the original. Mainly there are four ways of such converting:




I.



Converting into Verbs



A.



Nouns Converted into Verbs



1.



Nouns derived from verbs


(动词派生的名词)



. The 1967 UN document called for the


settlement


of the Middle East


conflict on the Israeli


withdrawal


from West Bank and Gaza Strip.



19 67


年联合国文件要求以色列从约旦河西岸和加沙地带撤军


以解 决


中东冲


..


..

突。



2.



Nouns containing verbal sense


(含有动作意思的名词)



. A


look


at his photos reminded me of our school days.




看到


他的照片使 我想起了我们的学生时代。



..


3.



Nouns with suffix


“–


er



do not always stand for people



s identity or


profession;


sometimes


they


embody


a


verbal


sense


instead.


These


nouns


are


often converted into verbs during translating, especially when they do


not


have


Chinese


equi valents.


(一些加后缀


-er


的名词有时并不指其身份或职


业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有对应的名词时 ,往往译为动词。




. He is a very good


story-teller


.


他极善于讲故事




...


. Some of you in your class are good


singers


.



你们班上有些人歌唱


得很好。




4.



Nouns


as


the


principle


part


of


a


fixed


expressio n


(作为习语主体的名词)


.


Shall we have a


rest



我们休息


一下,好吗



..


30



30



v1.0


可编辑可修改



. He made no


mention


of his resignation.


他没提到他辞职


的事。



..



B.



Prepositions Converted into Verbs



. Did you see the boy


in


blue


你看到那个穿


蓝衣服的男孩了吗




. Drug taking is


against


the law.


吸毒是违


法的。





C.



Adjectives Converted into Verbs



英语中表示知觉、


情感、


欲望等心理状态的形容词,


在联系动词后做表语时,

< p>


往转译成动词。例如:


able,


afraid,


angry


,


anxious,


ashamed,


aware,


careful,


cautious,


certain,


concerned,


confident,


delighted,


doubtful


,


ignorant,


glad,


grateful, sorry, sure ,thankful, etc.



. The doctors said that they are not


sure


whether they can save his life.




医生说他们不敢肯定


能否挽救他的生命。



..


. I have to be


cautious


.


我必须小心谨



才是。



...




D.



Adverbs Converted into Verbs



. With only one day


off


in a week, working people barely had enough time to


arrange the household.




一周只休息


一天(一 周只有一天休息)


,上班族几乎没有足够的时间安排家务。



..



II.



Converting into Nouns



A.



Verbs Converted into Nouns



1.



Verbs transformed from nouns


(名词转化的动词)



.


The


design


aims


at


automatic


operation,


easy


regulation,


simple


maintenance and high productivity.




设计的目的


在于自动操作、调节方便、维护简易、生产率高。



..


. To them, he


personified


the absolute power.




在他们看来,他就是绝对权威的化身




..


2.



Passive voice


(英语被动句式常可译为受到


/


遭到


/


予以


/


加以+名词的形式)



31



31



v1.0


可编辑可修改



. The invasion of another independent country must be


stopped


.




侵犯另一个独立国家的行为必须予以制 止




....



B.



Adjectives Converted into Nouns



. Crying is considered to be


characteristic


of woman.



人们认为爱哭是女人的特点




..


. In this fission fragments are very


radioactive


.



在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性




...


**


此外,

the + adj.


往往表示一类人,通常也汉译为名词。



. Do not look down upon


the poor


.


不要看不起穷人




..



C.



Adverbs Converted into Nouns



. Nowadays many people in the society are


materially


rich but


spiritually



poor.


当今社会中,有许多人物质


富有却精神


空虚。



..


..



D.



Pronouns Converted into Nouns



.


Radio


waves


are


similar


to


light


waves


except


that


their



wavelength


is


much


greater.


无线电波与光波相似,但无线电波


的波长要长得多。

< p>


....



III.



C


onverting into Adjectives



A.



Nouns Converted into Adjectives (a/an + n.)



. Independent thinking is an absolute


necessity


in study.




独立思考对学习是绝对必需


/


必不可少的




..


.....


B.



Adverbs Converted into Adjectives



. This film impressed him


deeply


.


这部电影给他留下了深刻的


印象。



...



IV.



Converting into Adverbs



A.



Adjectives Converted into Adverbs:



.


Only


when


we


study


their


properties


can


we


make


better



use


of


these


materials.


32



32



v1.0


可编辑可修改



只有研究这些材料的特 点才能更好地


利用它们。



...


. A helicopter is


free


to go almost anywhere.



直升机几乎可以自由地


飞到任何地方。



...


B.



Nouns Converted into Adverbs



. I have the honor to inform you that your request is granted.




我荣幸地


通知你,你的请求已得到批准。



...



V.



Classroom Exercises



1.



Meanwhile, half-starved and often ill, Crane continued to write.



2.



The language of the poem is colloquial, yet it's deep in its understanding


of human emotions.



3.



Independent observers have commented favorably


on the


achievements you


have


made in this direction.



4.



Traditionally, there had always been good relations between them.



5.



No


wonder


the


sight


of


it


should


send


the


memories


of


quite


a


number


of


people


of the old generation back 36 years ago.



6.



It is impossible to live in society and be independent of society.



7.



The lecture was called Thieves, and was a demonstration that the proprietor


of an unearned income inflicted on the community exactly the same injury as


a burglar does.



8.



The


young


scholar


worked


long


hours,


on


meager


food,


in


cold


hut,


by


dim


lamp.



9.



She skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda and


into the porch.



10.



Most U.S. spy satellites are designed


to burn up in the earth’s atmosphere


after completing their missions.




Reference Version:



1.



在此期间,

克兰处于半饥饿状态,


而且常常生病,


但他仍坚持写作。< /p>



a.



n.;


a.



v.




33



33



v1.0


可编辑可修改



2.



诗的语言虽很通俗,但对人的感 情的揭示


/


理解却有深度。



a.



n.




3.



有独立见解的 观察家们对你们在这方面取得的成就给予了积极的评价。


(v.+adv.




v.+a.+n.)



4.



他们之间一直保持着传统的友好 关系。



adv.


< br>a.




5.



难怪老一辈的人见了这个就会想 起


36


年前的往事。



n.



v.




6.



生于社会,就不可能 脱离社会。



a.


< br>v.




7.



演讲的题目是

< br>“贼”



表明了一个攥取不义之财的人对公众造成的危害 和盗贼是完全一


样的。



n.



v.




8.



年轻的学者吃着简单的饭食,住 在寒冷的茅屋,靠着昏暗的灯光,长时间地工作着。


(prep.



v.)



9.



她轻盈地越过草地,跑上小道, 跨上台阶,穿过凉台,走进了门廊。


(prep.


< p>
v.)



10.



大多数美国卫星完成使命后,按其设计在大气层中焚毁。


< p>
v.



n.


< p>






Translation skills: Adding & Cutting




Teaching Contents:



I




Comment on the homework




II



A brief introduction to adding and cutting



英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译 时既可能将词类转换,有时候也可能将


词量增减。


< p>
增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实、


通顺地


表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词 却有其义


的一些词。




III




Adding



1.



Adding verbs



34



34



v1.0


可编辑可修改



.


There


were


no


speeches,


no


foreign


diplomats,


no



ordinary


Chinese




with


paper


flags and flowers.





没有发表


讲话,


没有各国外交官到场



也没有


“中国群众”


挥舞


纸旗和花束的场面。



..


..


..


. After the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would


work on the drafting of the final communiqu


é


.





参加


完宴 会,出席


过音乐会,观看


了乒乓球表演赛之后,他还得起草最后 公报。



..


..


..


. I



m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an interview.





我今天上午的确很忙,要上


两节课,开


一个会, 还要接受


一个采访。





..



2.



Adding adjectives



. With what enthusiasm the Beijingers are studying foreign languages!





北京的人们正以多么高


的热情学习外语啊!




. What a day/life!




多么(




/



/


难熬


/


幸福


/


悲惨



)的一天


/


生活啊!





..


..


..



3.



Adding adverbs



. How the little girl looked after her old mother!





那个小女孩照顾她的年迈的母亲是 多么地细心周到


啊!



....


. The crowd melted away.





人群渐渐地


散去了。



...


. As he began talking, words poured out.





他一开讲,就滔滔不绝地


讲个没完。



.....


4.



Adding nouns



A.



After the intransitive verb



. Be sure to wash before meal.




饭前一定要洗手





. Doesn



t she wash after getting up




< /p>


起床后她难道不洗漱(洗脸


刷牙


)吗





. He sometimes forgets to wash before going to bed.






他有时忘记洗脚


就上床睡觉。




. Day after day she does the same: washing, sweeping, and cooking.






她日复一日地做着同样的家务:洗 衣服


,拖地板


,做饭




..


..



B.



Before the adjective



. The radio is indeed cheap and fine.



35



35



v1.0


可编辑可修改





这台收音机真是物


美价


廉。





. She is a complicated girl



moody, sensitive and skeptical.






她是个性格


复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。



..


C.



After the abstract noun



. After all preparations were made, the sports meet began.






一切准备工作


就绪后,运动会开始了。



..


.


In


the


summer


of


1969,


the


government


publicly


urged


an


easing


of


tensions


with China.






一九六九年夏天,政府公开主张缓 和与中国的紧张关系




..


D.



After the concrete noun



. He felt the patriot rise within his breast.





他感到胸中涌起了一股爱国热情




..


. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own


son guilty.






法官的职责


战胜了父子之情


,他最终判决自己的儿子有罪。




..




5.



Adding words which indicate the plural form


< br>汉语中名词的复数没有词型变化,


很多情况下不必表达出来,

但要表达



指多数人的


名词时,可 用“们”


,如“老师们,同学们”


,或在名词前加“各位/诸位 ”



或独立使用


“大家”


;表达事物的复数时可用“若干”等。此外,英语名词复数汉译时还可根据情况,

增加重叠词、数词或其他一些词来表达,以提高修辞效果。



A.



增加重叠词表示复数



. Flowers bloom in the fields.




朵朵


鲜花开满原野。



..


. Every summer, tourists go to the coastal cities.






一到夏季,旅游者纷



涌到海滨城市。





. Rows of new houses have been set up.




一排排


的新房建成了。



...



B.



增加数词或其它词表示复数



汉语中有 些数字词汇在文中并不表示具体的数字,只是表示“多,众多”的意


思,如百(百花齐放 ,百家争鸣,百鸟朝凤,百感交集)


、千(千篇一律,千人一面,


千方百计)


、万(万众一心,万紫千红,万水千山,千难万险)等;还有些词,如、< /p>



群、众、历、丛等也表示数量的多:



36



36



v1.0


可编辑可修改



. The lion is the king of animals.




狮子是百


兽之王。




. The mountains were covered with snow.





山白雪皑皑。




. The crowd made a way for him.





人给他闪开了一条道。





6.



Adding quantifiers



A.



英语中的名词,特别是可数名词 ,一般直接与数词或冠词连用;而汉语几乎总是


要用量词。



. I bought a new bike yesterday.




我昨天买了一辆


新自行车。




. A red sun rose slowly from the calm sea.






一轮


红日在平静的海面上冉冉升起。




B.



英语 中有些动词或动作名词,


译成汉语时常需增加一些表示行为、


动 作的动量词。



. Shall we have a rest




我们休息一下


好吗



..


. Once they quarreled bitterly.




有次他们大吵了一架




..


. I had a look at the photo and recognized her at once.






我看了一眼


照片,马上就认出了她。



..



7.



Adding words which indicate the tense



英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表 达的。汉语动词没有时态变化,表


达时态时除用具体表示时间的词或词组,如昨天、此时 此刻、下周、20年前等,还要借


助于时态助词“曾、已经、过、了/正在、着、/将、 就、要、会、便”被用来表示过去


/现在/将来发生的动作或存在的状态。



A.



对时间概念作强调时,往往加词翻译。



. I had heard about him before I met him.





我在见到他之前就


听说过他了






. Once I was his boss ,but now he is mine.






我 一度曾


是他的上司;不过现在是他领导我。




B.



强调时间的对比时,要加词翻译。



. They say his father was a fisherman. He used to be as poor as we are.






听人说,从前

他爸爸是个打鱼的。他过去也跟我们现在


一样穷。



..


..



8.



Adding auxiliary words which indicate the tone



37



37



v1.0


可编辑可修改


< p>
汉语中有许多语气助词,如:的、吧、呢、啊、呀、吗、嘛、啦、了、罢了、而已

< br>等。在英译汉时,要细心体味原文,使用汉语语气助词,更好地表达原文的修辞色彩。


. Don



t take it so seriously. I just make fun of you.





不要当真嘛


!我不过是跟你开玩笑罢了




..


. As for me, I have nothing to say.




我呢


,也没有什么可说的了。





9.



Adding words which are syntactically omitted in the source text



A.



问答句



.



Is this your book



Yes, it is.





这是你的书吗





是我的




..


.



what Don



t you love him





什么难道你不爱他



B.



排比句



.



Reading


maketh


a


full


man;


conference


a


ready


man;


and


writing


an


exact


man


…”





“读书使人充实,讨论使人


机智,笔记使人


准确。


(培根


:


《论读书》王


..


..


佐良译)



C.



比较句



. Better be wise by the defeat of others than by your own.






从别人的失败中吸取教训比从自己 的失败


中吸取教训


更好。



..


....


. The villagers are as ready to look after her as they were their own


daughter.






村民们愿意照顾她,正如他们愿意照顾


他们自己的女儿一样。

< br>


....


D.



隐含条件句



.


At


the


time


of


Kennedy



s


assassination,


people


thought


that


a


second


term


would have led either to greatness or to disaster.






肯尼迪遇刺时,人们认为,假如< /p>


他再任一届总统的话,大概不是功高盖世,


..

< br>就是祸国殃民。



. But without Adolf Hitler, there almost certainly would never have been


a Third Reich.



38



38




Yes, of course I do.






我当然爱他




..


v1.0


可编辑可修改






然而如果


没有希特勒,那就几乎可以肯定没有第三帝国。



..



10.



Adding words which indicate the textual / social context



. In April, there was the



ping



heard around the world. In July, the ping

< br>“


ponged



.

< p>


如只照原文译出“四月份,全世界听到乒的一声;七月里,这乒声乓了一 下。



读者肯定不知所云。根据中美建交的背景知识,把这段外 交史话译为:




< br>四月里,全世界听到中国


乒的一声把球打了出去


;到了七 月,美国


乓的一声把球


..


..... .


..


..


打了回来

< br>。



....


. Mao and Zhou learned that Nixon had the desire for a visit.






毛泽东


和 周恩来


获悉尼克松有访华


的念头。



..


..




11.



Adding summarizing words



英汉语中都有概括词。 对应译成“总之”


“等等”即可。但有时英语句子中并无概括


词 ,而翻译时往往要加上一些词,而省掉英语中的连接词:



. The foreign ministers of China, Russia, Japan and the U.S. met in Tokyo.






中、俄、日、美四国


外长在东京会晤。



..


.


China


is


willing


to


exchange


views


with


any


countries,


politically,


culturally and economically.




—中国愿意同任何国家在政治、文化、经济等各个 方面


进行交流。



.....



12.



Adding linking words



.


Yes,


he


likes


football.


Lots


of


people


do


these


days.


Sort


of


the


fashion,


maybe.




—不错,他喜欢足球。现今很多人喜欢足球。这


似乎是种时髦。




. You have made a mistake, and a serious one.




—你犯了一个错误,而且还是



严重错 误。



..



IV



Cutting words



From the Grammatical Aspect



1.



Cutting pronouns



39



39



v1.0


可编辑可修改



A.


Cutting the pronoun as subject



1.


根据汉语习惯,后句主语若与前句相同,不必重复出现。



. But it



s the way I am, and try as I might, I haven



t been able to change it.




不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还是改不了。



2.


泛指人称代词作主语时,即便是第一个主语,也往往省略掉。< /p>



. You can never tell.





很难说。



. We eat to live, but not live to eat.





吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。



. Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.






不承认这个事实,就不是唯物主义者。



B.


Cutting the pronoun as object



. This formula makes it easy to determine the wavelength of sounds.






这一公式使得测定声音的波长十分简单。



. Before handing in your translation, you have to read it over and over again and


see if there is anything in it to be corrected or improved.






交出翻译之前必须多读几遍,看看里面有没有要修改的地方。



C.


Cutting the possessive pronoun



. For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric


wiring, its path and its garden.






连着两星期他都在观察房子的情况 ,检查各个房间,查看线路、通道和花园的布局。



.


The


train


came.


He


pinched


his


little


sister


lovingly,


and


put


his


great


arms


about


his mother’s neck and then was away.






火车来了。他疼爱地捏了捏小妹妹 ,粗壮的胳膊搂了一下母亲的脖子,然后就走了。



D.


Cutting the pronoun in comparative sentence



. The climate in Switzerland is absolutely different from that in Somalia.






瑞士的气候与索马里截然不同。



E.


Cutting “it”



40



40



v1.0


可编辑可修改



A



Cutting



it



as impersonal pronoun



. Outside it was raining cats and dogs as she shut the door.






她关门时外面正下着滂沱大雨。



B



Cutting



it



as emphatic pronoun



. It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.






直到那时我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众。




2.



Cutting conjunctions




Cutting the coordinating conjunction



.


He


considered


the


National


Security


Council


too


large


and


bulky


and


thus


too


leaky,


too many people who talked too much.






他认为国家安全委员会机构过于庞 大臃肿,人多嘴杂,容易泄密。



. Your parents or your wife or your son or your best friends might be expecting you


back home safe and sound.






也许你的父母,妻儿,或者你最好 的朋友都在盼望你平安回家呢。




Cutting the subordinate conjunction



A)


省略表示原因的连接词



. We knew that summer was coming, as we could see a swallow.






我们看见一只燕子,知道夏天就要来临了。



. Because the departure was not easy, we’d better make it brief.






离别不是件容易的事(离别真叫人 难受)


,我们还是简短些吧。



B)


省略表示条件的连接词



. If winter comes, can spring be far behind






冬 天来了,春天还会远吗(雪莱《西风颂》




. I would not have said it if I had known it.






早知如此我就不说了。



C)


省略表示时间的连接词



. When at last he stood upon the bluff, he turned to his little sister and looked


41



41



v1.0


可编辑可修改



upon her sorrowfully.






最后他站到了悬崖上,转过身来,悲哀地看着他的小妹妹。



. At long last, on June 6, 1944, after the European war was basically decided and


Hitler licked, the allies launched their long-delayed western front.





1944

< br>年


6



6


日,欧洲战局基本已见分晓,希特勒败局已定,盟军终于在这一天开辟


了延迟了很久的 西线战场。




3.



Cutting articles



. Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.






任何物质,不论是固体、液体或气 体,都由原子构成。


(类别)



. The moon was slowly rising above the sea.






月亮从海上冉冉升起。

< p>
(独一无二的事物)



. When I got to the cinema, the film had already begun.






我到电影院时,电影已经开始了。


(特指)




但在下列情况中冠词不能省略:



A)


不定冠词




a(n)




强调数目“一”或“每一”



“同一” 时:



. twice a week; birds of a feather


同一种类的鸟



. He left without saying a word.




他一句话不说就走了。



B)


定冠词




the




强调“这”



“那”时:



. This is the boy who broke our window five minutes ago, sir!




4.


Cutting prepositions



. The difference between the two machines consists in power.






这两台机器的差别在于功率不同。



. Hydrogen is the lightest element with an atomic weight of .






氢是最轻的元素,原子量为。



**< /p>


一般说来,表示时间和地点的介词短语放在译文句首时大都可省。



42



42



v1.0


可编辑可修改



. The battle began at 11:00 .






夜晚


11


点,战役打响了。

< p>
(比较:战役在夜晚


11


点打响。




. An ancient castle stood on the edge of the cliff.






悬 崖边矗立着一座古堡。


(比较:一座古堡矗立在悬崖边。





5.


Cutting verbs



. When the pressure gets low, the boiling point becomes low.






气压低,沸点就低。



. Solids expand and contract as liquids and gases do.






如同液体和气体一样,固体也会膨胀和收缩。




From the Rhetorical Aspect



1


Cutting the repeated phrase



. Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages


knocked me about and starved me.





那时打我、让我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。



2


Cutting words which are not necessary



. His younger sister is an actress.




他妹妹是个(女)演员。



. As scheduled, Chinese and American diplomats met on January 20, at the Chinese


Embassy in Poland. It was their first get-together in more than two years.





中美两国外交官按照预定计划于一月二十日在波兰的中国大使馆会晤。这是两年多来的< /p>


第一次。



. University applicants who had worked at a job would receive preference over those


who had not.




报考大学的人,有工作经验的将优先录取。



43



43



v1.0


可编辑可修改



Translation skills: Repeating




Teaching Contents:




Comment on the Homework




Repeating



重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。


< /p>


英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现,这


是英语表示衔接的特点;重复原词,不用代词替代原词则是汉语表示衔接的特点。这是说的< /p>


“用”和“不用”都是相对的,不应该理解成英语不用原词复现和汉语不用代词。



重复法实际上也是一种增词法,只不过增加的是上文刚刚出现过的词。 翻译与写作一样,


本应精练;但为明确、强调和生动,往往需要将一些关键词加以重复。




I.



For the sake of explicitness



有些词在英语中无需重复,可是译成汉语就必须重复,否则会造成文理不通或逻辑混乱。



. Gas,


oil and electric


furnaces


are most


commonly used for heat


treating metal.



误译:煤气、石油和电炉最常用来热处理金属。



正译:金属热处理最常用的是煤气炉、石油炉和电炉。



A.



Repetition of Noun



1.



n.+substitute



英语第 二次提到讲过的事物时习惯用代替词表示替代,汉语则重复原词。这里


的代替词包括物主 代词,


不定代词,


指示代词,


同义词,


the


same,


so,


do(as),


etc.



. Jack kicked the ball to Henry and Henry kicked it back to Jack.






杰克把球踢给亨利,亨利又(把球)踢回给杰克。



.


Striking


through


the


thought


of


his


dear


ones


was


a


sound


he


could


neither


ignore


nor


understand



He


wondered


what


it


was,


and


whether


immeasurably


distant or nearby



it seemed both.






有一个声音响了起来,刺穿了他对 亲人的思念。这声音他既不能充耳不闻,


又不能领会……他不知这声音是什么,到底来自 辽远还是发于附近——它似


乎亦远亦近。



. Our lab is in Building Four and theirs is in the Main Building.






我们的实验室在四号楼,他们的实验室在主楼。



. My room is lighter than the one next door.



44



44



v1.0


可编辑可修改






我的屋子比隔壁的屋子亮。



. If you need any more money, you must get some out of the bank; there is


hardly any in the house.






假如你还需要钱,就得去银行取些出来,家里没多少钱了。



. The best watches are those made in Switzerland.



士表。



. Happy families also have their own troubles.






幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。



. Respect for the views of others is


easy when these views are like one’s


own.






当别人的观点和自己的观点一样时,尊重别人的观点是容易的。



.


Discount


houses


do


not


offer


the


same


services


that


department


stores


do.






折扣商店不提供百货公司提供的那种服务。



.


“I thought the acting was splendid.” “So did I


.







“我认为表演好极了。

< p>


“我也这样认为。




.


He’ll come if he said so.






如果他说要来,他就会来。











. Thank you for your help, which enabled me to get out of difficulty.






感谢你的帮助。正是你的帮助才使得我度过难关。



. They asked for promises that be cashed in one week.






他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。




2.



n. (+n.)



英语第二次提到讲过的事物时也可能直接省略,这 在口语中尤为常见,汉语有


时则需重复该名词。这在增译法中已有述及。



. Doctors will get more practice out of me than out of 100 ordinary


patients.






医生们从我一个人身上得到的临床 经验会比从一百个普通病人身上得到


的临床经验还多。




3.



v.+v.+n.



英语中两个并列的 谓语动词后跟同一个宾语时,


往往只保留最后一个宾语,


汉语< /p>


有时习惯重复该名词。



45



45


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 20:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/702793.html

英语翻译理论与实践的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文