关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

合作投资协议翻译版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 19:57
tags:

-

2021年3月3日发(作者:雪橇犬)


Code : //JVIA 8/25/2018






JOINT VENTURE INVESTMENT AGREEMENT



This


Joint


Venture


Agreement



is


made


and


entered


on


25


August


2018


in


consideration


of


the


mutual


covenant,


promises


and


undertakings


delineated


herein,


and other good valuable consideration by the parties herein below agreeing to venture


and develop worthwhile Global Projects.


本合资协议于


2018



8



25


日根据本协议所界 定的公契,承诺及担保而制定及订立,


下文各方同意承担风险投资及发展有价值的全球项 目。




Between


,


a Company duly constituted in




(


Hereinafter called the Party A


) as represented by



Position:


holder of


Passport No:



And



(


Hereinafter called the Party B


) as represented by,



Position: President ,


holder of


Passport No:




WHEREAS



A.



PARTY


B



was


formed


to


establish


a


professionally


managed


project


funding


organization


to


facilitate


the


development


and


execution


of


worthwhile


projects


predominantly in China and/or globally that wish to implement a pro-growth, pro-


poor, pro-employment economic program.


乙方的成立是为了建立一个专业管理的项目筹资组织,以促进主要 在中国和


/



全球实施有利增长,扶贫 ,促进就业经济等有价值项目的发展和实施。




B.



Since its formation,


PARTY B


has built a core management group of qualified and


experienced personnel


who have the


ability to provide


each project


with a


strong


team of specialized professionals providing the


skills and expertise


to manage


the


Project


and


implement


the


policies


and


c


ontrols


required


to


ensure


the


project’s


success.



自成立以来,乙方建立了一支由合格且经验丰富的 人员组成的核心管理团队,他


们有能力为每个项目提供强大的专业人才团队,提供管理项 目的技能和专业知识,并


实施所需的政策和控制措施来确保项目的成功。




C.



Party


A



is


an


establish


corporation


that


has


sufficient


connections


and


funding


ability to assist


PARTY B


to develop the worthwhile Projects for the betterment of


the people and subject to certain terms and conditions contained herein, and agree


to provide funding to ensure each of the project’s growth.



Party A Initial: Party B Initial:




Code : //JVIA 8/25/2018





甲方是一家成立公司,具有足够联系和资金支持能力以协助乙 方开发有价值项目,


以用于改善人民,并遵守此处包含的某些条款和条件,并同意提供资 金以确保每个项


目的增长。




D. Both parties will base on their best efforts to undertake the responsibilities under


this joint venture for the successful development of the intended projects.


双 方将尽最大努力承担该合资企业的责任,以成功开发目标项目。










Party A Initial: Party B Initial:




Code : //JVIA 8/25/2018





NOW IT IS AGREED BETWEEN BOTH PARTIES THAT:


Bank Instruments Particulars


银行相关资料




Instruments


Currency


Age


Bank Menu


Interest Rate


Contract Amount


Option


Investment Profit


Commission


Subsequent Tranche


Denomination


Instrument


Transaction Mode



Payment


Delivery


Cash Backed, SBLC (ICC 758/600)


Euro


Fresh Cut



Zero Percent 0%


$$X BILLION EUROS/USD for the first transaction


(X,000,000,000.00) with rolls and extension


Total being One Billion Euro


Rolls and Extension are allowed


50% OF FACE VALUE


1%+1% OF FACE VALUE


As per Tranche Schedule


To be agreed


X,000,000,000.00, SBLC


1. SWIFT MT799 pre-advice


(Provider’s bank)



2. SWIFT MT799 Bank Payment undertaking


(Receiver’s Bank)



MT760 Delivery


(Provider’s Bank)



t by SWIFT MT103


(Receiver’s Bank)



SWIFT MT103


MT760


Hard Copy by Bank’s Bonded Courier




A.



RESPONSIBILITIES OF PARTY A AND PARTY B :




1. PARTY A


agrees and confirms that it has sufficient funds in the form


Standby Letter


of Credit


instrument (SBLC) to finance and support projects of


PARTY B


that contain



programs globally and develop all programs together with the


PARTY B


.


1.

< p>
甲方同意并确认其有足够的资金以备用信用证工具(


SBLC


)的形式资助和支持乙方


关于


促增长,扶贫,促就业



经济计划和其他全球人类福利计划 。




2. PARTY B


has a number of Projects waiting to be funded which meet the criteria of


PARTY A


’s objectives and further agrees to accept the funding provided by


PARTY A



as investment contribution on a joint venture basis for implementation of the projects.


2.


乙方有许多符合甲方的目标标准并等待资助的项目,并同意进一步接受甲方提供的


资金作为合资基础上的投资贡献,以实施项目。




3.


PARTY


B


will


be


responsible


to


provide


projects


as


agreed


by


both


parties,


to


manage, develop and implement the projects and further ensuring that the projects are


successfully


and


securely


implemented


in


accordance


with


the


development


plans


agreed and acceptable by both parties.


3.


乙方将负责提供双方同意的项目,管理,开发和实施项目, 并进一步确保项目按照


双方同意和接受的发展计划成功安全地实施。



Party A Initial: Party B Initial:




Code : //JVIA 8/25/2018





4.


Both parties collectively agree that the project investment funds are solely intended


for


project


development


and


implementation


that


are


agreed


by


both


parties.


Any


other investments will need to be agreed by both parties in writing.


4.< /p>


双方共同同意项目投资资金仅用于双方同意的项目开发和实施。任何其他投资都需


要双方以书面形式达成一致。




B.



FUNDING




1.


Both


parties


agree


that


initial


tranche


of


project


investment


funds


in


the


form


of


Standby Letter of Credit


(SBLC) to be provided by


PARTY A


shall be (X,000,000,000.00)


based


on


the


approved


project


development



budgets


approved


by


PARTY


A



and


PARTY B


the first issue (495,000,000,00).


1.


双方同意,根据甲 方和乙方批准的批准项目开发预算,由甲方为。



< p>
一期



495,000,000,00

< p>
)。



1.


双方同意项 目投资基金一期款项由备用信用证(


SBLC


)形式

< p>
-


甲方应为(


X



000,000,000.00











< br>准
















495,000,000,00


)。




2. PARTY A


and


PARTY B


further agree that investment funds will be provided, agreed


between the two banks.


2.


甲方和乙方进一步同意投资资金 将由两家银行协商提供。




C.



TRANSACTION PROCEDURE


交易程序




1.


Upon


execution


of


this


Agreement,


PARTY


B


submits


to


PARTY


A


this signed


agreement, together


with


client


information


sheet, signatory's


passport


copy,


corporate registration. < /p>


执行本协议后,


乙方


向甲方提交本签署的 协议,连同客户信息表,签字人的护照复印


件,公司注册。




2.


After


completed


due diligence,


PARTY


A


countersigns


this


agreement


and


it


thus


becomes


a


full


recourse


commercial


contract


and


returns


it


to


applicant,


along


with


provider‘s


full


banking


coordinates


and


the


signatory’s


passport


copy.


Both


parties


shall lodge this agreement with their respective banks.


在完成尽职调查后,


甲方


签署该协议,因此成为一份完整的追索 商业合同,并将其与


提供商的全部银行协调和签字人的护照复印件一起退还给申请人。双 方应向各自的银


行提交本协议。




3.


Within


two


(2)


banking


days,


the


PARTY


A’s


bank


issue


pre


-advice


of


SBLC


via


SWIFT-


MT799 to the receiver’s bank.



在两(


2


)个银行工作日内,


甲方


的 银行通过


SWIFT-MT799


向收货人银行发


SBLC



预先通知。




Party A Initial: Party B Initial:




Code : //JVIA 8/25/2018





4. Within two (2) banking days of receipt of the Pre-


Advice of SBLC, PARTY B’s bank will


issue Bank Payment Undertaking via SWIFT MT799.


4.


在收到


SBLC


预先建议后的两(


2


)个银 行工作日内,


乙方


的银行将通过


SWI FT


MT799


发行银行付款承诺




5. Within two (2) banking days of receipt of the SWIFT MT799 Bank Payment Undertaking,


the


PARTY


A’s


bank


issues


SBLC


via


MT760


for


confirmation


and


verification


to


the


PARTY B’s designated bank.



5.


在收到


SWIFT


MT799


银行付款承诺后的两(


2


)个银行工作日内,


甲方


的银行通过

< br>MT760



SBLC


发出确认 并向


PARTY B


的指定银行进行验证。




6.


The


PARTY


B’s


designated


bank


issues


SWIFT


MT103


(as


investment


return)


within


fourteen


banking


days


(14)


to


PARTY


A’s


designated


bank


after


the


confirmation


of


receiving SWIFT MT 760.


6.


在确认收到


SWIFT


MT


760


后,乙方的指定银行在< /p>


14


个银行工作日(


14


)内向




的指定银行发行< /p>


SWIFT MT103


(作为投资回报)。




7. The hard copies of the SBLC to be delivered via bank bonded courier to the PARTY


B’S nominated bank within seven (7) international banking days after issued.



7.


SBLC


的硬拷贝将在发布后七(


7


)个国际银行工 作日内通过银行保税快递送至


乙方



指 定银行。




8.


After


the


first


transaction


is


successful,


subsequent


tranches


shall


repeat


the


procedure 4-9 above or as per the both party till completing the contract amount.


8.


第一次交易成功后,后续付款应重复上述程序


4 -9


或按双方重复,直至完成合同金


额。




9. This agreement is a full recourse commercial commitment and standards under ICC


regulation.


9.


本协议是


ICC


监管下的完全追索商业承诺和标 准。




D.



CONFIDENTIALITY


机密性




The


Parties


to


this


Agreement


warrant


and


agree


to


abide


to


the


provisions


of


Non


Circumvention and Non- Disclosure based on ICC Standard Terms and Conditions, latest


publication.


本协议的各方保证并同意遵守基于


ICC


标准条款和条 件的最新公布的非规避和不公开


的规定。




E.



GOVERNING LAW




This


Agreement


shall


be


governed


by


and


construed


in


accordance


with


the


Laws


of


England, and Hong Kong SAR, and any dispute


arising thereof shall be


subject to the


jurisdiction of the court of Hong Kong.


Party A Initial: Party B Initial:




Code : //JVIA 8/25/2018





本协议受英格兰法律和香港特别行 政区法律管辖并按其解释,由此产生的任何争议应


受香港法院管辖。



F.



OTHERS




1.



This


is


a


private


transaction


and


as


such


shall


not


be


interpreted


as


securities


transaction


as


interpreted


or


described


in


the


United


States


Securities Act of 1934 as amended or by the laws of any other country.


1.


这是私人交易,因此不应被解释为经修订的


1934


年美国证券法或任何其他


国家的法律解释或描述的证券交易。




2.



Facsimile transmission and/or email transmission of scanned copies of this


agreement, signed by both parties, is to be considered as or with same legal


binding effect. The term of this agreement is for the life time of the projects. < /p>


2.


双方签署的本协议扫描件的传真传输和


/


或电子邮件传输应视为具有相同的


法律约束力。

< p>


本协议的期限适用于项目的生命周期。




3.



Any


and


all


attachments


or


addendums


when


signed


by


both


parties


are


considered as integral part of this agreement.


3.


双方签署后的任何及所有附件或附 录均视为本协议的组成部分。




G.



FULL UNDERSTANDING





1.



This


Joint


Venture


Agreement


is


a


full


recourse


commercial


agreement


under laws of the nations wherever the signatories hereto are located, when


executed


is


the


full


understanding


between


the


parties


and


shall


become


binding


upon


the


parties


hereto


and


their


successors,


heirs,


associates,


representatives and assignees.


本合资协议是根据本协议所在地国家法律的完全追索商 业协议,执行时需


双方之间的充分理解,并对双方及其继任者,继承人,联合公司,代表 和


受让人具有约束力。



2.



In witness whereof, the signatories hereby confirm that this is a corporate


document and having read and understood, acknowledged and accepted the


terms and conditions in this agreement.


为此,签字人特此确认这是一份公司文件,并已阅读并理解,承认并接受


本协议中的条款和条件。




SIGNED for and on behalf of



SIGNED for and on behalf of


“PARTY A”






“PARTY B”




Name:






Name:



Title:






Title:


Passport No:





Passport No:


Country of Issue:





Country of Issue:



Party A Initial: Party B Initial:




Code : //JVIA 8/25/2018






Annex: Banking Coordinates of PARTY A and PARTY B



1.



PARTY A ISSUING BANK COORDINATES:




BANK NAME


BANK ADDRESS



ACCOUNT NUMBER



ACCOUNT NAME




SWIFT CODE


BANK OFFICER



BANK TELEPHONE



BANK EMAIL






2.



PARTY


B


DESIGNATE


RECEIVING


AND


UNDERTAKING BANK COORDINATES:




BANK NAME


BANK ADDRESS



ACCOUNT NUMBER



ACCOUNT NAME




SWIFT CODE


BANK OFFICER



BANK TELEPHONE



BANK EMAIL
















Party A Initial: Party B Initial:




ISSUING


BANK


PAYMENT


Code : //JVIA 8/25/2018





(APPENDIX A)


附录


-< /p>


银行方面签字材料




Tranche Schedule



Format of Bank Payment Undertaking SWIFT MT799



1)



AMOUNT CORRESPONDING AT XX% (XXXXX PERCENT) OF FACE VALUE



-----------------------Instance Type and Transmission ----------------------


Date


:



From


:


To :







SWIFT Code


:


SWIFT Code


:


Transaction Code


:


WE,


XXXXXXX,


BRANCH


(RECEIVER’S


PAYING


BANK)


HEREBY


PRESENT


OUR


IRREVOCABLE,


NON-ASSIGNABLE,


NON- TRANSFERABLE


AND


CALLABLE


CASH-


BACKED


STANDING


SWIFT


(Bank


Payment


Undertaking)


WIRE


TRANSFER


IN


YOUR


FAVOUR


FOR


THE


ACCOUNT


OF


[-----AND


ACCOUNT


NUMBER-----IN


THE


AMOUNT OF [---------------------------- ----------------------- CURRENCY AND AMOUNT IN


WORDS


AND


FIGURES -----------------------------------------------


]


OF


REGISTRATION


ISIN/CUSIP


NUMBERS


FOR


AND


“PRO


-


THE


GROWTH,PRO-POOR,PRO-EMPLOYMENT


UPON


THE


RECEIPT,


SATISFACTORY


VERIFICATION


CORRESPONDING


CONTENTS


WITH


THE


ISSUED,


CALLABLE


CUSTODIAL


SAFEKEEPING RECEIPTS WITH PHYSICAL DELIVERY TO BE MADE THEREAFTER.



WE HEREBY CONFIRM THAT THE FUNDS ARE GOOD, CLEAN AND CLEARED FUNDS


OF NON-CRIMINAL ORIGIN AND ARE FROM A LEGAL SOURCE.


THIS IRREVOCABLE S.W.I.F.T. IS A BINDING FULLY PERFORMED DUE BILL AND IS


IMMEDIATELY


CALLABLE


ON


US


FOR


CASH


PAYMENT


AGAINST


THE


BANK


CERTIFIED


INVOICE


FOR


THE


PURCHASE


AND


DELIVERY


OF


THE


BANK


INSTRUMENTS SPECIFIED BELOW:


BANK NAME


BANK ADDRESS


ACCOUNT NUMBER


ACCOUNT NAME


SWIFT CODE


BANK OFFICER


BANK TELEPHONE


BANK EMAIL











Party A Initial: Party B Initial:




Code : //JVIA 8/25/2018





THIS


CONDITIONAL


IRREVOCABLE


NON-DIVISIBLE,


NON- ASSIGNABLE,


NON-


TRANSFERABLE


AND


CALLABLE


S.W.I.F.T.


WIRE


TRANSFER


IS


VALID


FOR


FIFTEEN


(15)


BANKING


DAYS


FROM


DD


MM


YY


AND


UNTIL


DD


MM


YY,


17:00


GREENWICH MEANTIME (UK).


THIS


IS


A


NON-OPERATIVE


BANK


INSTRUMENT


AND


IS


SUBJECT


TO


THE


UNIFORM COMMERCIAL CODE AS IT RELATES TO BANK CREDIT INSTRUMENTS.



FOR AND ON BEHALF OF ISSUING BANK, __________________________________________




YOURS FAITHFULLY,







______________________________________


AUTHORIZED BANK OFFICER (1)






Name:







Title:







Pin Code:


























______________________________________


AUTHORIZED BANK OFFICER (2)


Name:


Title:


Pin Code:


Party A Initial: Party B Initial:



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 19:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/702757.html

合作投资协议翻译版的相关文章