-
法律翻译笔记
(一)
房屋租赁
property
tenancy
预租
pre
-
leasing
法定代表人
legal
representative
股权
equity interest
purpose and business scope
宗旨及经营范围
contribution
认缴(资本)
non
-
compete(non
-
competition)
不竞争(协议/条款)
deadlock/impasse
僵局(条款)
interim
meeting
临时会议
early termination
提前终止(协议等)
fair
market value
公平市价
without regard to its
conflict of laws provisions(OR without reference
to conflicts of law principles)
(但)排除冲突法的适用
waiver
弃权
headings
标题
subject to PRC laws
受中国法律约束
(二)
Agreement for Acquiring Increased
Registered Capital
认购增资协议
Conditions Precedent
(交易等的)先决条件
without cause
无理由
to the best knowledge of
就
……
所知
encumber (property, etc.)
对(财产等)设定他方权利
time
is of the essence
时间是关键要素
意向书
letter of
intent
多功能(地产)
p>
multi
-
purpose
综合性(物业等)
complex
土地使用权
land use
right
合作经营公司
Contractual/Cooperative Joint Venture
(
CJV
)
合资经营公司
Equity
Joint Venture (EJV)
尽力
use its best
efforts
促使
cause...to...
预租
pre
-
completion
(NOT pre
-
leasing)
许可证
permit (NOT
approval)
可以对抗第三人
be good against any claims made by any
third party
商品房
commercial/condominium (NOT commodity
house)
尾款
final payment
业主
owner
法律翻译
Tips
#
法律文件中列举项目的最后一项前的
或
表示充分或必要的逻辑关系,不可
略译。
(三)
in
consideration of...
作为
……
的对价
e.g.
In
consideration
of
the
performance
of
its
obligations
hereunder,
the
Contractor
shall
be
entitled to receive from
××× the Project Price;
作为发行其
在本合同项下义务的对价,承包商应有权向
×××
收取工程款;
in form and substance
形式和内容上
losses and
damages
灭失与损害
notwithstanding the foregoing
尽管有前述规定
without
limiting the generality of...
在不限制
……
普遍性的情况下
create a mortgage or charge over...
在
……
上设立抵押或质押
call an interim Board meeting
召集董事会临时会议
withhold one's consent
不给予同意
(优于
“
保留其同意
”
)
qualified
有资质的(评估师、会计师等)
to
appraise the company as a going concern
按继续经营的状况评估公司
set
forth
列明
Miscellaneous
(合同条款)其他(事项)
subject matter
(所议)事项(非
“
标的
”
)
non
-
disclosure
不披露
any other
matters not expressly stated herein
本合同未尽事宜
expatriates (expats)
外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)
claim 1)
一般意义:索赔;
2
)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为
“
权利主张
”
parent
在法律文件中如无特指,均指
< br>“
母公司
”
,千万不可译为
p>
“
父母
”
(曾经犯
过一次糊涂)
subject to Article *
hereof
受本合同第
×
条约束<
/p>
(四)
premises
场地
facilities
场地;工厂
credit note
贷记通知单
in
substantially the same form as...
格式与
p>
……
实质一致
substantially the same in all material
respects
在所有重大方面实质相同
create...obligation
设立
……
义务
this Section 14
本第
14
条(
“
本
”
字勿省略)
compensatory damages
损害性赔偿金
caused
their duly authorized representatives to
促使其正式授权代表
……
offer/counter
-
offer
p>
要约
/
反要约(见于
Agency Agreement
)
(NOT
发盘
/
还盘
)
closing
交割(多见于股权转让、资产购买合同中)
e.g. closing day
交割日
pre
-
closing
matters
交割前事项
The remainder of this page is
intentionally left blank
本页以下无正文(签字页见下页)
jointly and severally as……
一
并和单独作为
……
(
NOT
连带责任)
e.g.
在股权转让协议中的一方:
jointly and
severally as
一并和单独作为
“
受让方
”
imposed changes
被迫变更
in good
faith
善意(
NOT
诚信)
costs and expenses
成本和费用
amendment to amended and restated...
……
修订及重述本
controlling, controlled by or under
common control with...
控制
××<
/p>
,受
××
控制或与
××
共同受另
一(实体)控制的
yy
unjust
enrichment
不当得利
This contract shall be governed by and
interpreted in accordance with PRC law.
本合同受中国法
律管辖,并依中国法律解释。
(五)
subject to...
p>
在遵守
……
的前提下(不建议译为
“
根据
……”
)
upon termination
of...
一旦
……
终止(优于
“
在
……
终止时
”
)
changing of the shareholdings
股权结构变更
(
非
“
持股比例变化
”)
beneficially owned
实益拥有
beneficial
owner
实益拥有人
officers
现译高级职员(原
译
“
管理人员
”
)
diminution of goodwill
商誉下降
(
非
“
善意减少
”)
on the face of this Agreement
在本协议首页
work
product
工作成果
severance pay upon termination (of
employment contract)
(劳动合同)终止时的经济补偿
po
st
-
employment
离职
/
卸任后
(非
“
雇用后
”
)
release... to... (account)
<
/p>
解付
……
到(指定账户等)
sibling
兄弟姐妹
brothers
-
in
-
law
and sisters
-
in
-
p>
law
配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶
credit facility(ies)
信贷融通
e.g.
short
-
term credit
facilities...in moderate Hong Kong Dollar
eight
-
figure
range
金额在八位数港元范围内的短期信贷融通
……Provincial Bureau of
Commerce
……
省商务厅
p>
(注意这里的
bureau
应根据上下文译
成
“
厅
”
,<
/p>
而非通常意义的
“
局
”
)
a
highly
-
valued customer
极为重要的客户
< br>信函中的
Re:
现译为事由,原译为
“
关于
”
subject matter
现译为标的,原译
“
所议事项
”
writ of attachment or
possesseion
扣押令或管有令
无现金全部行权方式(期权奖励)
underlying
相关的
e.g. underlying shares
相关股份
encumbrances
现译产权负担,原译
“
权利障碍
”
(六)
writ of
attachment or possession
扣押令或管有令
full
cashless exercise method (in stock option
incentive program)
无现金全部行权方式
underlying
相关的
e.g. underlying shares
相关股份
unless...
除非
……
否则(为表明逻辑关系,否则不可省)
p>
land parcel
地块
owned property
自有不动产
outstanding
amounts
未偿款项
outstanding guarantees
未偿担保
系列产品
product
lines
e.g.
……
系列产品
product
lines covering...
on
-
sale
转售(法律英语中的特定用法,不能译为
“
促销
”
)
completion
交割;成交
e.g. completion date
成交日
fully
discharged
全部清偿
for the avoidance of doubt
为避免疑义
representation and warranty
声明和保证
(原译
< br>“
陈述和保证
”
)
ancillary contract
配套合同
contemplated
拟议的(原译
“
预期的
”
)
e.g. the
transaction contemplated by this contract
本合同拟议的交易
deed of
non
-
compete undertakings
不竞争承诺契据
in
respect of
就
……
而言
remedies
补救(或译
“
p>
救济措施
”
)
in one's capacity as
以
……
身份
e.g. in his capacity as the Vendor
(
**
)以卖方身份
so far as practicable
在实际可行的范围内
without
affecting the generality of the foregoing...
在不影响上述
……
一般性规定的前提下(原
译
“
普遍性
”
)
then in effect
届时有效(不译为
“
当时
”
)
prevailing <
/p>
届时的(不译为
“
通行的
”
)
at the
time
届时(不译为
“
目前
”
)
financial instrument
金融工具(不可
误译为
“
财务报表
”
< br>)
sub
-
licensee
被分许可人(不译为
“
分被许可人
”
)
(七)
pursuant to
除常用的
“
依据
……”
之意外,还可根据上下文作
“
在
……
之后
”
解。
innure to the benefit of
对
……
有利
or
有利于
……
(优于
“
及于
……
的利益
”
)
hereby
特此(原译
“
在此
”
)
net of
扣除(有时译
“
不含
”
)
e.g. net of returns
扣除退货(
NOT
“
净收入
”
)
represent XXX company in XXX (matter) <
/p>
就
XXX
(事项)担任
< br>XXX
(公司)的律师代表
advise XXX company on XXX
就<
/p>
XXX
(事项)为
XXX
(公司)提供法律咨询服务
entirely
independent of the forum in which this Agreement
or any part hereof may come up for
construction, interpretation or
enforcement
无论本协议或其任何部分在哪一管辖地进行诠释、解释或执行
(关于
carbon
credit
)
carbon
credit
碳排放额度
Clean Development Mechanism (CDM)
清洁发展机制
Certified
Emissions Reduction (CERs)
核证减排量
Emission
Reduction Purchase Agreement (ERPA)
减排量购买协议
prepayment
在贷款协议中译
“
提前还款
”
,而不是
“
预付款
”
advances
放款(
NOT
“
预支款
”
)
the next item of business
before the meeting
会议上讨论的下一事项
(此处
before=at
,不可
译
“
之前
”
)
< br>
promissory fraud
票据欺诈(
NOT “
约定欺诈
”
)
necessary or desirable
必需或可取的
incidental or consequential damages
附带或后果性的损害赔偿
indirec, special, punitive or exemplary
damages
间接、特别、惩罚性或惩戒性的损害赔偿
predictated on = based on
基于,依据
factual
predicate
事实认定
fail of their essential purpose
未实现其基本目的
service mark
服务标志
trade name
商号
(
NOT “
商品名称
”
)
publicity
宣传
press release
新闻稿
reportable transaction
应申报交易
(优于
< br>“
可报告交易
”
)
Exhibit A attached
hereto and incorporated herein by this reference <
/p>
附件
A
(经此处提及并纳入
本协议)
free
and clear of any encumbrances, charges, liens or
other rights or claims
不含有任何产权负
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高级ASIC芯片综合
下一篇:2016年高考全国卷I阅读理解真题(含详解答案)