-
通篇只有一个读音的中国古文
下面文章的翻译,全部是在网上下载的。
闲话少说,请看下面的文章,供大家欣赏:
季姬击鸡记
【原文】
季姬寂,
集鸡,
鸡即棘鸡。
棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。
鸡既济,跻姬笈,
季姬忌,
急咭鸡,
鸡急,
继圾几,
季姬急,
即籍箕击鸡,
箕疾击几伎,
伎即齑,
鸡叽集几基,
季姬急极屐击鸡,
鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》
。<
/p>
【翻译】
季姬感到寂寞,
罗集了一些鸡来养,
是那种出自荆棘丛中的野鸡。
野鸡饿了叫叽叽,季姬就
拿竹箕中的小米喂它们。鸡吃饱了,跳到季姬的书箱上,季姬怕脏,忙叱赶鸡,鸡吓急了,
就接着跳到几桌上,季姬更着急了,就借竹箕为赶鸡的工具,投击野鸡,竹箕的投速很快,
p>
却打中了几桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬争眼一瞧,
< br>鸡躲在几桌下乱
叫,季姬一怒之下,脱下木屐鞋来打鸡,把鸡打死了。想着养鸡的
经过,季姬激动起来,就
写了这篇《季姬击鸡记》
。
施氏食狮史
【原文】
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏
适
市。
氏视是十狮,
恃矢势,
使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,
适石室。
石室湿,
氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是
十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。示释是事。
【翻译】
《施氏吃狮子的故事》
有一位姓施的诗人,
他的名号叫石室
诗士。他特别嗜好狮子,
发誓要吃十头狮子。
姓施的常
常到市集里看狮子。十点钟,刚好十头狮子来到市集。这时,刚好姓施的(也)来到市集。
姓
(施)
的看这十头狮子,
< br>仗着箭的力量,
使这十头狮子死了。
姓
< br>(施)
的收拾这十头狮子,
到石头做的屋子。石头做的屋
子很潮湿,姓(施)的命令侍者擦拭石头做的屋子。石头做的
屋子擦(好了)
,姓(施)的开始尝试吃这十头狮子。吃的时候,才知道这十头狮子,实际
上是十座石头做的狮子的尸体。这个人放弃了这件事。
p>
《施氏食狮史》
是一篇由赵元任所写的设限文章。
< br>全文共九十二字,
每字的普通话发音都是
shi
。这篇文言作品在阅读时并没有问题,但当用普通话朗读或者拉丁化作品时,问题便出
现了。这是古文同音字多的缘故。
赵元任先生的
《施氏食狮史》写于
1930
年,限制性地使
< br>用一组同一读音但字形不同的汉字来行文,借以说明汉字及汉语书面语的功能——以形表
< br>意。这段短文只能用书面语才说得清楚,口语无法直接准确表述这段同音语句的意思。
赵元任是近代常州人士,住在青果巷。
30
年代,时人有崇洋媚外者,短浅以为外国的一切
都
优于中国,
呼吁说汉字应更改用拉丁字母代替,
赵先生愤而作<
/p>
2
篇时文请已试之发声,
时
人阅之瞠目结舌,无话可说。
《施氏食狮史》就是其中的一篇。很多人认为赵
元任是希望通
过本篇,
引证中文拉丁化所带来的荒谬。
但是支持拉丁化的人却指出赵元任乃是国语罗马字
的主要设计者,他只是
举例说明拉丁化只适合于白话文,不适合于文言文。
羿裔熠邑彝
羿裔熠①,邑②彝,义医,艺诣。
熠姨遗一裔伊③,伊仪迤,衣旖,异奕矣。
熠意④伊矣,易衣以贻伊,伊遗衣,衣异衣以意异熠,熠抑矣。
伊驿邑,弋一翳⑤,弈毅⑥。毅仪奕,诣弈,衣异,意逸。毅
诣伊,益伊,伊怡,已臆⑦毅
矣,毅亦怡伊。
翌,伊亦弈毅。毅以蜴贻伊,伊亦贻衣以毅。
伊疫,呓毅,癔异矣,倚椅咿咿,毅亦咿咿。
毅诣熠,意以熠,议熠医伊,熠懿⑧毅,意役毅逸。毅以熠宜
伊,翼逸。
熠驿邑以医伊,疑伊胰
痍⑨,
以蚁医伊,
伊遗异,溢,伊咦。熠移伊,
刈薏⑩以医,
伊益矣。
伊忆毅,亦呓毅矣,熠意伊毅已逸,熠意役伊。伊异,噫,缢。
熠癔,亦缢。
注解:
①熠:医生,据说为后羿的后裔。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:沸石在水处理中的应用研究
下一篇:化工釜式再沸器