-
探讨英语俚语翻译中的几个问题
来源:英语专业论文
/
俚语
(slang)
在英语中的使用不仅广泛、常见
,
而且
,
精
炼
、
新奇、地道、妙趣横生、
生动活泼。
可是
,
由于俚语是
“一
种不标准的词汇”而具有以下特性和功用
:
①其构成形式很多都不规范
,
有些俚语是省略或缩写的形
式
,
有些是采用改变的词或新造的词语具有随意性。
②其涵义复杂多变或过分夸张、滑稽而不正式。
③俚语如时装流行快
,
过时也快。这就使读者、特别是译
者对不同区域的、不同时期的英语俚语的
理解把握和翻译增添
了许多烦恼
,
甚至闹出笑话
,
造成尴尬。
如何才能使英语俚语“信、达、雅”
,
甚至更唯妙唯肖、
诙谐、幽默地翻译出来呢
?
除了直译、意译、逐字逐句的翻译、转译、传译、音译、
p>
套用习语成语的翻译等等之外
,
根据英语
俚语的个性和功用
,
翻译时应注意以下两项原则。
第一
,
不要望文生义。英语俚语中的习语几乎都是十分平
常、十分简单的英语组成的
,
但其内在含义往往不能简单地照
字
面去理解和翻译。
如
:
习语
to
be
in
the
doghouse
表面意思是
“在狗窝里”
,
而真正的喻义是“失宠”或“受冷遇”
;
习语
to
bend
sb
’
ear
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:妙语生花_温家宝答记者问古语翻译
下一篇:中考英语情景交际与核心句式培训讲学