-
?
?
Not everybody
has this ability. It is a gift, and you either
have it or
you don’t.
一是没有。
汉英翻译中的问题与对策
Warm-
up Questions
你在汉英翻译中最大的困难依次是
。
?
能够供自己自由使用的词汇太少,
?
对译入语语言结构的把握能力较差
,不能自由调遣,造成结
构单一
?
对原文的理解力较差,无法准确把握原文意义
?
灵活性欠缺,无法摆脱源语对译文的影响
?
译入语功底较差,难以找到恰当的表达方式
?
总想在两种语言中寻找对应的结构和词汇
?
缺乏背景知识而无法准确翻译
?
其他
Translation Exercises
?
译文
1<
/p>
:不是人人都拥有这种能力,这能力是天赋,你一是拥有它,
?<
/p>
译文
2
:不是
人人都拥有这种能力,这是种天赋,有就有,没有就
没有。
<
/p>
汉英翻译实例-
“
哪里,哪里
”
?
有一次,几个中国人到一位比较富裕的美国人家里去作客。主人
引他们参观自己
的住所,中国客人说:
“
你们的房子多好啊,非
常漂亮。
”
主人听了十分高兴,
按美国习惯笑着回答说:
“
谢谢。
”
有些中国客人对她的回答感到意外。
?
后来,在餐桌上谈话时,主人对大
学毕业不久的女翻译说:
“
你
的英语很
好,很流利。
”
女翻译谦虚地说:
“<
/p>
哪里,哪里!我的英
语不好。
”
主人没想到她会这样回答,感到有些迷惑不解。
?
那位美国主妇的回答是否像有些中
国人认为的那样
“
不够谦虚
”
呢
?
那位年轻的中国女翻译的回答是否像美国主
人听起来那样
“
不够诚恳
”
呢?
汉英翻译实例-
“
哪里,哪里
”
?
其实,美国主妇的回答并非不谦虚
,中国女翻译的回答也不是不
诚恳。
?
讲英语的人听到别人表扬,一般说
“
谢谢
”
,表
示接受,说明自己
认为对方的赞扬是诚心诚意的,所表扬的事是值得赞扬的。因此
不应
“
假装自卑
”
或
“
故作谦虚
”
。
?
但是,对中国人来说,听到别人赞
扬时,通常要表示受之有愧,
做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
客观
条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或者缺
乏教养。
?
< br>因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方的语言习惯不同。
他们根据自己的风
俗去理解别人所说得话。
“
哪里,哪
里
”
的翻译
?
No, no.
?
Na Li, Na Li
?
Where, where
?
Thank you
?
Nothing, nothing
?
You are so
kind.
?
“Not at all, not at all”
?
“It’s nothing.
It’s nothing.”
?
Not really, not really!
?
“No, Not So
Good”
?
“Just so so, just so so”
?
“So, so”
Where
的困惑
?
“
哪里
”
的意
义:
?
①问处所:
?
不要问我从哪里来。
?
②泛指处所:
?
他走到哪里,都有朋友。
?
③表否定
:
?
我哪里知道这是你的主意?
?
④谦词,采用委婉推辞的形式,接受对方对自己的褒奖:
?
“
先生这
一着高明。
”“
哪里,哪里。
”
“
哪里
”
的理解与误解过程
汉英翻译实例:蜗居在巷陌的寻常幸福
蜗居
?
?
?
?
p>
“
蜗舍
”
,喻意居
室狭小
①比喻窄小的住所。常用作谦词。
②伏处;潜居。
③因每月还房贷,经
济能力受限,从而生活行为受限的一种生活形
态。
汉英翻译实例-
“
蜗居在巷陌的寻常幸福
”
?
(1) The Ordinary Happiness of Living
like Snail in a Small and
Humble Alley
Abode
?
(2) The
usual happiness snail-like living in an alley
?
(3) The
Ordinary Happiness of a Shell Dwelling in the
Alley
?
Plain
Happiness Snails in Small Alleys
?
Flowers of
Common Happiness Blossom among the Lanes
?
参考译文:
Simple Happiness of
Dwelling in the Back Streets
问题何在?
汉译英中的问题之一:
At a
Loss for Words
?
Q: Why are we always at a loss for
words in translation?
?
输出性技能:翻译课程是提高学生语言技能的重要手段,也是培养
学生语
言能力的最终体现。
汉译英中的问题之二:寻找等式
?
?
p>
有人认为,翻译即是逐字逐句的把一种语言换成另外一种文字,就
像
电文的密码一般;不然就像演算代数习题一样,用文字去代替数
字就行了。
直译,甚至硬译,死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛也
不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。
汉译英中的问题之三:中式英语
?
What is
Chinglish?
?
A
branch of English: American English, British
English, and
many other Englishes.
?
Interlanguage
p>
(中介语,过渡语,个人独特语言):语言学习
者所创造的与母语和
目的语不同的个人独特语言,或者说是尚
未学到家的目的与,它不断离开母语向目的语渐
进。
?
(司联合
过渡语理论与语言教学:<
/p>
10
)
?
Negative
transfer of the mother language:
译文明显带有汉语
语言的特点,有的甚至有歪曲原文意义。
< br>
?
China English
/a/
/a/
?
争论一
错误还是趣味?
?
正方:中式英语错得
“
韵味十足
”
?
反方:公共场合中式英语不值提倡
?
争论二
取缔还是宽容?
?
正方:面对中式英语无须如临大敌
?
反方:译错事小
损害形象事大
?
争论三
摒弃还是拯救?
?
正方:老外拥趸:救救中式英语
?
反方:纠正离奇误译,更改中式英文标牌
汉译英中的问题之四:假朋友
?
Word-for-word
translation
?
他有很强的事业心。
?
He has a strong
heart of career.
(
×
)
?
He is highly ambitious.
?
He is a man of
great enterprise.
?
He is self-motivated and result-
oriented.
?
Seemingly equivalent to each other
?
Speak of the
evil and here he comes.
?
说曹操,曹操就到。
?
山中没老虎,猴子称霸王。
?
Among the blind
the one-eyed man is king.
?
The monkey
reigns in the mountains when the tiger is away.
汉译英中的问题之五:搭配不当
?
英语和汉语的搭配习惯不同所致。
?
学习知识
?
Acquire /
obtain knowledge
?
获得成功
?
Achieve
success, succeed in doing sth
?
取得成绩
?
Score
achievements
?
年事已高
?
Advanced in years
?
论资排辈
?
In accordance with seniority
原因何在?
原因分析
1
:思维模式转换不到位
?
汉语中的字思维,英语中的句本位
?
美国人费诺罗萨发现,汉字有一种
“
循大自然本身而形成的
”
并
直接
“
到达事物本身<
/p>
”
的图画意义,和汉字动态组合过程中的神
秘的造象功能。
?
石径
?
rock path
,
stone
road
?
Uncle
Happiness
?
伯乐
?
发散性思维和跳跃性不够
Semantic Triangle
(
语义三角
)
?
词汇:
–
形式和概念
?
形式
–
发音和拼写
?
意义
–
与形式相对
?
意义与所指对象:
–
意义在客观世界中有所指
–
意义是客观世界中某一事物在语言中的反映。
翻译中的发散思维与收敛思维
?
crazy.
?
foolish.
?
stupid.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:铜锆催化剂汇总 列表
下一篇:妙语生花_温家宝答记者问古语翻译