-
谈谈“五行”的英语翻译问题
“五行”学说是中国古典哲学的一个重要组成部分,
也是构
成中医基本理论的两大基础之一
(
另一个理论基础是阴阳学说
)
。
“五行”比较常见的英语翻译是
five elements
,偶尔也有人将
其译作
fivephases
,还有人干脆将其音译为
Wuxing
。
在有关方面
所颁布的中医基本名词术语英语翻译标准化方
案中,“五行”的翻译采用了
five
elements
这一较为常见的译
p>
法。而在去年世界卫生组织
(WHO)
亚太
西区所颁布的传统医学名
词术语国际标准中,“五行”的翻译则采用了
< br>five
phases
这一
使
用得并不普遍的译法。在这两种译法中,究竟哪一个更符合
“五行”的基本内涵,译界众
说纷纭,莫衷一是。
要解决这个问题,
首先必须了解“五行”的基本含义。
< br>只有
明确了其具体内涵,才能把握要旨,领会精神,作出合乎客观实
际的翻译。
在中国古典文献中,
“五行”最初称为“五才”,
指的是木、
火、土、金、水五种具体物质。古代先民在长期的生活和生产实
践中认识到,木、火、土、金、水是不可缺少的五种基本物质,
故将其称
为“五才”。正如《左传》所言:“天生五材,民并用
之,废一不可。”意思是说,人类
靠自然界木、火、土、金、水
这五种物质而生存,缺一不可。
《
尚书》对“五才”的作用作了
更为具体明了的阐释:“水火者,百姓之所饮食也;金木者
,百