-
浅析目前公示语汉英翻译存在之问题
摘要:
公示语翻译目前已经引起了广泛的关注,
北京第二外国语学院
公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模
定性、
定量调查评估,
对完善城市公示
语和国际化语言环境建设的可
行性策略进行了系统探讨。
随着对
于公示语翻译与使用情况的调查分
析的深入,
经过分析专家发现
针对目前的公示语研究,
外国公众最为
关心的是公示语翻译当中
难以接受的
“
过度
”
< br>,
“
胡译
”
等问题。
因此,
笔者结合成都
“<
/p>
创建中国最佳旅游城市
”
大背景下的汉英
公示语翻译,
从跨文化交际角度,
针对目前成都市公示语的混乱
状况,
围绕
“
过度
”
,
“
胡译
”
等典型问题进行探讨;笔者初步将其分为两大类:
第一类:
由
于译者缺乏跨文化意识所导致的公示语误译问题
:
笔者将其作为重点
讨论对象,包含以下问题:
语气
使用不当;措辞不当和中式英语;同
时笔者更提及一类特殊的公示语翻译,即
“
零翻译
”
。第二类,由
于译
者缺乏基本语言素质所导致的胡译和乱译问题。
文章同时给
出各类问
题公示语翻译的参考译文,
希望起到抛砖引玉的作用,
得到公众关注,
使成都的城市公示语汉英翻译日益规范化,
p>
从而进一步提升成都作为
最佳旅游城市的人文环境软件建设。
关键词:公示语翻译;
跨文化交际;人文环境。
一
.
引言
作为
从
“
创建中国最佳旅游城市
”
活动中脱颖而出,和杭州、大连一起
成为国家旅游局、
< br>世界旅游组织共同确认的首批
“
中国最佳旅游城市
”
的成都,将永载中国旅游业发展史册。
20
07
年
2
月
8
日,随着隆重
的命名仪式在人民大会堂举行,
< br>中共中央政治局委员、
国务院副总理
吴仪为三个获得命名
的城市颁发奖杯和证书。
联合国世界旅游组织秘
书长弗朗西斯科
?
弗朗加利致辞
9
时
45
分,市委副书记、市长葛红林
和副市长何华章从吴仪手中接过金灿灿的
“
中国最佳旅游城市
”
奖杯
和命名证书,人民大会堂一层西
大厅沸腾了
——
在
1100
万成都市民
的共同努力下,中国旅游业最具含金量的
“
金字招牌
”
终于花落蓉城!
作为面向世界的中国名牌,
在这里有中国著名的各大旅游景点,
吸引
着众多的中外游客慕名而来。
英汉公示语
也成为城市名片,
将成都的
魅力撒向四面八方。因此,
在这样的大背景下,准确的双语公示标志
显得极为重要。然而,在成都,
包括各大旅游景点,街道甚至高校的
汉英公示语当中,
仍然存在
着各种问题。
笔者在此打算就其中部分典
型问题进行探讨
,
希望起到抛砖引玉的作用,为把成都建设成为中国
< br>最佳旅游城市,创建最佳人居环境而努力。
二
.
问题分析以及建议
1
.
由于缺
乏跨文化意识导致的
问题公示语:
<
/p>
北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使
用情况进行了大规模定性、
定量调查评估,
对完善城市公示语和
国际
化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。
随着对于公
示语翻译
与使用情况的调查分析的深入,
经过分析专家发现针对
目前的公示语
研究,
外国公众颇为关注的是公示语翻译当中难以
接受的
“
过度
”
,
“
胡
译
”
等问题。针对翻译中外国公众颇为关注的问题,笔者认为主要是
由于译者缺乏必要的跨文化意识所致。
表现在公示语汉英翻译上,
就
体现为对英汉两种语言结构差异和目的语约定俗成表达认知能力的
< br>缺失。
正如奈达指出的:
“To be
bilingual, one has to be bicultural.”
<
/p>
跨文化意识,
即在跨文化交际中,
为使交
际双方在理解过程当中建立
起顺畅的沟通定要遵循约定俗成的语篇或者话语的组织规律。
然而,
由于由于中西文化之间存在着诸如价值观念,
思维方式等
方面的巨大
差异,
自然英汉两种语言的语篇组织结构也因文化而
异,
这就给来自
不同文化背景的人们在交际时造成很大的困难。
缺乏必要的跨文化意
识,想当然的翻译会让外国公众不知所云。
(
1
)
Not Appropriate
Tone
语气使用不当:
一则游园须知:
“
举办花展期间请购
票入园,
花展票价格将按市物价
局核定的标准执行,持有老年证
,离休证,军人证,残疾人证可凭证
入园。
…
< br>夜间闭园时请游客自动离开公园
。
”
而在这则游园须知的旁边,是与之对应的英文版本,内容如下:
< br>“…
During the flower exhibition time,
you
’
d
better
buy season ticket,
the price of which is set by related
official standards,
…
”
姑且暂不论这个句子的语法不标准,
season
ticket
前面掉了一个
a,
看
到这个结构
“you'd
better….”
让人觉得不太习惯。笔者认为单说
< br>“you'd
better….”
的结构,
表示有选择的做法或建议有必要的情况,
在这种情
况,
游人都应买票入园,
不存在必要或者建议,
因此,
直接说
“please
purchase a ticket to
enter the garden.”
就好了,既贴切表达了源语意思,
又符合英语表达习惯。在成都百花潭公园草坪上,
标牌,上面写着:
“
青草依依,踏之何
忍
”
,下面对应的英文是
“
Don
’
t
step on
the green grass.”
大凡对于英语用于习惯有所了解的人都知道,
这个英语标语用到的是祈
使语气(
imperative
mood
)
,表达命令的口
吻。
同样是提醒
游人不要践踏草地的标语,
在使用英语的国家普遍能
接受的是<
/p>
“Keep
off
the grass”
或者
“Please
keep
off
the
grass!
”
大概
给有的外国游客留下
“
中国人
”
比较
bossy
的感觉也源
于此吧。同时,
也不用把
“
青草依依,
踏之何忍
”
类似的或文学或诗歌的文字
表现形式
传达出来,
对于绝大部分西方读者而言,
在公示语上用到中国传统的
诗歌表现形式是没有必要的。
给笔者留下比较深刻印象的是一位叫做
Ted
Utoft,
《中国日报》外国专家,曾在
< br>2005
年
5
月的
“
全国公共场
所双语标识规范大行动
”
(
Bilingual
Sign
Standardization
Drive
)的开幕式上,列出了自己亲身体验的一个例子:
< br>
A sign at the Forbidden City near a
staircase reads “
Don't
Fall!
Well, no
one wants to fall, and certainly no one will try
to fall. The action
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:LED行业专业术语中英文
下一篇:全国外语翻译证书(NAETI)考试问与答