关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2.翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 17:02
tags:

-

2021年3月3日发(作者:逾)


































翻译基本理论术语



翻译的标准












The criteria(standard)of translation


信达雅
















Fidelity(faithfulness)



Fluency(expressiveness)



Elegance(flair)


透彻的理解












have a thorough understanding


准确的表达












precise(accurate) expression


意译


















free (liberal) translation


直译


















literal translation


死译


















word-for-word translation


活译


















dynamic equivalence translation


重译


















repetition


增译


















(contextual) amplification


减译


















omission


词类转移














conversion


词序调整














inversion


分译


















division


正说反译


/


反说正译





negation


语态变换














the change of the voice


归化


/


异化













Foreignizing/ Alienation; Domesticating/ Adaptation













对等


















equivalence


形式对等














formal correspondence


动态(灵活)对等






dynamic equivalence


意义对等














equivalence in terms of meaning


风格对等














equivalence in terms of style


意合


















Parataxis


形合


















Hypotaxis


欠额翻译(过载翻译)


under translation



(overloaded translation)



校核


















rectification


释义


















paraphrase


翻译学
















translatology


翻译科学














science of translating


神似


















be alike in spirit (be an excellent likeness)


化镜


















sublimity (perfection)


已入化境














reach(attain) perfection


和谐


















harmonious


和谐一致














in perfect harmony


不仅形似而且神似






be alike not only in appearance(form) but also in spirit


宁信而不雅












It is better to be faithful than to be elegant


宁顺而不信,宁信而不顺



It is better to have a smooth version than a faithful one


Rather be faithful (in thought) than smooth (in language)


保持原文的丰姿








keep the full flavor of the original work


忠实通顺














Faithful(ness) and smooth(ness)



(clear and coherent)


忠实的译文












translation true to the original


忠实于原文












true(faithful) to the original


句子不通














the sentence doesn?t read smoothly



他的翻译通顺易懂






his interpretation is coherent and intelligible




1






泰特勒


Tytler


提出的)


翻译三原则:< /p>


1




译文应完整地再现原文的思想内容



















That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work


2




译文的风格,笔调应与原文的性质相同







That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original


3




译文应象原文一样自然流畅







That the translation should have all the ease of the original composition


Generally speaking, a qualified translator should have




















1, a good command of the source language










































2, a good command of the target language



















3, a wide range and scope of knowledge



















4, a high political consciousness



















5, a necessary knowledge of basic techniques (skills) used in translation




翻译的几个一般性问题及其常用英文表述








本材料选自不同翻译论著,


全是关于 翻译的几个一般性问题的常用英文表述方法,


语言较为通俗易懂,



讨论翻译时也较为常用,涉及下面六条内容:







1


.何谓翻译







2


.外语学习的目的和翻译的重要性







3


.译者的必备条件







4


.翻译标准







5


.直译和意译







6


.我国翻译史简介



要说明的是,


英文材料的段落后有


(1)



(2)



(3)



(4)



(5)


等编号时,


这编号指本章后


Referen ces and Further


Reading


项下的书目 编号,说明此编号前所引引文的出处。



Some Views on Translation in General


1. What Translation Is


Translation is an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of


somebody, not in colors, but in words, in words of a different language. It is no easy job, not so easy as it is supposed.


Do not think that any one who knows a foreign language, say English, can invariably translate and translate well. No,


not at all. Many can speak and write English well, but they cannot translate. And this difficulty is greatly multiplied


by the wide difference in vocabulary and sentence construction between the Oriental and Occidental languages.


Translation is difficult to be mastered. Many experienced translators complain that they have had insurmountable


difficulties in their work. Indeed, few people can translate a book without more or less making mistakes. Very few


translated works can be recommended and taken as models. Strange to say, it is rather easy for one to translate an


article from C


hinese into English than to translate an article from English into Chinese, if one?s English is good


enough to do translation work.



As we know, translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another


language. Strictly speaking, translation is a kind of science because it has a whole set of rules governing it and certain


objective laws to go by in the process of translating just as other sciences do. From an artist point of view, translation


is also an art, a bilingual art, for in translation, certain skills and technique are needed in order to attain clearness of


style, and fluency in language.


English and Chinese are two entirely different languages. Each has an individual and distinct system. On the one


hand, there are some similarities between the two languages, as in the word order of subject and predicate and that of


transitive verb and object. On the other hand, there are lots of dissimilarities between them both in morphology and in


syntax. Because of this, we have to be familiar with both languages, especially with the wide difference in vocabulary,



2


grammatical relations and sentence construction between these two languages.


Translation, like painting, enables us to reproduce the fine thought of an author, not in colors, but in words of a


different language. A translator must be quite at home in the two languages concerned and quite familiar with their


characteristics, similarities and differences. He must have a thorough understanding of the original, its artistic features


and the historical situation in which it was written. At times even a word or phrase takes much time to establish in


translation. Yan Eu once said: “It often takes as long as ten days or even a full month to establish a term. “ This i


s the


common experience all veteran translators have shared. So translation requires patience and skillful treatment and


various sorts of techniques...


Whoever has a mastery of the art of translation can certainly produce fine translations. Those who know nothing


about translation theory and techniques will never be able to turn out any satisfactory work. It is because translation is


not only a science with its own peculiar laws and methods but also an art of representation and recreation.


In his talk on


literary translation published in 1954 Guo Moruo pointed out, “Translation is creative work. Good


translation is as good as writing and may be even better than it. Sometimes translation is more difficult than writing. A


writer must have experience in life, but a translator has to experience what the writer has experienced. At the same


time, a translator must not only be proficient in his mother tongue but also have a very good foundation in a foreign


language. Therefore, translation is not easier than wr


iting at all. “His analysis is really penetrating!



As you all know, translation is an art, not a science. In science theories or general principles play a very


important role. Not so in art. I?m not saying that they don?t count in art. But I?m sure you wi


ll agree with me when I


say that translation is largely a matter of practice.



2. Aim of Foreign Language Study and the Importance of Translation


What is the object of studying foreign languages? ... A



foreign language is now to be studied, not to serve the


foreign imperialist, but to serve our own people, not for the sake of foreigners, but for the benefit of ourselves. To


illustrate this, let us quote the following:


“Learning a foreign language is not easy but


it is worthwhile. It makes you able to read foreign scientific and


technical literature, and that might be useful. It makes you able to read some of the world?s best writers in their own


languages and this is a great pleasure. But the most important thing is that it gives you a better understanding of your


own language.”



“Engels who knew a number of foreign languages, including Russian, thought that you could know your own


language only if you compared it with other languages.


“N. K. Krupskaya says that


it is wrong to separate the study of for


eign languages from the study of one?s own


language, and that the knowledge of foreign languages makes one?s own lan


guage more flexible and expressive.


Speaking of Lenin who knew five foreign languages and could read dictionaries hour after hour just for


?rest”, she


adds: ?Those who study the language of Lenin know how rich, vivid and expressive Lenin?s language was.”



Thus the study of a foreign language is connected with that of one?s own. And translation is the very course for


foreign language students to meet this end.


Translation is of value to the foreign language learner only when he has in the main mastered the mechanisms of


the source language as well as those of the target language. A translator or an interpreter can hardly meet with success


if he is unable to compare the ways of thinking and the modes of expression of the two languages concerned...


So far as its function is concerned, translation undoubtedly proves a valuable aid to the foreign language learner,


because it gives him a better understanding of the two languages in question.



One knows one?s own language better


only if he compares it with other languages. The knowledge of foreign languages can make one?s own language more


flexible and expressive. Needless to say, actual practice in translation helps a translator or an interpreter brush up his


foreign language used as either the source language or the target language.


Now, . .. the people of all nationalities throughout the country are determined to raise the scientific and cultural


level of the entire Chinese nation. We must strengthen scientific and technical cooperation and academic exchanges


with other countries. Obviously, though we have our own inventions in science and technology, we still need to learn



3


from other countries. And there is nothing queer about international academic exchanges. Joseph Needham stated


positively: “Certain it is that no people or group of peoples has had a monopoly in contributing to the develop


ment of


science. Their achievements should be mutually recognized and freely celebrated with the joined hands of universal


brotherhood.”



Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weapon in the struggle of life.” Now, we Chinese people,


under the leadership of the Party Central Committee, are setting out on a new Long March to achieve the general task


for new period. In order to raise the scientific and cultural level of the Chinese nation and to strengthen scientific and


technical cooperation and academic exchanges with other countries,



we are in need of not only one but, many foreign


languages. Experience over years has proved that to acquire a mastery of a foreign language is not as easy as falling


off a log. Nor would it be practical for each of us to pick up one or two foreign languages in brief space of time.


Hence a great need for translation. The English language has spread all over the globe since 1850. It scores as being


the primary medium for twentieth century science and technology, too. It stands to reason, therefore, that we are to


occupy ourselves with translation from English into Chinese and


vice versa.


Everything is for socialist modernization.


Translation, as it ought to be, is no exception.


3. Prerequisites for a Translator


In a nutshell, in order to achieve genuine (not feigned) competence in translation, we in China must eliminate the


pernicious-


influence of the “doctrine of immediate effect” peddled by Lin Biao and the “gang of four”. We must bear


in mind that translation, too, means honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, and that genuine


knowledge comes from practice. We must, in the final analysis, follow conscientiously the instructions given by our


respected and beloved Premier Zhou Enlai




to strengthen our “basic training” in the three essential a


spects: the


enhancement of our political consciousness, the betterment of our command of the relevant languages, and the


broadening of the range and scope of our general knowledge.



As translation is a bilingual art, we have to know both languages, if we are going to do translation work with


competence. We have to know the language to be translated from and the language to be translated into. In the case


with the student in the English Department both Chinese and English must be mastered. Many books are said to be


poorly translated because some English terms, idioms, slang or fictions in them are misunderstood or misinterpreted.


Other books are equally poor because they are not well expressed in Chinese. Most of the translators are poor in


Chinese, so they cannot do justice in expression to their translated works, which would contain sentences in Chinese


characters but in English construction, quite contrary to good usage of the Chinese language.


Besides a good knowledge of the two languages, acquaintance with the subject matter covered in the book or


article is also an indispensable factor in doing translation work well. Suppose you are going to translate a textbook on


physics, you have to know something more about the science than the book deals with, otherwise you will run the risk


of making mistakes in the subject matter imperceptibly. Just imagine how much harm your work will do the readers,


who usually take for granted that the book is one hundred percent correct!


To sum up, as a good translator, one has to know well the foreign language, the Chinese language, and the


subject matte



4. Criteria for Translation


Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as


translation criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance. “ Yan Fu?s “faithfulness” means the full and


complete conveying or trans


mission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version


must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. So the first two words as


translation criteria are acceptable. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese


before the Han Dynasty. Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and


old vocabulary, old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately.


Therefore he can be said to object to the use of the vernacular or popular language of the people. As a matter of fact,


the vernacular began to be in fashion when Yan Fu lived. Facts prove the vernacular or the popular language of the



4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 17:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/701739.html

2.翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述的相关文章

2.翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述随机文章