-
翻译基本理论术语
翻译的标准
The criteria(standard)of translation
信达雅
Fidelity(faithfulness)
Fluency(expressiveness)
Elegance(flair)
透彻的理解
have a thorough understanding
准确的表达
precise(accurate) expression
意译
free (liberal) translation
直译
literal translation
死译
word-for-word translation
活译
dynamic equivalence
translation
重译
repetition
增译
(contextual) amplification
减译
omission
词类转移
conversion
词序调整
inversion
分译
division
正说反译
/
反说正译
negation
语态变换
the change of the voice
归化
/
异化
Foreignizing/
Alienation; Domesticating/ Adaptation
对等
equivalence
形式对等
formal correspondence
动态(灵活)对等
dynamic
equivalence
意义对等
equivalence in
terms of meaning
风格对等
equivalence in terms of style
意合
Parataxis
形合
Hypotaxis
欠额翻译(过载翻译)
under translation
(overloaded
translation)
校核
rectification
释义
paraphrase
翻译学
translatology
翻译科学
science of translating
神似
be alike in spirit (be an
excellent likeness)
化镜
sublimity (perfection)
已入化境
reach(attain) perfection
和谐
harmonious
和谐一致
in perfect harmony
不仅形似而且神似
be alike not
only in appearance(form) but also in spirit
宁信而不雅
It is better to be faithful than to be
elegant
宁顺而不信,宁信而不顺
It is better to have a smooth version
than a faithful one
Rather be faithful
(in thought) than smooth (in language)
保持原文的丰姿
keep the full flavor of the original
work
忠实通顺
Faithful(ness)
and smooth(ness)
(clear and
coherent)
忠实的译文
translation true to the original
忠实于原文
true(faithful) to the original
句子不通
the sentence doesn?t read
smoothly
他的翻译通顺易懂
his
interpretation is coherent and intelligible
1
(
泰特勒
Tytler
提出的)
翻译三原则:<
/p>
1
,
译文应完整地再现原文的思想内容
That the translation should give a
complete transcript of the ideas of the original
work
2
,
译文的风格,笔调应与原文的性质相同
That the style and manner of writing
should be of the same character with that of the
original
3
,
译文应象原文一样自然流畅
That the translation should have all
the ease of the original composition
Generally speaking, a qualified
translator should have
1, a good command of the source
language
2, a good command of the
target language
3,
a wide range and scope of knowledge
4, a high political consciousness
5, a necessary knowledge of
basic techniques (skills) used in translation
翻译的几个一般性问题及其常用英文表述
本材料选自不同翻译论著,
全是关于
翻译的几个一般性问题的常用英文表述方法,
语言较为通俗易懂,
在
讨论翻译时也较为常用,涉及下面六条内容:
1
.何谓翻译
2
.外语学习的目的和翻译的重要性
3
.译者的必备条件
4
.翻译标准
5
.直译和意译
6
.我国翻译史简介
要说明的是,
英文材料的段落后有
(1)
,
(2)
,
(3)
,
(4)
或
(5)
p>
等编号时,
这编号指本章后
Referen
ces and Further
Reading
项下的书目
编号,说明此编号前所引引文的出处。
Some Views
on Translation in General
1. What
Translation Is
Translation is an art, a
bilingual art. Like painting, translation enables
us to reproduce the fine thought of
somebody, not in colors, but in words,
in words of a different language. It is no easy
job, not so easy as it is supposed.
Do
not think that any one who knows a foreign
language, say English, can invariably translate
and translate well. No,
not at all.
Many can speak and write English well, but they
cannot translate. And this difficulty is greatly
multiplied
by the wide difference in
vocabulary and sentence construction between the
Oriental and Occidental languages.
Translation is difficult to be
mastered. Many experienced translators complain
that they have had insurmountable
difficulties in their work. Indeed, few
people can translate a book without more or less
making mistakes. Very few
translated
works can be recommended and taken as models.
Strange to say, it is rather easy for one to
translate an
article from
C
hinese into English than to translate
an article from English into Chinese, if one?s
English is good
enough to do
translation work.
As we
know, translation is a representation or
recreation in one language of what is written or
said in another
language. Strictly
speaking, translation is a kind of science because
it has a whole set of rules governing it and
certain
objective laws to go by in the
process of translating just as other sciences do.
From an artist point of view, translation
is also an art, a bilingual art, for in
translation, certain skills and technique are
needed in order to attain clearness of
style, and fluency in language.
English and Chinese are two entirely
different languages. Each has an individual and
distinct system. On the one
hand, there
are some similarities between the two languages,
as in the word order of subject and predicate and
that of
transitive verb and object. On
the other hand, there are lots of dissimilarities
between them both in morphology and in
syntax. Because of this, we have to be
familiar with both languages, especially with the
wide difference in vocabulary,
2
grammatical relations and
sentence construction between these two languages.
Translation, like painting, enables us
to reproduce the fine thought of an author, not in
colors, but in words of a
different
language. A translator must be quite at home in
the two languages concerned and quite familiar
with their
characteristics,
similarities and differences. He must have a
thorough understanding of the original, its
artistic features
and the historical
situation in which it was written. At times even a
word or phrase takes much time to establish in
translation. Yan Eu once said: “It
often takes as long as ten days or even a full
month to establish a term. “ This i
s
the
common experience all veteran
translators have shared. So translation requires
patience and skillful treatment and
various sorts of techniques...
Whoever has a mastery of the art of
translation can certainly produce fine
translations. Those who know nothing
about translation theory and techniques
will never be able to turn out any satisfactory
work. It is because translation is
not
only a science with its own peculiar laws and
methods but also an art of representation and
recreation.
In his talk on
literary translation published in 1954
Guo Moruo pointed out, “Translation is creative
work. Good
translation is as good as
writing and may be even better than it. Sometimes
translation is more difficult than writing. A
writer must have experience in life,
but a translator has to experience what the writer
has experienced. At the same
time, a
translator must not only be proficient in his
mother tongue but also have a very good foundation
in a foreign
language. Therefore,
translation is not easier than wr
iting
at all. “His analysis is really
penetrating!
As you all
know, translation is an art, not a science. In
science theories or general principles play a very
important role. Not so in art. I?m not
saying that they don?t count in art. But I?m sure
you wi
ll agree with me when I
say that translation is largely a
matter of practice.
2. Aim
of Foreign Language Study and the Importance of
Translation
What is the object of
studying foreign languages? ... A
foreign language is now to be studied,
not to serve the
foreign imperialist,
but to serve our own people, not for the sake of
foreigners, but for the benefit of ourselves. To
illustrate this, let us quote the
following:
“Learning a foreign language
is not easy but
it is worthwhile. It
makes you able to read foreign scientific and
technical literature, and that might be
useful. It makes you able to read some of the
world?s best writers in their own
languages and this is a great pleasure.
But the most important thing is that it gives you
a better understanding of your
own
language.”
“Engels who knew
a number of foreign languages, including Russian,
thought that you could know your own
language only if you compared it with
other languages.
“N. K. Krupskaya says
that
it is wrong to separate the study
of for
eign languages from the study of
one?s own
language, and that the
knowledge of foreign languages makes one?s own
lan
guage more flexible and expressive.
Speaking of Lenin who knew five foreign
languages and could read dictionaries hour after
hour just for
?rest”, she
adds: ?Those who study the language of
Lenin know how rich, vivid and expressive Lenin?s
language was.”
Thus the
study of a foreign language is connected with that
of one?s own. And translation is the very course
for
foreign language students to meet
this end.
Translation is of value to
the foreign language learner only when he has in
the main mastered the mechanisms of
the
source language as well as those of the target
language. A translator or an interpreter can
hardly meet with success
if he is
unable to compare the ways of thinking and the
modes of expression of the two languages
concerned...
So far as its function is
concerned, translation undoubtedly proves a
valuable aid to the foreign language learner,
because it gives him a better
understanding of the two languages in
question.
One knows one?s
own language better
only if he compares
it with other languages. The knowledge of foreign
languages can make one?s own language more
flexible and expressive. Needless to
say, actual practice in translation helps a
translator or an interpreter brush up his
foreign language used as either the
source language or the target language.
Now, . .. the people of all
nationalities throughout the country are
determined to raise the scientific and cultural
level of the entire Chinese nation. We
must strengthen scientific and technical
cooperation and academic exchanges
with
other countries. Obviously, though we have our own
inventions in science and technology, we still
need to learn
3
from other countries. And there is
nothing queer about international academic
exchanges. Joseph Needham stated
positively: “Certain it is that no
people or group of peoples has had a monopoly in
contributing to the develop
ment of
science. Their achievements should be
mutually recognized and freely celebrated with the
joined hands of universal
brotherhood.”
Karl Marx was fond of saying: “A
foreign language is a weapon in the struggle of
life.” Now, we Chinese people,
under
the leadership of the Party Central Committee, are
setting out on a new Long March to achieve the
general task
for new period. In order
to raise the scientific and cultural level of the
Chinese nation and to strengthen scientific and
technical cooperation and academic
exchanges with other countries,
we are in need of not only one but,
many foreign
languages. Experience over
years has proved that to acquire a mastery of a
foreign language is not as easy as falling
off a log. Nor would it be practical
for each of us to pick up one or two foreign
languages in brief space of time.
Hence
a great need for translation. The English language
has spread all over the globe since 1850. It
scores as being
the primary medium for
twentieth century science and technology, too. It
stands to reason, therefore, that we are to
occupy ourselves with translation from
English into Chinese and
vice versa.
Everything is for socialist
modernization.
Translation, as it ought
to be, is no exception.
3.
Prerequisites for a Translator
In a
nutshell, in order to achieve genuine (not
feigned) competence in translation, we in China
must eliminate the
pernicious-
influence of the
“doctrine of immediate effect” peddled by Lin Biao
and the “gang of four”. We must bear
in
mind that translation, too, means honest, solid
knowledge, allowing not an iota of falsehood, and
that genuine
knowledge comes from
practice. We must, in the final analysis, follow
conscientiously the instructions given by our
respected and beloved Premier Zhou
Enlai
—
to
strengthen our “basic training” in the three
essential a
spects: the
enhancement of our political
consciousness, the betterment of our command of
the relevant languages, and the
broadening of the range and scope of
our general knowledge.
As
translation is a bilingual art, we have to know
both languages, if we are going to do translation
work with
competence. We have to know
the language to be translated from and the
language to be translated into. In the case
with the student in the English
Department both Chinese and English must be
mastered. Many books are said to be
poorly translated because some English
terms, idioms, slang or fictions in them are
misunderstood or misinterpreted.
Other
books are equally poor because they are not well
expressed in Chinese. Most of the translators are
poor in
Chinese, so they cannot do
justice in expression to their translated works,
which would contain sentences in Chinese
characters but in English construction,
quite contrary to good usage of the Chinese
language.
Besides a good knowledge of
the two languages, acquaintance with the subject
matter covered in the book or
article
is also an indispensable factor in doing
translation work well. Suppose you are going to
translate a textbook on
physics, you
have to know something more about the science than
the book deals with, otherwise you will run the
risk
of making mistakes in the subject
matter imperceptibly. Just imagine how much harm
your work will do the readers,
who
usually take for granted that the book is one
hundred percent correct!
To sum up, as
a good translator, one has to know well the
foreign language, the Chinese language, and the
subject matte
4.
Criteria for Translation
Speaking of
translation, we tend to think of Yan Fu who
advocated for the first time the three words as
translation criteria, namely,
“faithfulness, expressiveness and elegance. “ Yan
Fu?s “faithfulness” means the full and
complete conveying or
trans
mission of the original content or
thought. His “expressiveness” demands that the
version
must be clear and flowing
without any grammatical mistakes or confused logic
and sense. So the first two words as
translation criteria are acceptable.
But his “elegance” is unadoptable because it
refers to the use of classical Chinese
before the Han Dynasty. Yan Fu held
that only the language before the Han Dynasty
could be considered elegant and
old
vocabulary, old structure of Chinese must be used
in order to represent the original fully and
adequately.
Therefore he can be said to
object to the use of the vernacular or popular
language of the people. As a matter of fact,
the vernacular began to be in fashion
when Yan Fu lived. Facts prove the vernacular or
the popular language of the
4
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:太阳能专业词汇名词解释
下一篇:英语常用口语-问句及句型