-
如何将汉语翻译成英语
将汉语翻译成英语的技巧
一、代入法
这是进行英语写作时最常用的方法。同学们在掌握一定的
词汇和短语之后,结合一定的
语法知识,按照句子的结构特点,
直接用英语代入相应的句式即可。如:
◎他从不承认自己的失败。
He never admits his failure.
◎那项比赛吸引了大批观众。
The match attracted a large
crowd.
◎他把蛋糕分成
4<
/p>
块。
He
divided the cake intofour pieces.
二、还原法
即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是避
免写错句子的一种有效的办法
。如:
◎这是开往格拉斯哥的火车吗
?
Is this the train forGlasgow?
还原为陈述句:
This
isthe train for Glasgow.
◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。
It was because he lovedmy money that he
married me.
还原为非强调句:
Becausehe
loved
my
money,
he
married
me.
◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。
So fast does lighttravel
that we can hardly imagine its speed.
还原为正常语序:
Lighttravels
so
fast
that
we
can
hardly
imagine its speed.
三、分解法
就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既能把
意思表达得更明了,又能减少
写错句子的几率。如:
◎我们要干就要干好。
If we do a thing, weshould do it well.
◎从各地来的学生中有许多是北方人。
There are students fromall
over the country. Many of them are
from
the North.
四、合并法
就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的
p>
简单句表达出来。
这种方法最能体现学生的英语表达能力,
同时
也最能提高文章的可读性。如:
◎我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。
Our camping trip turnedinto
an adventure when we got lost.
◎天气转晴了,这是我们没有想到的。
The weather turned outto be
very good, which was more than
we could
expect.
◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。
Wolves are highly
socialanimals whose success depends upon
their cooperation.
五、删减法
就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语
或重复的成分删掉或省略。如
:
◎这部打字机真是价廉物美。
This typewriter is verycheap and fine
indeed.
注:汉语表达中的
价
和
物
在英语中均无需译出。
◎个子不高不是人生中的严重缺陷。
Not being tall is not aserious
disadvantage in life.
注:汉语说
个子不高
,其实就是
不高
。也就是说,其
中的
个子
在英语中无需译出。
六、移位法
由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,
根据表达的需要,
某
些成分需要前置或后移。如:
◎他发现赚点外快很容易。
He found it easy to earnextra money.
注:
it
在
此为形式宾语,
真正的宾语是句末的不定式
to earn
extra money.
◎告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。
The man who told me
thisrefused to tell me his name.
注:
who told me
this
为修饰
the man
的定语
从句,
应置于其
后。
◎直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。
It was not until I met
youthat I knew real happiness.
注:
not until
为英语中的固定句式,其意为
直到
才
。
七、分析法
指根据要表示的汉语意思,
通过进行语法分析和句式判断,
然
后写出准确地道的英语句子。如:
◎从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。
Seen
in
this
light,
thematter
is
not
as
serious
as
people
generally
suppose.
注:分词短语作
状语时,其逻辑主语应与句子主语一致,
由于
the matt
er
与
see
之间为被动关系,
故
see
要用过去分词
seen.
◎我没有见过他,所以说不出他的模样。
Not having met him, Icannot
tell you what he is like.
注
:如果分词的动作发生在谓语动作之前,且与逻辑主语
是主动关系,则用现在分词的完成
式。
八、意译法
有的同学在写句子时,一遇见生词或不熟悉的表达,就以
为是
山穷水尽
了。其实,此时我们可以设
法绕开难点,在保持
原意的基础上,用不同的表达方式写出来。如:
◎汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
Tom
was
upsetting
the
otherchildren,
so
I
showed
him
the
door.
◎有志者事竟成。
Where there is a will,there is a way.
◎你可以同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。
You
can go with us or stayat home, whichever you
choose.
汉语翻译成英语的
八戒
一、戒
从一而终
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应
N
个
英语词汇,
具体到在本句中应该采用哪个意项
,
务必抓住精神实
质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就
是显示译者功力的
地方了。比如:都是
问题
,下面的翻译各不相同。
共同关心的问题
questions of common
interest
解决问题
solve a problem
问题的关键
the heart
of the matter
关键问题
a key problem
原则问题
a
question/matter of principle
没有什么问题
without any mishap
摩托车有点问题
Something
is wrong with the motorcycle.
问题不在这里
That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的
游击战术
,翻译家应是不
同
文化王国
边境线上的
游击战略家
。
沙博里将《水浒传》译为:
Outlaws of the M
arsh(
沼泽地上
的亡命之徒
)
p>
,杨宪益译将屈原的《国殇》译为:
For Those
Fallen
for Their Country
,
北外出版社将
《儒林外史》
译为:
The Scholars
。
这些都是译者吃透了
原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛
(yellow cow
ox
前误后正,下同
)
黄鹂
(yellow bird oriole)
黄瓜
( yellow melon
cucumber)
紫菜
(purple vegetable laver)
红木
(red wood
padauk)
红豆杉
(red
fir Chinese yew)
黑社会
(black society
sinistergang)
三、戒
水土不符
,习惯搭配失当
< br>这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中
文修养,
又要有较高的英文造诣,
一知半解的人常常在此
翻车
。
如:
<
/p>
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,
力不胜
酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And
tossed
the
pen
on
the
table.
He
intoned
the
verses
to
himself, then downed a few more cups of
wine. He was very dunk.
Song-Jiang
asked for the bill, paid, and told the waiter to
keep the
change.
(
沙博里译《水浒传
浔阳楼宋江吟反诗》
)
目前,
《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。
沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为
了译好
《水浒传》
,
据说他潜心研究了山东的地方志和
旧时方言,
可谓精诚所致,译著既
达
又
雅
。然而历史告诉我们,中国古
p>
人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故
the
pen
应改为
the
writing-brush
。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:
美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The
US
policy
of
linking
trade
with
human
rights
can
only
bring harm to the economic interests of
the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China can t develop in
isolation from the rest of the world.
四、戒主语暗淡
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure
to
settle
this
issue
is
bound
to
impair
the
relations
between the two
countries seriously.
If
the
problem
is
not
solved,
it
is
sure
to
affect
the
interests
between the two
countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译
文主语选得好,句子
流畅。又如:
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺
在白色
的塑料椅上养神。
On the
Hawaiian sandy beach, the coconut palms are
whirling,
the congenialsea breeze is
blowing, and a young lady is lying in the
white plastic chair resting to restore
energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语
the
coconut palms
、
the
congenial sea breeze
、
a young
lady
仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬
拉郎配
由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来
别扭,
而且会闹出笑话。
这就要求译者在翻译时灵活使用整合的
技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成
分。有
时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
p>
在纪念大学毕业
20
周年聚会时,我忽然问
起原来的班主
任:
我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢
?
At
the
reunion
party
for
20
anniversary
of
graduation
from
university, I suddenly asked my former
teacher in charge of our class
then:
Since I am not of short stature, how did you
arrange me at the
first row?
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自
蹲下来给她效劳
。
When
a
woman
doctor
who
suffers
a
severe
myopicwent
to
shoes-polishing shop for
her buskins
,
the bald boss
squatted down to
serve her personally.
六、戒
愚忠
,不谙增减之道
< br>我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需
要增加必要的说明和补充
或者减译。否则,外国人会不知所云。
毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
fengshui the location of a
house or tomb, supposed to have an
influence on the fortune of a family.
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气
;
英语则要尽量避免重复。
王曰:
此鸟不飞则已,一飞冲天
p>
;
不鸣则已,一鸣惊人。
The bird may
not have flown yet , replied the King, Once it
does, it will soar to the sky. I may
not have cried out yet, but once it
does, it will startle everyone. (
杨宪益译《史记
-
滑稽列传》
)
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的
就
是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what is
wrong is wrong, no matter
what it
concerns, the Chinese or foreigners, the dead or
the living.
八、戒另起炉灶,走失精气神
译文要力求其
信
,尽可能契合汉语原来句子的气势
、情
绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢
记》
,张雪静改编后并作
了翻译
掏出张生那封信,回头环视见梳妆
台上的梳妆盒,眼睛一
转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外<
/p>
面。
Rose took out Zhang s letter, she
thought, It would be better to
put it
in her make-up case, and letter find it herself.
So she put the
letter in the case,
leaving a corner of it sticking out, so that it
would
be quickly noticed.
<
/p>
不难看出,
译文与原文相去甚远,
互不吻
合,
成了
两张皮
。
你已经死在过深的怨愤里了吗
?
死
?
不,不
,我还活着
请给我以火,给我以火
!
Have you perished in this deep rancor
and bitterness?
Death? No,
no. I m still alive.
Please
give me a light, give me a light!
英译汉的技巧
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类
就是指一个词
往往属于几个词类,具有几个不同的意义
;
一词多
义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译
汉的过程中,
我们在弄清原句结构后,
就要善于运用
选择和确定
原句中关键词词义的技巧,
以使所译语句自然流畅,
完全符合汉
语习惯的说法
;
选择确定词义通常可以从两方面着手:
1
、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two
peas .
他们相似极了。
(
形容词
)
He likes mathematics more than physics
.
他喜欢数学甚于喜
欢物理。
(
动词
)
Wheat, oat, and the like are cereals .<
/p>
小麦、燕麦等等皆系谷
类。
(
名词
)
2
、
根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定
< br>词义。
He is the
last man to come .
他是最后来的。
He is the last person for
such a job .
他最不配干这个工作。
He should be the last man
to blame.
怎么也不该怪他。
This is the last place
where I expected to meet you .
我怎么也
没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时
会遇到某些词在英语辞
典上找不到适当的词义,
如果任意硬套或
逐词死译,就会使译文
生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造
成误解。
这时就应根据
上下文和逻辑关系,
从该词的根本含义出
发,
< br>进一步加以引伸,
引伸时,
往往可以从三个方面来加以考
虑。
1
、
词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或
词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes
to the earth mainly as light and
heat
.
太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2
、词义具体化。根据汉语的表达习
惯,把原文中某些词义
较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The
last
stage
went
higher
and
took
the
Apollo
into
orbit
round
the
earth.<
/p>
最后一级火箭升得更高,把
阿波罗号
送进围绕
地球运行的轨道。
3
、词义抽象化。根据汉语的表达习
惯,把原文中某些词义
较具体的词引伸为词义较抽象的词,
或把
词义较形象的词引伸为
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:固体物理英语词汇
下一篇:21世纪大学实用英语综合教程(第二册)课文翻译及课后答案