关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 16:50
tags:

-

2021年3月3日发(作者:皂化反应)


路漫漫其修远兮,吾将上下而求索


-


百度文库





高译教育


-


上海外国语大学英语翻硕英 汉翻译技巧




被动语态译法一:



英语中被动语态的 使用范围极为广泛


,


尤其是在科技英语中


,


被动语态几乎随处可见


,


凡是在< /p>


不必、


不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态


,


因此


,


掌握被动语 态的翻译方法


,


对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重 要的


,


因为在硕士研究生入学考试中,英译

汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中


,


也有被动语态


,


通常通过“把”或“被”等词体


现出 来


,


但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围


,


因此英语中的被动语态在很多


情况下都翻译 成主动结构。对于英语原文的被动结构


,


我们一般采取下列的方 法


:



翻译成汉


语的主动句与


译成汉语的被动语态。这里介绍一下翻译成汉语的主动句的方法。



翻译成汉语的主动句。


英语原文的被动结构 翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不


同的情况。


< /p>


(1)


英语原文中的主语在译文中仍做主语。

在采用此方法时


,


我们往往在译文中使用了


“加以”


,


“经过”


,


“用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如


:



1. Other questions will be discussed briefly.


其它问题将简单地加以讨论。




2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging,


boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.


换言之

,


矿物就是存在于地球上


,


但须经 过挖掘、


钻孔、


人工爆破或类似作业才能获得的物质。




3. Nuclear


power's


danger


to


health,


safety,


and even


life


itself


can


be


summed


up


in


one


word: radiation.


核能对健康、安全


,


甚至对生命本身构成的危险可以用 一个词



-


辐射来概括。



(2)


将英语原文中的主语翻译为宾语


,


同时增补泛指性的词 语


(


人们


,


大 家等


)


作主语。例如


:



1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything


is much more living, much more real.


可能有人会指出

< br>,


无线电广播同样也能做到这一点


,

但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得


多。




2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow


the


latest


developments


in


science


and


politics,


and


offers


an


endless


series


of


programmes


which are both instructive and entertaining. (85


年考题


)


人们常说

< p>
,


电视使人了解时事


,


熟 悉政治领域的最新发展变化


,


并能源源不断地为观众提供各


种既有教育意义又有趣的节目。




3. It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine


his character and later personality.


人们普遍认为,孩子们的早年经历在 很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。



另外


,


下列的结构也可以通过这一手段翻译


:


It is asserted that


…有人主张……



It is believed that


…有人认为……



It is generally considered that


…大家


(


一般人


)

< p>
认为



It is well known that


…大家知道


(


众所周知


)


……



It will be said


…有人会说……



It was told that


…有人曾经说……



(3)


将英语原文中的


by,


in,


for


等做状语的介词短语翻 译成译文的主语


,


在此情况下


,


英语原文


11

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 16:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/701689.html

高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译技巧的相关文章

高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译技巧随机文章