-
看电影学英语
Kungfu Panda
《功夫熊猫》
-
Narrator
: Legend
tells of a legendary warrior...
legend:
传奇
legendary:
传奇的
warrior:
武
士
传奇故事传颂着一名传奇武士,
whose kung fu skills were the stuff of
legend.
他的功夫出神入化。
He traveled the land in search of
worthy foes.
in search of:
寻找
foe:
敌人
他走遍天涯,独孤求败,
-Demon:
I see you like to
chew.
chew:
咀嚼,咬
你挺喜欢吃啊,
Maybe you
should chew on my fist!
有种就吃了我的拳头!
-
Narrator
:
The
warrior
said
nothing
for
his
mouth
was full.
武士一言不发,因为正忙着吃,
Then he swallowed.
然后一口吞下,
And then
he spoke.
开口道:
“
Enough
talk.
Let's
fight!
Shashabooey!
Shashabooey!”
“别废
话,动手吧!沙哈波易!沙哈波易!
”
-
Narrator
: He was
so deadly in fact
他的一招一式如此彪悍
that his enemies would go blind from
over exposure
to pure awesomeness.
exposure:
暴
露
pure:
完全
的
awesomeness:
敬畏
他的敌人目不暇接,只有瞠目结舌的份儿
-Demon
: My
eyes
!
我的眼睛!
-Rabbit1
: He's too awesome!
awesome:
令人惊叹的
他太彪悍了!
-Rabbit
2
: And
attractive!
太有魅力了!
-Rabbit1
: How Can We repay
you?
我们何以回报?
-Warrior
: There is no charge
for awesomeness.
awesomeness:
非凡的
伟大不求回报
Or
attractiveness.
attractiveness:
魅力
迷人更无所需
Kablooey!
Kablooey!
哼哼哈哈!哼哼哈哈!
-
Narrator
: It
mattered not how many foes he faced.
他征战无数
They were
no match for his body!
无人堪与匹敌,
Never
before had a panda been so
feared
!
从没有哪只熊猫能让人如此恐惧,
And so loved.
又让人如此爱戴。
Even the
most heroic heroes in China,
即使是神州大地之上最英勇的勇士们
the Furious Five,
furious:
凶猛的
勇猛五杰,
bowed in respect to this great master.
也心怀敬意地拜倒在这位大师脚下。
-Monkey
: We should hang out.
hang out:
出去
咱出去玩玩怎样?
-Warrior:
Agreed.
同意。
-
Narrator
: But
hanging out would have to wait.
但出去玩的事情得先放一边,
Because when
you're
facing
the
10
000
demons
of
shemon Mountain
demon:
恶魔
因为尚有万千暴徒待铲除,
there's only one thing that matters and
that's...
正经事只有一件,就是??
-Monkey
: Po! Get up!
Po
,快起床!
Y
ou'll be later for work!
要误了生意了!
-Po
: What?
什么?
[Scene: the dream is over, and Po gets
up to work.]
-Dad
: Po! Get up!
Po
,快起床!
Po. What are you doing up
there
?
Po
,你磨蹭啥呢
?
-Po
: Nothing.
没啥。
Monkey!
Mantis! Crane! V
iper! Tigress!
mantis:
螳螂
crane:
鹤
viper:
毒蛇
Monkey
!
Mantis
!
Crane
!
V
iper
!
Tigress
!
-Dad
: Po! Let's go! Y
ou're late for
work.
Po
!快点,都误了生意了。
-Po
:
Coming
!
来啦??
Sorry, dad.
对不起,老爸
-Dad
: Sorry doesn't make the
noodles.
对不起可变不出面条来。
What were you doing up there?
你在搞什么名堂?
All that
noise.
稀里哗啦的。
-Po
: Nothing. I just had a
crazy dream.
没什么,就是个乱七八糟的梦。
-Dad
: About what?
什么梦?
What were
you dreaming about?
梦到什么了?
-Po
: What was I...?
梦到了??我梦见了??
I was
dreaming about...
我梦见了??
...noodles.
??面条。
-Dad
: Noodles?
面条?
Y
ou were really dreaming
about noodles?
你真梦见面条了?
-Po
: Y
eah. What
else would I be dreaming about?
没错。不然还能梦见啥?
Careful
!
That soup is sharp.
小心!汤很锋利哦
(
有飞镖
)
。
-Dad
: Oh, happy
day!
哦,太让人高兴了!
My
son finally having the noodle dream!
我儿子终于梦到面条了!
Y
ou don't know how long I've
been waiting for this
moment.
哦,你不知道我等这一刻都等了多久!
This is a sign, Po.
sign:
迹象
这是个好兆头,
Po
。
-Po
: A
sign of
what?
什么好兆头?
Y
ou are almost ready to be
entrusted with the secret
ingredient of
my Secret Ingredient Soup.
entrust:
委托
ingredient:
原料
我终于可以把我的私酿密汤的配方传给你了。
Then you will fulfill your destiny and
take over the
restaurant!
destiny:
命运
take
over:
继承
这样你就能不辱使命,继承这间饭馆了。
As
I
took
it
over
from
my
father who
took
it
over
from his father...
就像我子承父业,父承祖父业一样,
...who won it from a friend in mahjong.
mahjong:
麻将
这店可是爷爷来麻将从朋友手里赢来的。
-Po
: Dad, Dad, Dad, it was
just a dream.
老爸,老爸,这不过是场梦。
-Dad
: No, it was the dream.
不,这是注定的梦。
We are
noodle folk.
folk:
特定集团中的人
我们是面条世家,
Broth
runs through our veins.
broth:
肉汤
vein:
静脉
流淌着肉汤面条的血脉。
-Po
: But, Dad, didn't you
ever want to do something
else?
可是,老爸,你有没有??想过做点别的?
Something besides noodles?
除了面条之外的?
-Dad
: Actually, when I was
young and crazy,
其实,我还年少轻狂的时候,
I
thought
about
running
away
and
learning
how
to
make tofu.
曾想过离家出走,学做豆腐。
-Po
: Why didn't you?
那你干吗不做?
-Dad
: Because it was a
stupid dream.
因为这是个黄梁蠢梦,
Can you imagine me making tofu?
你能想象我做豆腐的样子吗?
Tofu.
豆腐?
No! We all have our place in this
world.
别提了!我们各有其命。
Mine is here,
我就是面条命,
and yours
is...
而你??
-Po
: I know, is here.
我知道了,也是面条命。
-Dad
:
No
!
it's at tables 2, 5, 7
and 12.
错!是
2
号桌,
p>
5
号桌,
7
号桌还
有
12
号桌。
Service with a smile.
别忘了微笑服务。
[Scene:
in
the Jade Palace,
Master
and
his students
are playing kungfu, and the bad news
comes. ]
-Master
: Well done,
students...
干得好,徒儿们!
if you were trying to disappoint me.
如果还有什么想让我挑剔的地方,就是
Tigress, you need more
ferocity
!
ferocity:
凶猛
Tigress
,力道要更强!
Monkey, greater speed.
Monkey
,速度要更快。
Crane, height.
Crane
,更高。
Viper, subtlety. Mantis...
subtlety:
微妙
Viper
,更精准。
Mantis
??
-Zeng
:
Master Shifu.
大师傅。
-Master
:
What?
!
插什么嘴?!
-Zeng
:
It's
Master Oogway.
是
Oogway
大师,
He wants to see
you.
他想见您。
-Master
: Master Oogway, you
summoned me?
summon:
召唤
Oogway
大师,您召见我。
Is something wrong?
是出什么事了吗?
-
Oogway
: Why must something be wrong for
me to
want to see my old friend?
为何非要出事才能与老友相聚呢?
-Master
: So nothing's wrong?
这么说,没出啥事?
-Oogway
: Well, I didn't say
that.
我倒也没这么说,
-Po
: Y
ou were
saying?
您是说??
-Oogway
: I have had a
vision.
vision:
幻觉
我看见了些幻相,
Tai Lung
will return.
Tai
Lung
会重现江湖。
-Master
: That is impossible!
He is in prison.
这不可能!他还在牢里呢。
-Oogway
: Nothing is
impossible.
一切皆有可能。
(阿迪达斯赞助了?)
-Master
:
Zeng
!
Zeng
!
Fly to Ohorh-Gom prison and tell them,
马上飞到桃岗天牢去告诉他们,
to
double
the
guards,
double
their weapons,
double
everything!
看守加倍,兵器加倍,什么都加倍,
Tai Lung does not leave that prison!
确保
Tai
Lung
不会越狱
-Zeng
:
Yes!
Master Shifu!
遵命!师傅大师
-Oogway
: One often meets his
destiny on the road
he takes to avoid
it.
avoid:
拒绝
有言,子欲避之,反促遇之。
-Master
: We must do
something
!
我们不能无动于衷!
We
can't let him march on the valley,
march on:
向
...
推进
valley:
山谷
我不能让他来谷中泄愤,
take
his revenge
!
take
revenge:
报复
以报私恨
He'll...
他会??
-Oogway
: Y
our
mind is like this water my friend.
你心如此水,老朋友。
When
it is agitated it becomes difficult to see.
agitated:
不安的
乱则不明。
But if you
allow it to settle...
但若心如止水,
...the
answer becomes clear.
??答案便尽现眼前。
The
Dragon Scroll.
dragon:
龙
scroll:
卷轴
龙之卷轴。
It is time.
是时候了。
-Master
: But who?
可传给谁
?
Who
is
worthy
to
be
trusted
with
the
secret
to
limitless power?
谁能有能力继承这无限的力量?
To
become the Dragon Warrior?
warrior:
武士
成为“龙武士”?
-Oogway
: I don't know.
我亦不知。
[Scene:
Master
Oogway
is
going
to
choose
the
“Dragon Warrior”, and Po goes to see
the selection,
and the unexpected thing
happens.]
-Po
: Excuse me. Pardon me.
Sorry.
借过,抱歉,
-Customer:
Watch it!
嘿,看着点走!
-Po
: Sorry.
对不起,
-Customer:
Suck it up!
suck up:
吸收(吸尽)
把这个擦掉!
-Po
: Sorry. A
thousand pardons.
对不起,一千个抱歉。
What?
什么?
Master
Oogway's
choosing
the
Dragon
Warrior!
Today!
Oogway
大师选龙武士?!今天!
Everyone
!
Get to the Jade Palace!
jade:
翡翠
大伙们,快去翡翠宫!
One of
the Five is gonna get the Dragon Scroll!
五杰之一要得到龙卷轴了!
We've waited 1000 years for this!
千年等一回啊!
Take the
bowl!
吃完就快去啊!
This is the greatest day in kung fu
history! Just go!
今天是功夫史上最伟大的一天,
(别操心付账了)
快去吧!
-Dad
: Po! Where are you
going?
Po
!你要去哪儿?
-Po
: To the Jade Palace.
去翡翠宫。
-Dad
: Y
ou're
forgetting your noodle cart.
cart:
搬运车
可你忘了你的面条车了,
The
whole
valley
will
be
there
and
you'll
sell
noodles to all of them.
整个山谷的居民都会去,你就可以大卖特卖了。
-Po
: Selling noodles?
卖面条
?
But, Dad, I
was thinking, maybe I...
可是,老爸,我在想我可不可以??
-Dad
: Yeah?
什么?
-Po
: I was thinking Maybe
I...
我在想我可不可以??
could also sell the bean buns.
bean:
豆
bun:
圆形小点心
可不可以也顺道卖点绿豆糕,
They're about to go bad.
它们快坏了。
That's my
boy!
真是个好孩子!
I
told you that dream was a sign.
我说过那个梦是个好兆头。
-Po
: Y
eah. Glad I
had it.
是呀,真高兴我做了这个梦。
-Rabbit1
: I'm a kung fu
warrior!
我是功夫兔子!
-Rabbit
2
: Me
too
!
我也是!
-Rabbit1
: There's spots at
the top.
比赛地点在山顶呢!
-Rabbit
2
: Let's
go.
我们走。
-Po
: Come on. Come on!
加油,加油!
Almost
there.
就要到了。
What?
什么?
No! Oh, no!
不会吧,不,不!
-Rabbit
: Sorry, Po.
< br>不好意思了,
Po
。
We'll bring you back a souvenir.
souvenir:
纪念品
我们会给你带纪念品的。
-Po
: No. I'll bring me back
a souvenir.
不,我要自己带纪念品下来。
-Master
: It is an historic
day.
这是历史性的一天,
Isn't it, Master Oogway?
是吧?
Oogway
大师?
-Oogway
: Y
es, and
one I feared I would not live to
see.
没错,我还怕我不能活着等到这天。
Are your students ready?
你的徒弟们准备好了吗?
-Master
: Y
es,
Master Oogway.
准备好了,
Oogway
p>
大师。
-Oogway
: Know this, old
friend.
老朋友,你得明白,
Whomever I choose will not only bring
peace to the
valley...
不管我选了谁,不仅是给山谷带来安宁??
but also to you.
也是给你带来安定。
-Master
: Let the tournament
begin!
tournament:
锦标赛
比武大会现在开始!
[Scene: the tournament
begins, and Po finally gets to
the Jade
Palace, but unfortunately, he is shut out of
the door, and he manages to get in.]
-People
: Y
eah.
帅!
-Po
: No, no, wait!
不!等等!
I'm coming!
Wait, wait!
我来了!等等!
Y
es!
到了!
Hey! Open the
door!
嗨,把门儿开开!
Let me in!
让我进去!
-Master
: Citizens of the
V
alley of Peace,
平和谷的居民们,
it is my
great honor to present to you... Tigress!
< br>我深感荣幸为你们介绍,
Tigress
!
Viper
!
Crane
!
Monkey
!
Mantis
!
Viper
!
Crane
!
Monkey
!
Mantis
!
The Furious Five!
勇猛五杰!
-People
: Y
eah,
the Furious Five!
耶,勇猛五杰!
-Master
: Warriors, prepare!
武士们准备!
-Po
: Wait. No. Oh, peeky-
hole.
peeky:
可窥视的
等等,不,噢,可以从门洞里看。
-Master
: Ready for battle!
准备比武!
-People
: Y
eah.
太好了!
-Master
: The Thousand
Tongues of Fire.
数千火舌。
-People
: Look at that.
哇噢,看看那个!
-Po
:
Hey
!
Get out of the way!
嗨!别挡着我!
-Master
: And finally Master
Tigress!
最后出场的是
Tigress
!
And believe me,
citizens you have not seen anything
yet.
相信我,居民们,你们将大开眼界。
-Po
: I
know
!
我知道!
!
(啥也没看到)
-Master
:
Master
Tigress
!
Face
Iron
OX
and
his
Blades of
Death.
blade:
刀刃
Tigress
上场,为您表演空手入白刃。
< br>
-Oogway
: I sense the
Dragon Warrior is among us.
我感觉到“龙武士士”就在我们中间,
-Master
: Citizens of the
V
alley of Peace
平和谷的居民们,
Master
Oogway
will
now
choose
the
Dragon
Warrior!
Oogway
大师
现在要甄选“龙战士”了!
-Po
:
Oh, no! No, no! wait!
什么?不不,等等!
Y
eah.
有了!
Po
!
Po
!
-Dad
: What are you doing?!
你在干什么?
-Po
: What does it look like
I'm doing?
你说我在干什么?
Stop
!
别过来!
I'm going to
see the Dragon Warrior!
我要去看“龙武士”
!
-Dad
:
But
I
don't
understand.
Y
ou
finally
had
the
noodle dream
!
可我不懂,你才梦到了面条啊!
-Po
: I lied. I don't dream
about noodles, Dad.
我骗你的,老爸。我没梦见面条。
I
love kung fu
!
我爱功夫(看他嘴唇)
。
-Dad
: Come on, son.
算了吧,儿子。
Let's get
back to work.
还是回去做生意吧。
-Po
: OK.
好吧。
-Dad
: Come back!
回来!
[Scene: Po gets in the Palace by using
a fire-rocket,
and then he is selected
as the Dragon Warrior.]
-Po
: What's going on?
怎么回事?
Where...?
我在哪?
What are you
pointing...?
你在指什么?
OK. Sorry.
哦,对不起。
I just wanted to see who the Dragon
Warrior was.
我只是想看看谁才是“龙武士”
。
-Oogway
: How interesting.
真有意思啊。
-Tigress
: Master, are you
pointing at me?
大师,您是指我吗?
-Oogway
: Him.
是他。
-Po
: Who?
谁?
-Oogway
: you.
是你。
-Po
: me?
我?
-Oogway
: The universe has
brought us the Dragon
Warrior!
universe:
宇宙
上苍降“龙武士”予我们!
-Po
: What?
什么?
-Master
: What?!
什么?!
-The
Five
: What?
什么?!
-Dad
: What?!
什么?!
-Master
: Stop, wait! Who
told you to...?
停下!等等!谁叫你们去的!
Master Oogway , wait.
Oogway
大师,等等,
That
flabby
panda
can't
possibly
be
the
answer
to
our problem.
flabby:
(肌肉)松软的
那只肥头大耳的熊猫不可能是救世主,
Y
ou were about to point at
Tigress
你正要指
Tigress
的时候,
and that thing fell
in front of her!
那只破烂熊猫从天而降!
That was just an accident!
这是个意外!
-Oogway
: There are no
accidents.
世上没有巧合。
-Tigress
: Forgive us,
Master.
请您原谅,师傅。
We have failed you.
我们让您失望了。
-Master
: No. If the panda
has not quit by morning
不,要是明天那熊猫还没打退堂鼓,
then I will have failed you.
那是我让你们失望了。
[Scene: Zeng flies to the
jail, and sees Tailung.]
-Zeng
:
Wait
!
Wait, wait,
wait
!
等一下!
I bring a
message from Master Shifu.
我是替大师傅来送信的。
-Guardian
: What?!
什么?!
Double the
guard?!
守卫加倍?!
Extra precautions?!
特别警戒?!
Y
our prison may not be
adequate?!
你的天牢或许不够严密?!
Y
ou doubt my prison
security?!
你怀疑我天牢的安全?!
-Zeng
: Absolutely not.
绝对没有。
Shifu does.
I'm just the messenger.
师傅这么说,我就是个传话的。
-Guardian
:
I'll
give
you
a
message
for
your
Master Shifu.
那么请你代我传个话给师傅,
Escape from Ohorh-Gom prison is
impossible!
从桃岗天牢越狱绝不可能!
Impressive, isn't it?
叹为观止吧?
-Zeng
: It's very impressive.
是,是,叹为观止。
It's
very impressive.
相当的叹为观止。
-Guardian
: One way in, one
way out.
进道出路只有一条。
One thousand guards and one prisoner.
千名守卫只为一囚。
-Zeng
: Y
es,
except that prisoner...
没错,只是那个囚徒是??
is
Tai Lung.
Tai
Lung
。
-Guardian
: Take us down.
送我们下去。
-Zeng
: What are you doing?
你要干什么?
Oh, my.
oh, my:
哎呀
!
噢,我的天!
-Guardian
: Behold is Tai
Lung.
behold:
看阿
看看,这就是
Tai
Lung
。
-Zeng
: I'm just gonna wait
right here.
我??我还是待在这儿吧。
It's nothing to worry about. It's
perfectly safe.
没什么好担心的,万无一失。
-Guardian
:
Crossbows
!
At the
ready!
crossbow:
拉弓
弓箭准备!
Crossbows?
弓箭手?
Hey , tough
guy, did you hear?
嗨,混蛋,你听说了吗?
Oogway's giving someone the Dragon
Scroll and it's
not gonna be you.
Oogway
要把龙卷轴传别人了,
别想了,
p>
反正不会
是你。
-Zeng
: Don't get him mad.
别把他惹恼了。
-Guardian
: What's he gonna
do about it?
他又能怎么着,
I've got him completely
immobilized.
immobilized:
使固定
我已经把他捆结实了。
Did I
step on the little kitty's tail?
我刚是不是踩到小猫咪的尾巴了?
-Zeng
: I'm good. I've seen
enough.
我服了,我看的够多了。
I'll tell Shifu he has nothing to worry
about.
我会跟师傅说没啥可担心的。
-Guardian
: No, he doesn't.
当然不用担心。
-Zeng
: I'll tell him that.
我会告诉他的。
Can we
please go now?
咱们能走了吗?
[Scene: in the
Jade Palace, Master Shifu is teaching
a
lesson to Po.]
-People
: Dragon Warrior!
Dragon Warrior!
龙武士!龙武士!
Dragon Warrior! Dragon Warrior!
龙武士!龙武士!
-Po
: Wait a
second
!
等一下!
I think
there's been a slight mistake.
我想这是个小误会。
Everyone seems to think that I'm...
大家都以为我是??
The
Sacred Hall of Warriors!
这是武士圣殿!
No
way
!
不会吧!
Look at this
place.
瞧瞧这地儿,
Master
Flying
Rhino's
armor
with
authentic
battle
damage!
rhino:
犀牛
authentic:
真正的
飞
行犀牛大师的盔甲,还有货真价实的战斗中损
坏的痕迹!
The Sword of Heroes!
英雄之剑!
Said
to
be
so
sharp
you
can
cut
yourself
just
by
looking.
据说看看都会受伤,
The
Invisible Trident of Destiny!
invisible:
隐形的
trident:
三叉戟
destiny:
命运
隐形的命运之杖!
I've
only seen paintings of that painting.
我只见过这画的赝品。
No
!
不会吧!
The
legendary Urn of Whispering Warriors.
urn:
骨灰缸
whisper:
说悄悄话
传说中的武士窃语之瓮。
Said
to contain the souls of the entire Tenshu Army.
soul:
灵魂
据说里面有整个天书军的灵魂。
Hello.
你们好。
-Master
: Have you finished
sight-seeing?
sight-seeing:
观光
你观光完毕了吗?
-Po
: Sorry, I should have
come to you first.
对不起,我该先来看你。
-Master
: My patience is
wearing thin.
wearing thin:
逐渐消失
我的耐心有限,
-Po
:
Well,
I
mean,
it's
not
like
you
were
going
anywhere.
不过,看起来你也没法去哪儿。
-Master
: would you Turn
around?
你能转过身来吗?
-Po
: Sure.
当然可以。
How's it
going?
嗨,这怎么弄的?
How do you get 5 000... Master Shifu!
你是怎么让五千??
大师傅!
Someone...
broke that.
有人把这个打碎了。
But I'll fix it.
但我会给补好的。
Do you
have some...
你有没有??
...glue?
胶水?
A
splinter.
splinter:
碎片
有一块碎片。
-Master
: So you're the
legendary Dragon Warrior?
你就是那个传说中的“龙武士”?
-Po
: I guess so.
我想是吧。
-Master
:
Wrong
!
错!
Y
ou
are
not
the
Dragon
Warrior.
Y
ou will
never
be
the Dragon Warrior
until...
你不是也不可能是龙武士,除非
you have learned the secret of the
Dragon Scroll.
除非你学会了那龙轴里的秘密。
-Po
: So how does this work?
那我怎么上去呢?
Do you
have a ladder or a trampoline or...?
trampoline:
蹦床
,
你有梯子或者蹦床或者其它东西??
-Master
: Y
ou
think it's that easy?
你想的太简单了,
That
I'll just hand you the secret
我会把那无限力量的秘密
to
limitless power?
就这么交给你?
-Po
: No I...
不,我??
-Master
: One must first
master the highest level of
kung fu.
一个人必须先达到功夫的最高境界,
And
that
is
impossible
if
that
one
is
someone
like
you.
而像你这样的人是不可能了。
-Po
: Someone like me?
像我这样?
-Master
:
Y
es,
look
at
you!
This
fat
butt
!
Flabby
arms!
butt:
屁股
flabby: (
肌肉
)
松软的
没错,你瞧瞧你这肥肥的臀,软绵绵的手臂,
Those are sensitive in the flabby
parts.
啊,这些赘肉可都娇贵的很呢!
And this ridiculous belly.
ridiculous:
滑稽的
belly:
肚子
还有这滑天下之大稽的大肚皮。
And utter disregard for personal
hygiene.
disregard:
不顾
hygiene:
卫生
还有,一点儿也不讲个人卫生。
-Po
: Now, wait a minute.
That's uncalled for.
uncalled for:
不适当的
嘿,积点口德。这么说可有点不耐听。
-Master
:
Don't
stand
that close.
I can smell
your
breath.
别站这么近,口臭都出来了。
-Po
: Listen, Oogway said I
was...
听着
,Oogway
大
师说我是??
The Wuxi Finger Hold.
Not the Wuxi Finger Hold!
啊,巫师指,别用巫师指!
-Master
: Oh, you know this
hold?
哦,你知道这个指法?
-Po
:
Developed
by
Master
WuXi
in
the
Third
Dynasty.
第三王朝时,巫师大师发明的。
Then you know what happens when I flex
my pinky.
flex:
弯曲
pinky:
小手指
那你一定知道,一旦弯下小指会发生什么了。
-Po
: No,
no
!
不,不要
-Master
: Y
ou know
the hardest part of this?
你知道最难办的是什么吗?
The
hardest part is cleaning up afterwards.
就是清理你的尸骨残骸。
-Po
: OK, OK, take it easy.
好吧,好吧,不要激动。
-Master
: Now listen closely,
panda.
那仔细听着,熊猫。
Oogway may have picked you but when I'm
through
with you
Oogway
也许选了你,可当我找上你,
I
promise you, you're going to wish he hadn't!
我向你保证,你会希望,他选的不是你!
Are we clear?
清楚了吗?
-Po
: Y
eah, we're
clear. We're so clear.
清楚了,清楚了,太清楚了。
-Master
: Good.
很好,呵呵。
I can't
wait to get started.
我都按耐不住,就等着开始了。
Let's begin.
我们开始吧
[Scene: Master wants Po to
make some moves, and
Po falls into
great mess.]
-Po
: Wait, wait, wait.
等等
,
What?
什么
?
Now?
现在?
-Master
: yes, now.
是的,现在!
Unless the
great Oogway was wrong
除非你认为了不起的
Oogway
错了,
and
you are not the Dragon Warrior.
而你也不是“龙武士”
。
-Po
: Oh, OK,
well……
好吧。
I don't know if I can do all of those
moves.
我不知道我能不能把那些招式都比划出来。
-Master
:
Well,
if
we
don't
try
we'll
never
know,
will we?
不试试,又怎么能知道呢?
-Po
: Y
eah, it's
just ,
是啊,
maybe
we
can
find
something
more
suited
to
my
level.
但能不能从更合适我这个层次的开始
-Master
: What level is that?
那你的层次又是什么呢
?
-Po
: Well, I'm not a master,
but...
你知道,我不是大师,
let's just start at zero. Level zero.
不如从零级开始,零级。
-Master
: No. There is no
such thing as level zero.
不,从来没有零级的说法。
-Po
: Maybe I Can start with
that.
嘿,也许我可以从那开始。
-Master
: that?
那个?
We use that
for training children
我们用这训练孩子,
and
propping the door open when it's hot.
prop:
支撑物
天热的时候还用来顶着门。
But
if you insist...
可要是你坚持的话,
-Po
: The Furious
Five
!
喔,是“勇猛五杰”
!
Y
ou're bigger than your
action figures.
figure:
身形
你们可比功夫公仔大多了。
Except you, Mantis. Y
ou're
the same.
除了你,
Mantis
< br>,你还是那么大。
-Master
: Go ahead, panda.
Show us what you can
do.
开始吧,熊猫。让我们看看你的能耐。
-Po
: Are they gonna watch?
你们就在这看我打?
or
should I wait till they get back to work?
还是我应该等你们都回去再开始?
-Master
: Hit it.
出招。
-Po
: OK , yeah. I mean, I
just ate.
好吧,我才刚吃完东西,
So I'm still digesting.
所以还在消化。
So my
kung fu might not be as good as... later on.
所以我的功夫可能不像晚些那么好。
-Master
: Just hit it.
快出招!
All right.
好吧。
What you got?
你算老几啊?
Y
ou got nothing 'cause I got
it right here.
你算个屁,因为有我在这儿!
Y
ou
picking
on
my
friends?
Get
ready
to
feel
thunder.
pick on:
找……岔子
thunder:
雷电
你找我朋友的茬?等着找死吧。
I'm coming at you with crazy feet.
看我佛山无影脚,你没辙了吧?
Come on. I'm a blur. Y
ou've
never seen bear style.
blur:
模糊不清的东西
我移型幻影,你看不见,看不见。
Y
ou've only seen praying
mantis.
pray:
祈祷
你就崇尚螳臂,
Or monkey
style.
猴拳。
Or I
could come at you snickety-snake.
金蛇狂舞袭击你。
-Master
: Would you hit
it
!
你能出招吗?!
-Po
: All right. All right.
好吧,好吧。
-Master
: Why don't you try
again? A
little harder.
再来一次,重点打。
-Po
: How's that?
怎样??啊,
That
hurts.
疼死我了!
This
will be easier than I thought.
这比我想得可简单多了。
I'm
feeling a little nauseous!
nauseous:
令人作呕的
我感到有点想吐。
Those
are hard
!
他们太难了。
My
tenders.
tender:
嫩肉
我的小嫩肉。
How did I
do?
我表现如何?
-Master
: There is now a
level zero.
你给“零级”下了一个定义。
-Mantis
: There's no words.
无话可说了。
-Viper
: No denying that.
我同意你的说法。
-Mantis
: What was Master
Oogway thinking?
我不明白
Oogway<
/p>
大师在想什么?
The poor
guy's gonna get himself killed.
那可怜的家伙差点自送黄泉。
-Monkey
: He is so mighty!
mighty:
有权势
他太“无敌”了!
The
Dragon Warrior fell out of the sky on a ball of
fire!
龙武士从天而降坐在火球上,
When he walks, the very ground
shakes
!
举手投足,地动山摇!
-Tigress
:
One
would
think
Master
Oogway would
choose someone
who knew kung fu.
本以为
Oogway<
/p>
大师会选一个会功夫的,
-Monkey
: Y
eah, or
could at least touch his toes.
没错,起码是一个能摸到脚趾头的。
Or even see his toes.
至少也要能看到自己的脚吧。
-Po
: OK.
好吧。
Great.
很好。
Hi.
Y
ou're up.
嗨,你还没睡啊。
-Crane
: I am now.
现在醒了。
-Po
: I was just...
我只是??
-Crane
: Some day, huh?
不简单的一天,嗯?
That
kung fu stuff is hard work, right?
功夫可够累人的哈?
Are
your biceps sore?
bicep:
二头肌
sore:
酸软的
你二头肌酸不?
I've had
a long and rather disappointing day, so,
今天已经是又长又失望的一天了,所以,
Y
eah, I should probably get
to sleep now.
我差不多也该睡觉了。
-Po
: Y
eah, Yeah,
Y
eah. of course. OK, Thanks.
是是,当然。谢谢。
It's
just, Man, I'm such a big fan!
只是,我可是你们的超级粉丝。
Y
ou
guys
were
amazing
at
the
Battle
of
Weeping
River.
卫平河战役,你们表现得太厉害了。
Outnumbered a thousand to one but you
didn't stop.
敌人千倍于你们,你们毫无退意,
Y
ou just...outnumber
outnumber:
数量上超过
你们只是??数量上超过
Sorry
about that.
哦,不好意思哦,
-Crane
: Look, you don't
belong here.
听着,你不属于这儿。
-Po
: I know. I know.
Y
ou're right.
呃,我知道,你没错。
I
don't have... I just...
我没有??我只是??
My
whole life I dreamed of...
我一生都梦想??
-Crane
: No, I meant you
don't belong here.
不,我指你不属于“这儿”
,
I mean, in this room. This is my room.
我指这个房间,这是我的房间。
Property of Crane.
property:
财产
Crane
产权所有。
-Po
: OK. Right, right.
哦,好的。确实,确实。
So,
you want to get to sleep?
那么,你想睡觉了?
-Crane
: Y
eah.
是的。
-Po
: I'm keeping you up.
我妨碍你了。
-Crane
: We got big things
tomorrow.
明天还有要事呢。
-Po
: All right.
Y
ou're awesome.
好吧,你很彪悍!
Last
thing I'm gonna say
. Bye-bye.
我就说这么多,拜拜。
-Crane
: What was that?
你刚说什么?
-Po
: I didn't say anything.
我什么都没说。
-Crane
: OK. All right. Good
night.
好的,晚安。
-Po
: Sleep well.
好梦!
That seemed a
little awkward.
awkward:
尴尬
貌似有点尴尬。
Master
Tigress!
Tigeress
大师!
I didn't mean to wake you.
没想吵醒你,
-Tigress
: Y
ou
don't belong here.
你不属于这里!
-Po
: Y
eah, of
course.
是,当然。
This is your room.
这是你的房间。
-Tigress
:
I
mean,
you
don't
belong
in
the
Jade
Palace.
我的意思是,你不配待在翡翠宫。
Y
ou're a disgrace to kung fu
and if you have
disgrace:
耻辱
你让功夫蒙羞,
any
respect for who we are and what we do
如果你对我们,还有我们的事业存有所敬重。
you will be gone by morning.
明早前你就该走人。
-Po
: Big fan!
超级粉丝哦!
[Scene:
Po
is
eating
under
the
Peach
Tree,
and
he
meets
Master
Oogway,
also
wins
encouragement
from him.]
-Oogway
:
I
see
you
have
found
the
Sacred
Peach
Tree of Heavenly
Wisdom.
heavenly:
天上的
wisdom:
智慧
看来你找到了神秘的天堂智慧桃树啊。
-Po
: Is that what this is?
这就是那棵树?
Sorry. I
thought it was just a regular peach tree.
regular:
普通的
抱歉,我以为它就是棵普通桃树。
-Oogway
:
I
understand.
Y
ou
eat
when
you
are
upset.
我能理解,你不开心的时候就会狂吃东西。
-Po
: Upset? I'm not upset.
不开心?我没不开心啊。
What
makes you think I'm upset.
什么让你认为我不开心了?
-Oogway
: So why are you so
upset?
那你为什么不开心呢?
-Po
:
I
probably
sucked
more
today
than
anyone
in
the
history of kung fu.
sucked:
被对方假动作骗过
我可能是功夫史上最烂的,
In
the history of China. In the history of sucking!
中国史上最烂的,烂人史上也是最烂的!
-Oogway
: Probably.
可能吧。
-Po
: And the Five!
看看“勇猛五杰”
!
Man, you should've seen them!
你该看看,
They
totally hate me.
他们对我恨之入骨啊!
-Oogway
: Totally.
一点不假。
-Po
:
How
is
Shifu
ever
going
to
turn
me
into
the
Dragon Warrior?
大师傅怎么可能把我变成“龙武士”啊?
I mean, I'm not like the Five.
我一点也不像“五杰”
。
I've got no claws, no wings, no venom.
claw:
爪子
venom:
毒液
我没爪子,没翅膀,也没毒牙。
Even Mantis has those... things.
就连
Mantis
,也有那些??镰刀
Maybe
I
should
just
quit
and
go
back
to
making
noodles.
唉,也许我就该一走了之,回家煮面。
-Oogway
: Quit, don't quit.
走?别走!
Noodles,
don't noodles.
面条?不要面条!
Y
ou are too concerned with
what was and what will
be.
concern with:
对……关注
你太在意过去是怎样,将来会怎样。
There's a saying:
有句谚语说得好:
Y
esterday is history,
昨天已是历史,
tomorrow
is a mystery,
明天是秘密,
but today is a gift.
但是今天是一个礼物。
That
is why it is called the present.
这就是为什么
要把它叫做“
present
”
(
p>
现在
)
。
[Scene:
Tailung
breaks
the
prison,
and
sends
Zeng
back
to warn Master Shifu.]
-Guardian
: Oh,
no
!
What's happening?!
噢,不会吧?发生什么了?
To
your battle stations
!
去你的战斗位置!
Go! Go!
Go!
快!快!快!
Fire
crossbows!
巨箭开火!
Fire!
开火!
Fire!
开火!
-Zeng
: Tai Lung is free!
Tailung
越狱了!
I must warn Shifu.
我必须去警告师傅!
-Guardian
: Not going
anywhere!
你哪儿都不许去!
Neither is he!
他也是!
-Zeng
: Let go of me!
放开我!
-Guardian
: Bring it up!
把它拉起来!
Wait
!
Bring it
back!
等一下,把它放回去!
-Zeng
: He's coming this way!
他朝这来了!
-Guardian
: He won't get far.
Archers!
archer:
弓箭手
他过不来的,弓箭手!
-Zeng
: We're dead. So very ,
very dead.
我们死定了,一定死定了!
-Guardian
: Not yet, we're
not.
还没呢,我们还没输!
Now
!
就是现在!
-Zeng
: Can we run now?
现在能逃了么?
-Guardian
: Y
es.
逃吧。
-Tailung
: I'm glad Shifu
sent you.
我很高兴师傅派你来。
I was beginning to think I'd been
forgotten.
我还以为都把我忘了呢。
Fly back there and tell them...
飞回去跟他们说,
the real
Dragon Warrior is coming home.
真正的“龙武士”要回家了。
[Scene: Po chooses to stay
in the Palace, and Shifu
still wants to
get rid of him.]
-The Five: Good morning, Master!
早上好,大师!
-Master
: Panda!
熊猫!
Panda!
熊猫!
Wake up!
起床!
-Master
: He's quit.
他退出了。
-Viper
: What do we do now,
with the panda gone?
我们现在怎么办?熊猫走了,
Who
will be the Dragon Warrior?
谁会成为“龙武士”呢?
-Master
:
All we
can do is resume our training and
trust
that in time
resume:
继续
我们能做的,就是勤加练习,假以时日,
the true Dragon Warrior will be
revealed.
reveal:
显露
真正的“龙武士”便会脱颖而出。
What are you doing here?!
你在这干吗?
-Po
:
Hi
!
Good morning, Master!
早上好,大师!
I thought
I'd warm up a little.
我想先热热身。
-Master
: Y
ou're
stuck.
你是被卡住了。
-Po
: Stuck? Nah. What?
Stuck?
卡住了?什么,哪有?
Nah. This is one of my...
Y
eah, I'm stuck.
这是我的一只??没错,我是被卡住了。
-Master
: help Him.
去帮他。
-Crane
: Oh, dear.
噢,我的祖宗,
Maybe on
three. One
two...
我数到三!一,二,
...three.
??三。
-Po
: Thank you.
谢谢。
-Crane
: Don't mention it.
不用客气。
-Po
: No, really, I
appreciate...
appreciate:
感激
不,我真的很感激??
-Crane
: Ever.
永远别提!
-Master
:
Y
ou
actually
thought
you
could
learn
to
do a
full split in one night?
split:
劈开
你真以为你能一夜练成横劈
?
It
takes years to develop one's flexibility!
flexibility:
柔韧性
这可是数年苦练才修得的柔韧性。
And years longer to apply it in combat!
combat:
格斗
再继以数载,才能用之以战。
Put
that down
!
把那放下来!
The
only
souvenirs
we
collect
here
are
bloody
knuckles and broken
bones.
knuckle:
指节
我们只收集的纪念品是流血的指
节跟断掉的骨
头。
-Po
:
Y
eah
!
Excellent.
好啊!棒极了!
-Master
: Let's get started.
让我们开始吧。
Are you
ready?
你准备好了吗?
-Po
: I was born re...
我天生就准备??啊!
-Viper
: I'm
sorry
, brother.
真不好意思,伙计。
I
thought you said you were ready.
我以为你说了你准备好了呢。
-Po
: That was awesome!
awesome:
令人叹为观止的
那太彪悍了!
Let's go
again
!
我们再来一次吧!
-Master
: I've been taking it
easy on you panda.
我一直都还比较照顾你,熊猫。
But no more.
可现在不了。
Y
our next opponent will be
me.
下一个对手,就是我了。
-Po
: All
right
!
Yeah , let's go!
好
!
太棒了
!
上吧!
Step forth.
上前一步。
The
true
path
to
victory
is to
find
your
opponent's
weakness
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:最新小学英语级别要求教学文案
下一篇:自信的反义词