关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

合同翻译(一)知识讲解

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 12:48
tags:

-

2021年3月3日发(作者:春亚纺)





)








(



合同翻译(一)



< br>英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考


究,具有特定性。要求选词专业 化



professional


)、正 式(


formal


)、准确



accurate


)。具体体现在下列方面:



1


.使用情态动词:




在合同中使用


may



shall



must



may not (



shall


not)


时要极其谨慎。



权利义务的约定部分 构成了合同的主体,这几个词


如选用不当,可能会引起纠纷。



may


旨在约定当事人的权利(可以做什么),


shall


约定当事人的义务(应当做什么时候),


m ust


用于


强制性义务(必须做什么),


may not (



shall not)


用于禁止性义务(不得做什么)。



may do


不能说成


can do



shall do


不能说成


should


do



ought to do



may not do


,在美 国一些法律文


件里可以用


shall not


,但绝不能用


can not do



must not





例如,在约定解决争议的途径时,可以说:



The parties hereto shall, first of all, settle any dispute


arising from or in connection with the contract by


friendly negotiations.


Should such negotiations fail, such dispute may be


referred to the People



s Court having jurisdiction on


such dispute for settlement in the absence of any


arbitration clause in the disputed contract or in default


of agreement reached after such dispute occurs.




本句中的


shall



may


表达准确。出现争议后应当

< br>先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解


决不了,作为当事人的权利, 用选择性约定


may



很妥当。



如果


may



shall


调换位置会怎么样?前半句的


shall


换用


may


后,意思变成了当事人可以通过协商


解 决,意思上说得过去,但后半句的


may


换用


shall


后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见

< br>官,这就有些不友好了。



本句可译:双方首先应通过友 好协商,解决因合同


而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合

< br>同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成


共识的,可将争议提交给有管辖 权的人民法院解


决。




英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即,


shall



should


。但它们在合同中分别表示不同的含


义。



shall

是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语


气最重的一个词,常用于第三人称。< /p>



shall


常用来表示法律上必须履行 的责任和应尽的义


务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义

务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。例


如:



The Seller shall present the following documents


required for negotiation to the banks.


(卖方必须将下


列单据提交银行附议)




shall


的否定形式


shall not


在英文 合同中常表示不得


发生的行为。



Party A shall not supply the contracted commodity to


other buyers in the above- mentioned territory


(甲方不


得向上述地 区其他买主供应本合同项下商品)。



但必须注意的是,在英文 合同中,


shall


在表示“应


该”时 不可随便用


should


代替,


sh ould


虽然也表示


“应该”,但它没有


shall


那样重的含义,因为


should


并不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的


义务,有时甚至表示“原该” 或“最好如此”的含义。





should


出现在合同中时,它常放在句子的开头,


表示一个隐含的条件状语,相当于由


if


< p>
in case



in the event that


引导的状语从句,其含义相当于中


文的“如果”、“ 万一”而不是“应该”。例如:



Should the


verification conclusion


contradict the


conditions of an auction target stated in an auction


contract, the auctioneer has the right to demand a


change or rescind the contract.


如果


鉴定结论


与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况


不相符,拍卖人有权要求变更或者解除合同。




此外,英文合同中有时也出现情态动词


may



must




may


用于约定当事人的权利(可以做什么),没有


任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允许或


许可,相当于中文的“ 可以”、“得”等含义。其否定形



may not

< p>
用于禁止性义务(不得做什么),语气


不如


sha ll not


强烈。



must


用于强制性义务(必须做什么),但这一义务


不一定具有法律的约束力 ,其否定形式一般不会出


现在英文合同中。


< br>了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英


文合同条款的内容。由于合同中 权利和义务的约定


构成了合同的主体,情态动词如选用不当,有可能

会引起法律纠纷。




2.


使用古体词和外来词



为体现合同文本 行文正式、庄重的文体特征,英文


合同常使用一些古体词。这些词主要来源于古英语


和中古英语,主要是由


here-



there-



where-


与一


个或几个介词组成的复合副词,如



hereafter (


此后,今后


)


hereby (


特此,兹


)


herein (


此中,于此,本合同中


)


hereinafter (


以下,此后,在下文


)


hereof (


于此,在本合同中


)


hereto (


于此


)


hereunder (


在下文,据此,根据本合同


)


hereunto


(于此)



herewith


(与此一道)




thereafter


(此后,后来)



thereby (


因此,由此,在那方面


)


therefor (


因此,为此


)


therefrom


(由此、从此)



therein


(其中,在其中)



thereinafter


(在下文)



thereof


(关于、由此,其中)



thereto


(此外,附随)



thereunder


(在其下,据此、依据)



whereas


(鉴于)


< p>
whereby(


因此


,


由是,据此


)


wherefore


(为此,因此)



wherein


(在那方面)



whereof (


关于那事


/



)


等。



在这些复合副词中,


here


表示


this



there


表示


that



where


表示


what



which< /p>


。英文合同中使用这


些词能使语言精练、直观

,


使合同语言显得更为规


范、严肃,显示合同语言的权威性 和严密性。




例:


The parties hereto shall, first of all, settle any


dispute arising from or in connection with the contract


through amicable negotiations.

< br>合同双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生


的或与合同有关的争议。



此句中的


hereto

表示上文已提及的内容,即,


to this


contract




这类词的使用使句子简练、严密,构成合同语言的


保守性和稳定性,体现合同文 本正式、庄重的文体


特征




此外,合同文本用词正式、保守还体现在外来词的


使用上。

< p>


合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自


法语。如



addiem


(在指定日期)



status quo


(现状)



null and void


无效



vice versa


反之亦然



ad hoc


特别


,

< br>临时


commitee



as per


(按照)



de facto


(事实上的)等来源于拉丁语



force majuere


(不可抗力)等来源于法语。




3.


使用近义词和成对词


< p>
英语合同的规范性还表现在近义词、成对词的使


用。合同语言用词造句必须 十分准确、严谨。同


时,为了追求语意确切、论证周详,合同中常出现

< br>近义词、成对词并列使用的现象,这种表达的目的


是使合同条款更加严密,表述更 加准确,尽最大可


能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用语的固定

模式。



同义词或近义词的并列结构是由

< br>or



and


连接。其


作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。这


些词涉及介词、动词 、名词和形容词等词类,例


如:




by and between


(由)



for and in consideration of


(考虑到,鉴于)



for and on behalf of


(为了,代表)



save and except


(除了)



in full force and effect


(生效)



furnish and provide


(提供)



make and enter into


(达成)



release and discharge


(弃权,让渡)



fulfill or perform


(履行)



procure and ensure


(保证和确保)



force and effect


(效力)




right and interest


(权益)



power and authority


(权力)



covenants and agreements


(契约)



terms and conditions


(条款)



goods and chattels


(私有财物,有形动产)



customs fees and duties


(关税)



loss and damage


(损失及损毁)



complaints and claims


(投诉及索赔)



null and void


(无效)



sole and exclusive


(唯一且排他的)



final and conclusive


(最终及具决定性的)



transferable or assignable


(可转让的)等。




这些词表示固定的意义


,

< p>
使用和翻译时不能随意拆


开。


< br>这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个


或多个词汇的共同含义来限定其 唯一词义,从而排


除了由于一词多义可能产生的歧义,体现合同的严

谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的


正式。例如:


This agreement is made and entered into on April 16,


2007 by and between Party A and Party B.


本合约由甲方和乙方于


2007



4



16


日达成。



该句中“


made and entered into


”和“


by and between


”两


组分别属于近义词和相关词并列。




On the expiry of the validity term of contract, the


contract shall automatically become null and void.

(有


效期满后,本合同自动失效)



该句中两个意思相近的形容词


null and void


并列。



This Contract shall be subject to the terms and


conditions in the Sales Confirmation signed by both


parties hereto.

< br>本合同受双方当事人签订的销售确认书所列条款的


约束。




4.


使用非常正式的书面语词汇


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 12:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/700052.html

合同翻译(一)知识讲解的相关文章