-
趣味翻译:英语中的动物形象
英语中的
Cat
译句:
He is one of the literary
fat cats.
错译:他简直是只大肥猫。也许是
加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的句子来,
“
大肥猫
p>
”
是什么形
象?其实
fat
cat
是很早就有的一个俚语,意思是
“
有权有势的人
”
、
“
大亨
”
,所以原句
的意思是:他是文学界
的显赫人物。
英语中关于
cat
< br>的习语很多,
但是比作人时,
一般给人的联想都不太好,
也许是因为
cat
常和巫婆在一起,<
/p>
迷信认为遇到
black cat
是不吉
利的征兆。说一个人(
as
)
sick as a cat
是说该人
“
病得厉害
”
,尤其指
“
恶心想
吐
”
;一个(
as
)
weak as a cat
的人
“<
/p>
身体非常虚弱
”
;
cat in the pan
则是
“
叛徒
”
。
英语中常用
cat
< br>指恶意伤人、
包藏祸心的女人,
把脾气很坏的老太婆称之
为
old cat.
由
cat
加上后缀的
catty
指
“
爱搬弄是非的人
”
,而
cattish
的意思是
“
狡猾的
”
。表示反对或嘲笑的嘘声被称为
cat call.
英语文化中认为猫有九命
(
A cat
has nine lives
)
,
生
命力特别强;
谚语
A cat may look at a
king
的意思是
“
地
位再低微的人也有自己的权利
”
。有些习语很形象,如
:
like a cat on hot bricks
类似于
汉语的
“
热锅上的蚂蚁
”
;
let the cat out of the bag
是
“
露出马脚
”
。
猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的
When
the cat's away the mice will play.
很有点
p>
“
山中无老
虎,猴子称大王
”
之意。动词短语
play cat and
mouse with someone
是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住
又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄。至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和
睦相处,
live
a cat and dog life<
/p>
是
“
整天吵架不和
”
。
大家都知道
It rains cats and dogs.
是
“
大雨倾盆
”
的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源
自古
代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施
太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语 来自希
腊文的
catadupe
,意为
“
瀑布
”
,下
瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了
rain cats and dogs.
母牛的快乐
?
译句:
He was now as happy as a
cow.
解释:按字面意思是
“
他现在像母牛一样快乐。
”
的确,这样很
“
忠实
”
于原文,但
“
忠实
”
得过分,因为汉
语中说某人
“
快乐
”
从来没有将其比作
“<
/p>
母牛
”
的。中国人看不懂。
在英国人想象中,母
牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:
这时候他快活极
了
/
甭提他有多高兴
。
不同
民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是
“
百兽之王
”
,
这一角色在英语文化中是由
lion
担任的,所以
“
虎口拔牙
”
往往译为
p>
beard
the
lion
(拔狮子的胡须)
,
“
狐
假虎
威
”
常译为
ass in the lion's
skin
(披着狮皮的驴)
。
特别要注意的是,有些动物比喻意
义相近但实际上重点不同,如我们认为
“
猪
”
既丑又笨又懒,可是英语
中认为
pig
脏而贪但不笨,甚至有
as clever as a
pig
的说法;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,
蝴蝶成了中国文化中美丽爱情的象征,可是英美人眼中的
butterfly
却是
“
轻浮
”
、
“
不安分于工作
”<
/p>
的典型。
没有自行车的鱼
译句:
A woman
without a man is like a fish without a bicycle.
p>
解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也
想象不出
来
“
没有自行车的鱼
”
是什么意思。
首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如
A is
like B
就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,
译成
“
就像
”
是对
的)
,有时候可以直译,如:
Park to the
city is like the lungs to one's body.
(城
市里的公园就像
人体的肺。
)
有时翻译
则需要灵活处理,
如:
Air to us is like
water to fish.
照字面直译成
“
空气对于我们就像水对
于鱼
”
也能看得懂,但不如意译,译为
“
(正像)鱼儿离不开水(一样
)
,我们离不开空气
”
。还有一点要注
意:
按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
其次,不同的语言在进行形象比喻
时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的
人比喻成各种鱼,汉
语里就没有。
< br>其三,介词常常含有动作的意思,所以
without
不
但可以译成
“
没有
”
< br>,在这一句也可以译成
“
不需要
”
,理
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高考英语应用文写作八大话题
下一篇:蓝桥杯ACM决赛经典试题及其详解