关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

趣味翻译--英语中动物的形象指代意义

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 12:43
tags:

-

2021年3月3日发(作者:多谢的英文)


趣味翻译:英语中的动物形象



英语中的


Cat


译句:


He is one of the literary fat cats.







错译:他简直是只大肥猫。也许是 加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的句子来,



大肥猫



是什么形


象?其实


fat


cat


是很早就有的一个俚语,意思是



有权有势的人





大亨



,所以原句 的意思是:他是文学界


的显赫人物。





英语中关于


cat

< br>的习语很多,


但是比作人时,


一般给人的联想都不太好,


也许是因为


cat


常和巫婆在一起,< /p>


迷信认为遇到


black cat


是不吉 利的征兆。说一个人(


as




sick as a cat


是说该人



病得厉害



,尤其指



恶心想




;一个(


as




weak as a cat


的人


“< /p>


身体非常虚弱




cat in the pan


则是



叛徒







英语中常用


cat

< br>指恶意伤人、


包藏祸心的女人,


把脾气很坏的老太婆称之 为


old cat.



cat


加上后缀的


catty




爱搬弄是非的人



,而

< p>
cattish


的意思是



狡猾的



。表示反对或嘲笑的嘘声被称为

cat call.




英语文化中认为猫有九命



A cat has nine lives




生 命力特别强;


谚语


A cat may look at a king


的意思是




位再低微的人也有自己的权利



。有些习语很形象,如 :


like a cat on hot bricks


类似于 汉语的



热锅上的蚂蚁




let the cat out of the bag




露出马脚







猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的


When the cat's away the mice will play.


很有点



山中无老


虎,猴子称大王



之意。动词短语


play cat and mouse with someone


是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住


又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄。至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和 睦相处,


live


a cat and dog life< /p>




整天吵架不和







大家都知道


It rains cats and dogs.




大雨倾盆



的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源


自古 代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施

< p>
太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语 来自希


腊文的


catadupe


,意为



瀑布



,下 瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了


rain cats and dogs.



母牛的快乐


?





译句:


He was now as happy as a cow.






解释:按字面意思是




他现在像母牛一样快乐。



的确,这样很



忠实



于原文,但



忠实



得过分,因为汉


语中说某人



快乐



从来没有将其比作


“< /p>


母牛



的。中国人看不懂。





在英国人想象中,母 牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:



这时候他快活极



/


甭提他有多高兴 。





不同 民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是



百兽之王




这一角色在英语文化中是由


lion


担任的,所以



虎口拔牙



往往译为


beard


the


lion

< p>
(拔狮子的胡须)




狐 假虎




常译为


ass in the lion's skin


(披着狮皮的驴)






特别要注意的是,有些动物比喻意 义相近但实际上重点不同,如我们认为




既丑又笨又懒,可是英语


中认为


pig


脏而贪但不笨,甚至有


as clever as a pig


的说法;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,


蝴蝶成了中国文化中美丽爱情的象征,可是英美人眼中的


butterfly


却是



轻浮





不安分于工作


”< /p>


的典型。



没有自行车的鱼





译句:


A woman without a man is like a fish without a bicycle.






解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也 想象不出




没有自行车的鱼



是什么意思。





首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如


A is like B


就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,


译成



就像



是对 的)


,有时候可以直译,如:


Park to the city is like the lungs to one's body.


(城 市里的公园就像


人体的肺。



有时翻译 则需要灵活处理,


如:


Air to us is like water to fish.


照字面直译成



空气对于我们就像水对


于鱼



也能看得懂,但不如意译,译为



(正像)鱼儿离不开水(一样 )


,我们离不开空气



。还有一点要注 意:


按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。





其次,不同的语言在进行形象比喻 时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的


人比喻成各种鱼,汉 语里就没有。




< br>其三,介词常常含有动作的意思,所以


without


不 但可以译成



没有


< br>,在这一句也可以译成



不需要



,理

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 12:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/700005.html

趣味翻译--英语中动物的形象指代意义的相关文章