-
“
有朋自远方来<
/p>
,
不亦乐乎
”
的
意思
篇
一:有朋自远方来
,
不亦乐乎?
--<
/p>
翻译
有朋自远方来,不亦乐乎?
p>
《论语》开篇第一句
“
学而时习之,不亦说
乎
”
是谈治学之道、修身之法,谈一个人如何
< br>对自己的问题。那么第二句
“
有朋自远方来,不亦乐乎<
/p>
”
,就是谈交友之道、处世之法,谈一个
人如何对朋友、对他人的问题了。
这句话如何译成英文?我们就来看看理雅各和韦利的译文:
(
1
)
Is
it not pleasant to have friends coming from
distant quarters
?(
Legge
)
(
2
p>
)
That friends should
come to one from afar, is this not
after all delightful
?(
Waley<
/p>
)
关于
“
乐
”
字,理雅各像译
“
悦
”
字一样用了
pleasant
,韦利却
用了一个不同的
delightful
。这
两个词有什么分别呢?一般说来,前者指外表的欢乐,后者指内心的愉快。
“
学而时习之
”
是内
心
的愉快,
不一定会表现出来,
所以理雅各
“
悦
”
字译得不妥,
“
乐
”
字倒译对了,
但是总的看来,
他选词显得不够精确。韦利却是译颠倒了:
“
不亦悦乎
”
表示内心的愉
快,他用了形之于外的
pleasure
;
“
不亦乐
乎
”
形之于
外,他却用了表示内心愉快的
delightful
。至于
p>
“
有朋自远方来
”
,理雅各把
“
有
”
字译成
have
,把
“
远
”
译成
distant
,把
“
方
”<
/p>
译成
quarters
,从对等的观点看
来,似乎无可非议,
但不如韦利的译文
afar
更加自然,更口语化。韦利还在两句中都加了
after all
一词,表示不在
其位,似乎没有必要。我看可以参考两家译文,把这一句重译
如下:
Is it not a pleasure to meet friends
coming from afar
?
这一句
话是不是可以用于
“
修
身、齐家、治国、平天下
”
呢?回顾中国历史和世界历史,可以说文化交流对人类的发展
起了非常重要的作用。文化交流不就是
“
有朋自
远方来
”
的结果么?至于个人,杨振宁和我是大
学时代的同学,我们多年不见,他远涉重洋,到北京大学来讲
“
美与物理学
”
。我说他的演讲沟
通了科学和艺术,把真和美结合起来了。他用中国古诗
“
文章
千古事,得失寸心知
”
和西方名诗
“<
/p>
一粒沙中见世界
”
来描述科学家,不但沟
通了中西文化,而且把古代和现代结合起来了。
关于中西文化,他还说过:
“
中
国的文化是向模糊、朦胧及总体的
方向走,而西方的文化则是向准确而具体的方向走。
”
关于中西
文字,他又说:
“
中国的文字不够准确这一点,假如在写法律是
一个缺点的话,写诗
却是一个优点。
”
他还问我翻译了晏几道那首
“
自别后,忆相逢
< br>”
的词没有,我说译了,送他的
那本书里就有。他翻开书
来一看,看到
“
舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇影风,
”
就说不对,他记
得是
“
桃花扇底风
”
。我说有两个版本,哪个
版本好呢?两个版本的第一句都一样,说歌舞通宵
达旦,本来高照楼中心的月亮,已经落
到杨柳梢头上,仿佛还舍不得离开,要停留在
篇二:有朋自远方来
,
不亦乐乎
1 / 5
我对中国古代文化的一点认识
p>
——“
有朋自远方来,
不亦乐乎
”
之浅析
“
有朋自远方来,
不
亦乐乎!
”
这句话何其精彩,由此便可看出早在两千多年前中国人的心中便深深地扎根了一种<
/p>
“
知音情怀
”
,
并且这种情怀完美地融入了底蕴厚重的中华文明里。诚然我国古代文化源远流长
枝繁叶茂
,是我所远不能也不敢奢望说清的,下面就对我国古代文化中的知音情怀浅谈一二,
由于
学生学识浅陋、见识浅薄,文中的言语、引征错误无可避免,敬请老师指正。
p>
首先言明知音的内涵,所谓知音其中有知己、知交、知心的意思,比喻了解自己和自己
心灵相通、
精神共鸣的朋友,
他们能够互相理
解、
互相认同、
互相支持、
矢志不移、
终身好友,
甘愿为彼此献身。
但是不管对古人还是对现代人而言这种朋友是很少的,
因此有
“
人生得一知
己足矣
”
的古语。
古人的这种知音情怀与我国的幅员
辽阔以及古代的交通不便有着一定的关系。我们的老
祖先伴水依田而居,以乡土田地为生
存根基,几代人甚至十几代人都不会迁徙,
一个人在一生
中难得
出趟远门,只能和乡里邻居打交道,若是凡夫俗子也就罢了,但若是一个心志高远才艺
非
凡的有识之士却没有人与他谈古论今、
诵诗抚琴,空有经天纬地之才却无人赏识,这是莫
大
的悲哀,因此古代士子往往遍历河山、游学访友。试想一个人骑马乘船、
< br>餐风露宿,跨越千里风尘,经历四季风霜,终于到达了自己神交已久的知音家门前,报拳
< br>施礼、欢喜相迎,有朋自远方来,不亦乐乎!进而二人对月倾心、把酒言欢,时而主人欢笑宾
客乐,
时而宾客笙箫主人歌。
酒逢知己千杯少,
p>
生遇知音人自醉!
此种情景已非言语所能形容,
岂一个好字了得!
且看看千古以来的文人墨客们为此演译了多少动人的篇章。<
/p>
诗仙李白的
“
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情
”
;苏东坡的
< br>“
但愿人长久,千里共婵娟
”
;
王维的
“
劝君更尽一杯酒,西出阳关
无
故人
”
;
何逊的
“
春草似青袍,
秋月如团扇,
三五出
重云,
当知我忆君
”
;
王勃的
“
海内存知己,
天涯若
比邻
”??
这些脍炙人口的名句不正是我国古代文化中知音情怀
的真实写照吗!古代有关
知音的故事伯以牙子期高山流水,
弦断
为知音为代表。伯牙虽为一代杰出的琴师,但真正能听
懂他的曲子的人却不多,可以说只
有钟子期一人。伯牙即兴弹了一曲《高山》,子期赞叹道:
“
多
么巍峨的高山啊!
”
伯牙又弹了一曲《流水》子期称赞到
“
多么浩荡的江水啊!
”
伯牙又佩服
又激动,对子期说:
“
这个世界上只有你才懂得我的心声,你真是我的知音啊!
”
于是
两个人结
拜为生死之交。但是后来子期已经不幸因病去世。伯牙闻听悲痛欲绝,奔到子期
墓前为他弹奏
了一首充满怀念和悲伤的曲子,
然后站立起来,将
自己珍贵的琴砸碎于子期的墓前,从此伯牙
再也没有弹过琴。在子期墓前,伯牙写下一首
短歌,来悼念自己的知音钟子期:忆昔去年春,
江边曾会君。今日重来访,
< br>不见知音人。但见一抔土,惨然伤我心!伤心伤心复伤心,不忍泪珠纷。来欢去何苦,江
< br>畔起愁云。此曲终兮不复弹,三尺瑶琴为君死!伯牙子期的故事无疑在我国的传统精神中占有
一席之地,千百年来它成了中国人交朋友的最高追求。
两千多
年前孔老夫子一句
“
有朋自远方来,不亦乐乎
< br>”
道出了多少人间真情,留下了几多
芳华逸事,
如今生活在电子信息时代的我们有着数不清的以朋友相称的人,
可是除了
请客应酬、
送礼办事或者在网上打发寂寞的
“
< br>朋友
”
以外,
数得上知己的能有
几个呢?在夜深人静的时候我
们会不会想起这句词:欲将心事付瑶琴。知音少,弦断有谁
听?
篇三:有朋自远方来
,
不亦乐乎?
p>
2 / 5