-
美联英语提供
:英语阅读:
A
Gift of Dreams
梦寐以求的礼物(双语)
两分钟做个小测试,看看你的英语水平
/test/?tid=16-73675-0
A Gift of Dreams
梦寐以求的礼物
Christmas Eve, 1994. I was a sailor in
the U.S. Navy, on a one-day leave in San
Francisco. I had won ' 300 at poker
that ordinarily would have burned a hole in my
pocket, but I couldn't shake an
overwhelming sadness.
1944<
/p>
年圣诞夜。当时我是美国海军士兵,到旧金山休假一天。在那以前,我玩扑克游
戏,赢了
300
元。通常,钱烧口袋滑,一有就不
留。可我当时极为忧愁烦闷,怎么也无法
摆脱那种恶劣的心境。
Scuttlebutt had it we'd be
pulling out before the New Year for the South
Pacific.
I'd just received word that
another friend had been killed in Europe. And here
I was,
an
18-year-old
alone
in
a
strange
city.
Nothing
seemed
to
make
any
kind
of
was I going to be
fighting for, anyway
传闻部队在新
年前要开赴南太平洋,而且刚刚听说又有一位朋友在欧洲阵亡。我年仅
18
,如今在一个陌生的城市里,单身无靠。干什么都没有意思。我究竟为什么打仗来着
< br>
I spent
most of the day in a mental fog, wandering
aimlessly through crowds of
laughing,
happy people. Then, late in the afternoon, my
vision suddenly focused,
and for the
first time a scene registered.
我精神迷惘,在欢笑的人群中毫无目的地逛荡,消磨了差不多一整天。
后来,在
黄昏的
时候,视线突然集中,第一次有一个情景引起了我的注意。
There in a department-
store window were two electric trains chugging
through
a miniature, snow-covered town.
In front of the window was a skinny boy around
nine
years
old,
his
nose
pressed
against
the
glass.
He
just
stood
there,
fixed
on
those
trains.
在一家百货商店的橱窗里,
有两列电动火车正在一座白雪覆盖的微型城市里嘎嚓嘎嚓地
行驶。在橱窗前,一
个约莫
9
岁光景的瘦小男孩,鼻子紧贴玻璃,一动不动地站在那
里,
目不转睛地注视着那两列火车。
Suddenly the boy was me nine short
years before, and the store was Macy's in
New York City, my home town. I could
see, could feel the same longing, the same
desperate hoping. I could hear the sigh
of resignation -- the frail attempt to hide
the disappointment that Dad could not
afford those trains. And I saw the reluctant
turning away and then the one last
look.
那男孩忽地成了短短
的
9
年前的我,那商店成了我的家乡纽约市的梅西商店。我看得
见,也感觉得到那同样的渴望和急切的期待。我听得见那无可奈何的叹息——爸爸买不起
那种火车只好这么强憋住失望的心情。
那恋恋不舍地转身走开,
最后又看上一眼,
恍如就在
眼前。
p>
Not this time l I
don't know what came over me, but I grabbed the
boy by the
arm, scaring him half to
death.
不能再这样了
!
p>
我至今弄不明白是中的什么邪,反正我一把抓住男孩的胳臂,把他吓得
半死。
My name is
George, I told him.
“我叫乔治,”我告诉他。
Jeffrey Hollis Jr., he managed to
reply.
“我叫小杰弗里·霍利斯,”他好不容易答了一声。
Well, Jeff Hollis Jr., I
said in my best grown-up voice, we are going to
get us
those trains. '
“这样吧,小杰弗,霍利斯,”我尽量说得像大人,“咱们去
把那火车买下来。”
His
eyes grew wide, and he let me lead him into the
store. I knew it was crazy,
but I
didn't care. Suddenly I wanted to be nine again
and have a kid's dream come
true. The
salesclerk looked at us suspiciously, a scruffy
black boy and a black sailor
in ill-
fitting dress blues.
他睁大了眼睛
,随我进了商店。我知道这真荒唐,可我不管我忽然想再回到
9
岁,实
现孩时的梦想。
售货员心怀疑虑望着我们:一个是衣衫槛
楼的黑孩子,
一个是黑人水兵,穿
着一套不合身的海军制服。<
/p>
Those trains in
the window, I blurted before he could speak. The
whole setup.
How much is it
“橱窗里那套火车,”不等售货员说话我就脱口而出。“要整套。多少钱?”
His
snorting
response
was
interrupted
by
the
arrival
of
a
much
older
man
wearing
a warm Christmas smile. One hundred and sixty-five
dollars and sixty-three
cents, the
elder man replied, delivery included.
他刚露出一副不屑搭理的模样,过来一位年纪大得多的人,满脸喜气洋洋的过节神情。<
/p>
“
165
元
6<
/p>
角
3
分,”他回答,“包送到家。”
p>
We'll
take it, I said. Right now if we can.
“我们要了,”我说,“可以现买现送吧。”
Jeff Hollis Sr.'s reaction
reminded me of what my own father's would have
been
if
I
had
shown
up
with
a
stranger
and
a
whole
lot
of
gifts.I
could
see
he
was
a
hard-working man, breaking
his back to make ends meet and knowing he couldn't
give his family all he wanted.
老杰弗·霍利斯的反应使我想起我的父亲,要是我当初也领着
一个陌生人,抱着一大堆
礼物回来,
他会怎么样呢。我看得出迷
人很勤劳,
累死累活也只能勉强糊口,他也知道他没
法尽心尽意
满足这一大家人。
I'm
just a sailor a long way from home, Mr. Hollis, I
said respectfully, explaining
how I had
seen myself in his son's longing gaze at the store
display.
“我只是个远离家乡的水兵,霍利斯先生
,”我说得很谦恭,说我见他儿子眼巴巴地盯
着商店里的摆设,像是看到了我自己。
p>
You couldn't have
spent the money any other way he asked gruffly.
“你有钱就不能往别处花了”他问得挺生硬。
No, sir, I replied.
“不能,先生,”我回答。
His
face
softened,
and
he
welcomed
me
to
share
their
table.
After
supper,
I
read to
Jeff Jr. and his sisters until they went off to
bed.
他脸色和气了,
邀我一起
吃晚饭。饭后,
我给小杰弗和他的两个妹妹念故事,直到他们
去
睡觉。
I guess you
know we've got a lot to do before morning, Jeff
Sr. said. His words
startled me for a
moment. Then I understood. I was no longer a
child; I was a man
now, with adult
responsibilities. So I joined him at what turned
out to be nearly an
all-night job of
getting the trains put together and set up. His
wife, Marge, made
sandwiches
and
coffee
and
kept
me
talking
about
growing
up
in
New
York.
At
midnight we paused to
wish each other a Merry Christmas, then went back
to the
task of making a boy's dream
come true.
“我想你也知道,这下我们可得忙乎
到天亮了,”老杰弗说.我一听吃了一惊,过了一
会才明白过来。我已不再是孩子,是大
人了,该尽成年人的责任了。于是,我和他一起把火
车攒起来
,装配好,几乎干了一通宵.他的妻子玛吉做三明治,煮咖啡,一面要我讲从小怎
么在纽
约长大的。午夜时分,我们停下来互相祝贺圣诞,过后,又再接再励,把一个孩子的
梦想
变成现实。
Dreams, I
thought sleepily, kid dreams. I guess I dozed
because the next thing I
knew it was
five o'clock, and Jeff Jr. was shaking me. He had
remembered I had to
be back by eight.
多少个梦想,我睡眼朦胧地想,
儿时
的梦想。
我猜想我后来打了个盹儿,因为待到清醒
过来已是
p>
5
点,小杰弗正忙着推我。他记得我必须在
8
点钟以前赶回基地。
For
about
five
minutes
Jeff
Jr.
ran
his
train.
Then,
abruptly,
he
stopped
and,
without a word, left the room. He
returned with the presents he had bought, a look
of pride on his face. He'd had some
help, but he'd made the choices himself.
小杰弗玩了大约
5
< br>分钟的火车.突然,他停了下来,一句话没说就离开了房间。他回
来时,
拿着他买好的礼物,脸上神气十足。当时店里是有人领他去的,
可东西都
是他自己挑
的。
I thought he was finished when he
turned to me with a package in his hand.
Merry
Christmas,
George,
he
said
quietly.
I
was
totally
surprised.
The
gift
was
a
comb-and-brush set, along
with a case for other toilet articles. He held out
his hand,
then
changed
his
mind
and
hugged
me
moment
of
parting
was
bittersweet, for ] knew I would
probably never see the Hollises again. Jeff Sr.
and
Marge thanked me, but I was the
grateful one.
我以为他把礼物都分完了,只
见他这时拿着一包东西转向了我.“恭贺圣诞,乔治,”
他小声说。我完全没有想到。送
给我的是一套梳刷用具,另有一只装其他盥洗用品的盒子。
他伸出手,
< br>又改变主意,
热烈拥抱起我来.分别的时刻又苦又甜,
我
知道恐怕永远也不会再
见到霍利斯一家了.老杰弗和玛吉感谢我,倒是我要向他们感恩才
是。
As I made my
way to the station to catch a bus back to the
base, I realized I had
no more nagging
doubts. I had found more in this experience than I
had received
from all the pep talks and
patriotic speeches I had ever heard.
<
/p>
在赶往车站搭车返回基地的路上,
我意识到我不再有那些牵肠挂肚
的疑虑了。
我从这次
经历中觉得的,要比我从所有听过的鼓动性
讲话和宣扬爱国精神的演讲中得到的更多。
For me, it was a revelation. I knew now
what this war and all the fighting was
about. It was something at once
wonderful and simple. This country, my country,
was a place of dreams.., and of
dreamers who had the faith and the will to make
dreams come true.
这对我是个启发。
我终于明白这场战争和所有这些战斗为的是什么了。
它是某种既精彩
又简单的东西。这个国家。我的祖
国,是将让人梦寐以求的国土
......
是一片让那些有信心
和
意志让梦想成真的人梦寐以求的国土。
两分钟做个小测试,看看你的英语水平
/test/?tid=16-73675-0