-
生活呢就像一盒巧克力
美联英语提供
Greetings are like a mixed
bag of candies:
they’re
generally short and sweet, and they
co
me in a number of different
varieties. From the casual to the formal, various
American sal
utations are used depending
on the social situation. Interestingly enough, a
lot of these gr
eetings have long
cultural histories tied into them as well. Here is
a
beginner’s
guide to
s
ome basic American greetings.
阿甘说,生活呢就像一盒巧克力,
看东西说,问候语呢,就像一袋混合口味的糖果:甜
味浓郁却利落,
口味繁多。从生活口语到正式问候,社交场合不同,美国人也有不同的寒暄
方式。而
且,很有意思的是,其中许多问候方式都有着悠久的文化历史渊源。下面,看东西
就为寒
暄界的菜鸟们送上福利,奉上一些简单道地的美式问候:
―HOWDY‖——
乡村主流范儿<
/p>
―
你好
‖
(
我在澳
洲读书时喜欢用的,别笑我哈
)
Commonly relegated to the down-home
boys of the Southern states and Western movie
stars like John Wayne,
―howdy‖
is an informal
greeting often thought to represent a
short
ened version of the phrase
―how
do you
do?‖
Generally thought of as
a hallmark of the vo
cabulary of states
such as Arizona, Texas and New Mexico, it is
believed to have come fr
om Native
American greetings to settlers.
这个词其实是
―how
do you
do(
你怎么样
)‖
的非正式删减版,
虽然被公认为是
X
格较低,
但却十分的
接地气儿,
一挂在嘴边儿就让人想起美国南部诸州的乡村大男孩和西部电影里的
经典牛仔形象,比如约翰
?
韦恩
(
曾出演《关山飞度》
)
。这
个词是美国亚利桑那州、德克萨
斯州和新墨西哥州方言的经典词汇,据说最早来自印第安
人对美洲开拓者的问候。
―WHASSUP‖——
潮酷随性范儿
―
p>
你好
‖
(
到了美国用这个多哈
)
―Whassup?‖
―What’s
up?‖
―Sup?‖
They all mean the
same thing. This is an informal slang
greeting
you’ll
hear in many
places across the United States, basically
meaning:
―How’s
i
s everything
going?‖
The long slurred
form of the phrase
―whassup‖
gained popularity in t
he 1990s from a
series of well-loved beer advertisements, where
characters tried to outd
o each other
with progressively longer
―whassaaaaps‖.
―Whassup?‖
―What’s
up?‖
―Sup?‖
这些都是一个意思。
这句俚语问候可以说早在美国
―
烂
大街
‖
,它
的意思基本上就是:
―
一切可都还好
?
‖
这句长长的俚语的发音要诀就是一定要说得
含糊不清楚,
p>
它成名于上世纪
90
年代,
出现在一个饱受追捧的啤酒广告系列中而一跃流行
;
广
告里的老哥儿们一个个接起电话都是
―Yo!
Whassup!‖
,一个比一个发音含糊尾音拖得老
长,也是醉了。
―YO‖——
干净利落范儿
―
你好
‖
(
更我的黑人朋友,我常这么打招呼
)
Short, sweet
and to the point, the one-syllable
―yo‖
might be the simplest
American greeti
ng in the English
language. The word originally came from
Philadelphia, Pennsylvania
–
a largely working-class city in the
Northeast
–
but a series of
iconic uses popularized the
word in the American vocabulary. Most
famously, Rocky Balboa, the main character in
th
e titular
―Rocky‖
films, used the word
as a sign of his Philadelphia roots. The word also
ga
ined wide usage in the hip-hop and
rap communities in the 1990s, filtering into the
mainst
ream conversation through the
popularity of that lifestyle and music.
掷地有声,
热情友好,
开门见山,
它只有一个音节,
是英语语言中最简单的美式问候
——
唷
!(
还是英语看着更舒服是不是
?……)―
唷
‖
最初来自宾州费城,美帝东北部一个以工人阶级<
/p>
为主的城市,
但是之后一些娱乐界标志性的用法才真正地让它走入
群众心中。
其中最为有名
的用法来自洛奇系列电影中的主角洛奇
拳王,
他用这个词来代表自己的费城背景。
这个词同
时也在上世纪
90
年代的嘻哈说唱圈儿里被广泛使
用,之后随着嘻哈生活方式和音乐的流行
而逐渐渗透进入主流语言。
―ALOHA‖——
阳光热情范儿
―
你好
‖
(
我在夏威夷玩时,只用这个哈
)
You might need
to head to a tropical paradise to hear this island
greeting.
―Aloha‖
has
be
en used in the island state of Hawaii
since the mid-19th century to mean not only a
greeti
ng, but also a farewell. In the
decades since then, Hawaii has become quite the
tourist de
stination
–
with countless visitors to
the
―Aloha
State‖
getting a taste of
the island lifestyle
and bringing back
a phrase or two home with them.
要听到底的
―Aloha‖,
恐怕你得赴夏威夷州微服一趟。它从
19
世纪
中期就在夏威夷开始
使用,
而且它不仅是问候语,也是告别语。
自那之后的几十年中,
夏威夷已经成为一个旅游
热门去处
——
数不清的友人涌向这里,
之为一品海岛生
活风情,
同时带一两句方言满载而归。
―SHALOM‖——
高端深刻范儿
―
你好
‖<
/p>
―Shalom‖
is a greeting
normally used in the American Jewish community. It
comes from th
e Hebrew word for peace,
completeness, prosperity, and welfare
–
and just like
―Aloha‖,
it
can
mean both hello and goodbye. It is frequently used
as a more general blessing, and
is
often put in combination with other Hebrew words
in both colloquial and religious
conte
xts.
―Shalom‖
是在美国的犹太人社群中常常使用的问候语。它来自希伯
来语,代表和平、
整全、繁荣和幸福。就像
―Aloha‖
p>
一样,它既是问候语又是告别语
;
更多的时
候它是作为通用
的祝福语,经常和其他的希伯来语词汇合起来使用,在白话和宗教语境中
都频繁出现。
美联英语: