-
文化差异是不同文化之间的差别,当他们相遇之时会产生冲击、竞争及失落等反应。
文化
差异可能由于政治宗教教育、
日常生活尤其是婚礼的风俗习惯、
语言认知等方方面面。
因此,
要学好英语的,
必有了解和正视英汉的文化差异,
p>
并运用文化差异来强化学生的记忆。
本文
对
此进行论述。
1
中西文化中日常生活语义的差异
<
/p>
英语中的词汇、习语、谚语等往往隐含着一定的文化内涵
,
与汉语言相比,有些是文化内涵
截然不同,有些是褒贬意义的取舍不同
,有些则是文化内涵的外延不同。
1
)汉语中的“红”与英语中的“red”并非完全对应。如:红糖是“brown
sugar”,红茶
是“black tea”,红豆是“love
pea”,红运是“good luck”。而英语中的
red
有时也
非汉语“红”。如:“red
ruin”是火灾,“red
battle”
是血战,“red
ink” 是赤字。
而绿也非“green
”。
如:
“green
hand”是生手,
“green
winter”是暖冬,
“green
blind”
是色盲,“green
house”是温室。
2
)“dra
gon”一词在中国怀有至高无上的尊重,是中华民族的象征。而在英美国家,它却
是一
种能喷烟吐火,凶残可拍的怪物。是灾难的象征。
3.
)在英美国家,葬礼都穿黑色。而中国穿白色,如果我们穿白色则会得罪他们。
2
中西文化中语言运用的差异
1
)在说话的语序方面,中西方存在着差异。
由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大差异。例如:
简单句中英汉语序的对比
中文:主语
+
时间状语
+
地点状语
+
方式状语
+
谓语
+
宾语
我每天在操场上愉快地打篮球
。
英文:主语
+
谓语
+
宾语
+
方式状语
+
地点状语
+
时间状语
I play basketball happily on the
playground every day.
2
)在逢人打招呼方面,中西方存在着差异。例如:
中国人碰面很自然的会互问“你去哪啊?”,
而这在西方,
被
看做不礼貌,
认为侵犯了他们
的隐私权。因此我们不能想当然的
说“Where are you
going?”,取而代之,我们可以说
诸如“How are
you?”之类的。
在称呼方面<
/p>
,
中西方存在差异。
中国把姓放前称呼放
后,
而西方恰相反。
如:
中国的张老师
,
英语则称为“Miss/Mr Zhang”,叶医生为“Doctor
Ye”,王叔叔为“Uncle Wang”。
在寒暄方面,中西方存在差异。
在西
方国家,他们特别强调对个人私生活的保护和尊重。
所以他们对于年龄、收入、财产、婚
姻、宗教、政治倾向等都视为自己的绝对隐私,特别是
女士年龄,英语有句谚语“A
women is as old as she admits”(女人的年龄由她自己说
)
。
而我们中国人为了表示对别人的关心,常常会问及这些
问题,对外国人也不经意就问出:
“How old are you? How
much money can you earn a month?”
等等问题来,从而侵犯了
西方人的隐私,激起对方的反感。
3
)在道别方面,中西方存在差异。
在中国,我们道别时往往会说“走好”、
“小心慢走”等。但在
西方国家,
我们不能直接翻
译“Go
carefully”或“Go slowly”。他们听不懂。而应说“See you”
或者“Byebye”
就行。
3
p>
东方含蓄西方外露英语表达的文化差异
4
)中英亲属称谓的差异。我们知道,姓名由姓(
Family
name
)与名(
Given name
)组成。
英国人的排列方式是名
(
G
iven
name
)
﹢姓
(
Family
name
)
而中国人的却与之相反是姓
(
Fa
mily
name
)﹢名(
Given nam
e
)
。我们连名和姓都有倒着来的区分,更何况繁杂的称谓了。
5
)
p>
动物的比喻意义差异。英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:生活中的角色
下一篇:四年级看图写话:小象的鞋子【精选】