-
2021
年河北衡水高中英语新高考外刊作文
素材阅读讲义(
059
)
阿里“双
11
”再创历史,但这场狂欢还能持续多
久?
Alibaba Had Another Big
Singles Day
. The Party May
Not Last.
SHANGHAI
—
After
24
hours
of
frenzied
buying
and
selling,
and
weeks
of
advertising and promotions before it,
the Alibaba Group announced that its sales
hit
another
titanic
high
on
Singles
Day,
the
Nov.
11
shopping
festival
that
the
Chinese
e-commerce behemoth cooked
up
a decade ago.
上海——经过
24
小时的疯狂买买买和卖卖卖,以及数周的广告
和促销活动,阿里巴
巴集团宣布,“双
11
”的销售额再创新高,
这个日子是该中国电子商务巨头在十年前打造出
的一个购物节。
frenzied
/
?
frenz
?
d/
adjective
?
wildly excited or
uncontrolled
极度激动的
;
狂乱的
;
发狂似的:
?
?
a
frenzied attack
疯狂的进攻。
?
beh
emoth
/b
??
hi
?
m
?
θ
< br>/
noun
?
?
?
something enormous,
especially a big and powerful
organization
庞然大物(尤指规模庞大、强而有力的机构)
cook (something) up
to invent (something, such as an idea,
excuse, etc.) to deal with a
particular
situation
They cooked up
[=devised, hatched] a scheme to fool their
neighbor.
You'll have to
cook an excuse up quickly.
This time, as
China
’
s
vast
economy slows, the party was held
with icebergs in
sight from
the deck.
这一次,随着中国庞大经济的增长放缓,
这个节日仿佛是在一艘冰山就在眼前的船上
举行的派对。
deck
/dek/
?
a
floor of a ship, especially the upper, open level
extending for
the full length of the
vessel
甲板:
?
?
?
he stood on the
deck of his flagship.
他站在旗舰的甲板上。
?
China
’
s
biggest
online
shopping
company
kicked
off
the
country
’
s
biggest
shopping
day
with
its
usual
ostentation
.
Its
Saturday
night
gala
event
in
Shanghai
featured
the
singer
Mariah
Carey,
the
retired
basketball
star
Allen
Iverson
and
Miranda
Kerr,
the
Australian
supermodel.
A
Chinese
girl
group
performed
a
song
called
“
Wanna
Buy
Wanna
Buy
”
as
backup
dancers
pushed
shopping carts
bearing the
logo of
Aldi, the German discount
grocer
.
这家中国最大的网购公司以其惯常的炫耀开始了该国最大的购物节。上周六晚,在上
海举行的庆祝晚会上,有歌手玛丽娅·凯莉
(Mariah
C
arey)
、退役的篮球明星艾伦·艾弗森
(Allen Iv
erson)
和澳大利亚超级名模米兰达·凯尔
(Mirand
a Kerr)
出席。一个中国女孩组
合
演唱
了一首名为《要买要买》的歌,
伴舞者
< br>们推着带有德国折扣店奥乐齐
(Aldi)
标志的购
p>
物车。
ostentation
/
??
sten
?<
/p>
te
???
n/
[
mass
noun
]
?
pretentious and vulgar display,
especially of wealth and luxury,
designed to impress or attract
notice
?
?
?
?
?
?
?
(尤指对财富的)炫耀
,
卖弄。
gala
/
?
g
ɑ
?
l
?
/
noun
a social occasion with
special entertainments or performances
(有特别娱乐或表演的)聚会:
[as modifier] a gala performance by the
Royal Ballet.
皇家芭蕾舞团的特别演出。
?
grocer
食品杂货店,食品杂货商
At the stroke of
midnight
on Monday, Alibaba said it had
racked up
$$30.8
billion in sales the day before, as
measured by its own
homegrown
metric
,
gross
merchandise value
. That
handily topped
last
year
’
s big number, $$25.3
billion.
在周一午夜时分,阿里巴巴表示,前一天的
销售额已达
308
亿美元,这是根据它自己
的衡量标准——
商品总价值
来计算的。这轻松超过了去年的
253
亿美元这个大数字。
stroke
one of the
series of sounds some clocks make tomark the hour
, or the
time marked by this
(某些钟表整点报时的)一敲,一响
At the stroke of nine
(=at
exactly
nine
o
’
clock)
the
band
began
to
play.
时钟敲响
9
点时乐队开始演奏
rack up (something) informal : to
achieve or get (something) as time
passes : accumulate
I
wanted to
rack up
as many
points as possible.
The company has
racked up
huge
losses/sales.
home-
grown
/?h??m?gr??
n/
adjective
?
?
自产的
;
本国产的。
grown or
produced in one's own garden or country rather
than abroad
?
metric
(
metrics
) (in
business) a set of figures or statistics that
measure
results
(商业用语)衡量标准
handily
if you
win something handily, you win easily
【美】轻松地(获胜)
But all around China, gloom
and uncertainty
are the
word
.
但是在中国各地,愁眉不展和不确定性比比皆是。
Economic
growth
is
slowing,
and
the
country
’
s
hundreds
of
millions
of
middle-class shoppers seem to be
holding on more tightly to their
pocketbooks
.
Tech
companies are
antsy about
the government
’
s
more
interventionist
attitude
toward big
business. The
tariff fight
with the United States is
casting a pall
not
simply
over
trade, but over
China
’
s future
writ large
. This month,
Alibaba cut its
sales
forecast
for
the
year
ending
in
March
by
around
5
percent,
citing
the
wobbly
economy and the trade war.
<
/p>
经济增长正在放缓,该国数以亿计的中产消费者似乎捂紧了钱包。政府对大企业的干
预态度令科技公司不安。与美国的关税斗争不仅仅给贸易蒙上了阴影,也给中国的未来蒙
上了阴影。本月,阿里巴巴将截至
3
月份的年
度销售额预测下调约
5%
,理由是经济不稳
定和贸易战。
pocketbook
a
wallet, purse, or handbag
〈美〉钱包
,
皮夹子
,
女式手袋。
antsy
/
?
?nt
s
?
;
?
?ntsi/ ADJ
informal
nervous
and unable
to
keep still because
you
are
waiting for something
to
happen
【非正式】〔因等待某事发生而〕坐立不安的
interventionist
/
?
nt
??
ven
??
n
?
st/
< br> adjective
?
favouring intervention,
especially by a government in its domestic
economy or by one state in the affairs
of another
?
?
pall
/p
??l/
noun
干涉主义的(尤指政府对经济事务或一国对别国)。
?
figurative
something regarded as enveloping a situation with
an air
of gloom, heaviness, or
fear
?
?
?
?
?
writ large
〈喻〉阴郁(或恐怖)的气氛:
torture and murder have
cast
a pall of
terror
over the villages.
酷刑和杀戮使村庄笼罩在恐怖气氛之中。
in a very large form : on a very large
scale
National politics are just
local politics writ large.
wobbly /
?
w
ɑ
bl
?
;
?
w
?
bli/
ADJ
moving unsteadily from
side to side
摇摆的;颤动的:
a wobbly table
摇摇晃晃的桌子
Meanwhile,
some
young
Chinese
shoppers
seem
less
enthused
this
year
about
celebrating
manic
consumerism.
与此同时,一些年轻的中国消费者今年似乎不太热衷于庆祝狂躁的消费主义。
Yang Sun, a 26-year-old from
the northern city of
Xi
’
an
, said that
the Singles
Day discounts were no
longer good enough to persuade her to wait all
year to buy
the
things
she
wanted.
Wang
Xin,
24,
an
engineer
in
Shanghai,
said
he
had
rediscovered
the joys of
shopping
offline.
26
岁的杨荪来自北方城市西安,她说,“双
11<
/p>
”的折扣不再足以说服她等待一整年去
购买她想要的东西。
24
岁的王辛是上海一名工程师,
他说他重新
发现了线下购物的乐趣。
“
Singles Day just
doesn
’
t
hold that
much appeal for
me
,
”
Mr. Wang said.
“所
以‘双
11
’对我来说就更没啥意思了,”王辛说。
manic <
/p>
/?me?
n
?
k/
adjective
showing
wild
and
apparently
deranged
excitement
and
energy
狂野的
,
狂
热的:
?
his
manic enthusiasm
他的狂热
?
?
a
manic grin
龇牙咧嘴的狂笑
?
Asked
about
the
current
mood
among
Chinese
consumers,
Joseph
C.
Tsai,
Alibaba
’
s
executive vice chairman
,
told reporters on Sunday that Alibaba should
be understood
in the context
of
the
epochal
rise of China
’
s
middle class.
当被问及中国消费者目前的情绪
时,阿里巴巴执行副主席蔡崇信于周日告诉记者,应
该在中国中产阶级划时代崛起的背景
下来看待阿里巴巴。
“
That
trend
is
not
going
to
stop,
trade
war
or
no
trade
war,
”
he
said.
“
Any
kind of
short-term economic effects, we believe, will be <
/p>
cyclical
.
”
< br>
“这种趋势不会停止,不管有没有贸易战,”他说。
“我们认为,任何短期经济影响都
将是周期性的。”
Alibaba is not like Amazon in
that it is not a
retailer
.
It merely provides the
digital
shelves
and
aisles
for
other
merchants
to
sell
their
goods.
But
in
its
relentless ambition, Alibaba may be
Amazon
’
s
only
global equal
. Both companies
want to
fulfill
their customers
’
every desire and
need
.
阿里巴巴和亚马逊不一样
,因为它不是
零售商
。它只是为其他商家提供数字货架和通
p>
道来销售他们的商品。但在持续不断的野心方面,阿里巴巴可能是亚马逊在全球唯一势均
p>
力敌的对手。两家公司都希望满足客户的每个愿望和需求。
epochal
/?ep?
k
?
l/
adjective
?
forming or characterizing an epoch;
epoch-making
?
划时代的
,
开创新纪元的
?
fulfil
/f
?l?f?
l/
cyclical /
?
s
?
kl
?
kl/
adj.
周期的,循环的
?
bring
to
completion
or
reality;
achieve
or
realize
(something
desired,
promised, or predicted)
?
?
?
?
?
完成
;
实现(愿望)
,
履行(诺言)
,
使(预言)应验:
he
wouldn't be able to fulfil his ambition to visit
Naples.
他将无法实现游览那不勒斯的愿望
Already,
people
order
dinner
on
Alibaba
’
s
takeout
app,
buy
groceries
from
Alibaba
’
s
supermarkets, watch movies produced by Alibaba,
navigate with Alibaba
’
s
smartphone
maps
and
rent
computing
power
from
Alibaba
’
s
servers.
And
the
company
still
wants
to
do
more.
It
recently
opened
an
unmanned
hotel
.
It
is
making
its
own
computer
chips.
It
wants
to
promote
African
economic
development and end world
hunger.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:历史上最伟大的神学家奥古斯丁
下一篇:经典英语签名