关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Text Analysis in Translation

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 08:00
tags:

-

2021年3月3日发(作者:priori)


Text Analysis in Translation


You


have


been


translating


for


years,


you


arrive


in


class


armed


with


examples,


and


experience, communicative methods, didactics and dialectics, and soon your students


are floundering in a sea of disparate problems, competences and skills. Some kind of


life


raft


is


needed,


for


both


teachers


and


students.


Christiane


Nord's


model


of


translation-oriented


text


analysis,


translated


and


adapted


from


her


Text


analyze


und


?bersetzen of 1988, is a very useful raft in such situations. Designed for application


to all text types and language pairs, Nord's approach aims to provide


classification


of


texts


for


translation


classes,


and


some


guidelines


for


assessing


the


quality of the translation


box-and-arrow diagrams, and coffins around the key statements that students tend to


underline anyway. It should be of extreme interest to anyone seeking a solid basis for


the training of translators.


The


book


has


five


sections.


Part


one


outlines


a


series


of


theoretical


principles


relating source-text analysis to German Skopostheorie. Part two describes the role of


source


text


analysis.


Part


three


then


runs


through


the


extratextual


and


intratextual


factors


involved


in


the


analysis.


Part


four


discusses


the


didactic


applications


of


the


model. Part five applies the model to an analysis of three texts and their translations.


The approach is nothing if not systematic.


Nord's adherence to what German knows as Skopostheorie


目的论



means she ranks


target-text purpose (the


Nord,


the


skopos


is



more


or


less


explicit


description


of


the


prospective


target


situation


the


person


for


whom


the


translator


is


working


(not


to


be


confused


with


authors


or


readers, although authors and readers may become initiators). The skopos is in a sense


the pragmatic content of the initiator's instructions. As such, Nord's use of the term


differs from



previous usages in Vermeer, for whom the translator fixes the skopos


on


the


basis


of


the


initiator's


instructions.


Nord


does


not


accord


the


translator


the


freedom


to


decide


such


things


alone.


For


her,


the


skopos


remains



to


the


initiator's


decision


and


not


to


the


discretion


of


the


translator


(p.


9).


Although


no


reasons are given for this variant on other versions of Skopostheorie, one suspects that


the


relatively


subordinate


position


of


Nord's


translator


is


due


to


the


classroom


situation for which she is writing. Perhaps her translator is ultimately a student. At this


point Nord negotiates at least one theoretical problem. If the main factor determining


a


translation


is


the


target- text


function


as


fixed


by


the


initiator,


why


should


any


translator


engage


in


extensive


source-text


analysis?


Surely


it


would


be


enough


to


analyze


the


prospective


target-text


function


and


then


take


whatever


elements


are


required from the source text. Indeed, if the two texts are to have different functions


anyway


(Nord


argues


that


equivalence


or


functional


invariance


is


merely


an


exceptional ase), why venture into the previous function of the source text at all? This


argument is not entirely perverse for those of us who have had to translate texts that


are so badly written as to be inadequate even to their ascribed source-culture functions.


And


yet


Nord,


here


differing


from


Holz-M?


ntt?


ri,


excludes


free


rewriting


from


the


domain of translation (p. 28), without asking if it is something we should nevertheless


be teaching. Although Nord justifies this exclusion on the basis of


concept


of


translation


that


I


have


grown


up


with


(p.


28),


her


position


is


also


strategically


necessary


for


a


source-text


analysis


aspiring


to



a


reliable


foundation for each and every decision which the translator has to make in a particular


translation process


truly dominant,


how can source-text


analysis


also be sufficiently dominant


to


make


translation


an


entirely


determinate


process?


An


Aristotelian


might


accuse


Nord


of


opting


for


both


initial


and


final


causation


at


the


same


time.


Nord's


solution


to


this


problem


is


to


insist


on


a


specifically



mode


of


text


analysis.


When establishing the function of the source text, the translator


the


(prospective)


'function-in- culture'


of


the


target


text


required


by


the


initiator,


identifying


and


isolating


those


source-text


elements


which


have


to


be


preserved


or


adapted


in


translation


(p.


21).


The


most


concrete


illustration


of


this


method


is


a


three-column table (p. 143) in which the various text-analysis categories are applied


to the source, the target, and the moment of transfer as a comparing of functions. By


filling in the three columns the student should discover the changes to be made. All


practical and theoretical problems are thus solved.





Or


are


they?


Consider


the


effort


required


for


anyone


to


work


through


Nord's


categories. The model incorporates 17 levels or factors; her checklists present some


76 questions to be asked in order to produce a text profile, and all this should perhaps


be done for at least two of the three columns. Nord cannot be accused of having left


much


out.


The


problem


is


rather


that


she


has


put


everything


in.


As


useful


as


76


questions


might


be


the


first


time


around,


students


also


have


to


be


trained


to


work


quickly. The model's main virtue is thus that it can eventually lead to some kind of


global


awareness


that


texts


carry


out


functions.


Consider,


too,


the


way


the


theoretically


dominant


role


of


the


initiator's


purpose


gradually


disappears


as


Nord


advances into the practical aspects of source-text analysis. This shift first appears in


the idealist postulate that there must be


and


target-text


functions


if


translation


is


to


be


possible


at


all


(p.


29).


We


then


discover


that,


given


this


compatibility,



translator


must


not


act


contrary


to


the


sender's


intention


(p.


48).


And


when


analyzing


the


final


examples


of


literary


translation we find that


All


these


statements


go


against


the


absolute


primacy


of


initiators'


purposes


and


the


theoretically exceptional nature of equivalence. Further, they are all explicitly located


as norms of


and even, lest anyone suspect this


cultures'


the prevailing norms. There is little question of translators changing these norms in


the


name


of


some


higher


or


future


rationality.


As


in


Snell-Hornb/s



approach,


forgetting the initial theorizing about specific initiators and the exceptional status of


functional invariance. She is a teacher after all.






Although the nature of translation norms is mostly intuited in this book, Nord's


more recent


work (1993) uses the case of translating titles in


order to


indicate how

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/698068.html

Text Analysis in Translation的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文