关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

西方译论笔记

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 07:49
tags:

-

2021年3月3日发(作者:awarding)


1.1 The concept


1)



Translation can refer to the general subject, the product or the act of translating. It involves changing an original written text in original language into


a written text in target language.



2)



Czech structuralist Roman Jakobson



s categories:


A.



intra-lingual translation,


or


rewording


: an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language;


B.



inter-lingual translation,


translation proper


: an interpretation of signs by means of some other language


C.



Inter- semiotic translation,



transmutation


: by means of signs of non-verbal sign systems.


3)



Intralingua translation occurs when rephrase, explain or clarify. Intersemiotic translation occurs if a text were translated into music, film or painting.



1.2 Translation studies?




1


Throughout history, translations have played a crucial role in inter-human communication, providing access to important texts of academic and


religious value.



2


Yet translation as an academic subject begun only fifty years ago, the Dutch-based US scholar James S. Holmes in 1972 describes the


then nascent discipline as being concerned with the problems clustered round the translating and translations.



3


1988, Marx Snell-Hornbs wrote that the


breathtaking development and prolific international discussions call for translation studies as an independent discipline.



4


Mona Baker says the exciting


new discipline bringing together scholars from a wide variety of traditional disciplines. Now, the discipline continues to develop from strength to strength.







There are


two very visible ways


in which translation has become more prominent.



1)



2)



The proliferation of translating and interpreting


courses


.


In 1999/2000, there were at least


20 postgraduate translation courses in the UK and several Centers of Translation, at least 250


universities in over 60 countries offering commercial translation courses, and still other courses, in smaller numbers, focus on literary translation.



The 1990s also saw numerous


conferences


,


books and journals


on translation in many languages.


Long- standing international journals such as


Babel


,


Meta


have been joined by,


Literature in


Translation


, The Translator,


Perspectives


(France),


as well as a whole host of


comparative literature.


John Benjamins, Routledge and St Jerome published a number of books. In addition, there are


professional publications include


Interpreting


and



In Other Words


. Other smaller


periodicals


give details of forthcoming events, International translation


conferences


were held in many countries.


?



Translation


and


training


translators


(Bratislava,


Slovakia);


?


Literary translation (Mons, Belgium);


?


Legal translation (Geneva, Switzerland);


?


Gender and translation (Norwich, UK);


?



Translation


and


meaning


(Maastricht,


the


Netherlands);


?



Research


models


in


translation


studies


(UMIST,


Manchester, UK);


?



Translation


as/at


the


crossroads


of


culture


(Lisbon,


Portugal);


?


Translation and globalization (Tangiers, Morocco);


?


The history of translation (Leon, Spain);


?


Trans- adaptation and pedagogical challenges (Turku,


Finland):


?



Translation-focused


comparative


literature


(Pretoria,


South Africa and Salvador, Brazil).


Introducing


Translation Studies:


Theories and applications


Chapter 1



Main issues of translation studies


The


abundance


of translation activities indicates that it has now become one of the most active and dynamic new areas of research.


1.3 A brief history


1)



Writings on translating go far back in


history


, for example, Cicero, Horace have exerted important influences.


St Jerome



s


approach would affect later


Scriptures


translations


,


which was the battle- ground of conflicting ideologies for over1000 years.



2)



Although


translating


practice


is


long


established,


the


study


was


not


an


academic


discipline


until


the


2


nd



half


of


20th



century.


Before


that,


grammar-translation


method had dominated secondary schools which centered on the rote of grammatical rules of the foreign language.


The gearing of


3)



USA promoted translation in 1960s. Based on I. A. Richardss reading and creative writing workshops, translation workshops were established in Iowa


and


Princeton,


intended


as


a


platform


for


introduction


and


discussion


of


finer


translation


principles.


Parallel


to


this


approach


was


comparative


literature


, necessitating translation.



4)



Contrastive analysis


attempts to identify differences between languages,


although useful,


seldom incorporate sociocultural and pragmatic factors.



5)



In 1950s and 1960s. A number of linguistic studies of translation not only demonstrated


their gut link with translation


, but also


began to mark out the


territory of translation.


Nida used the word


science


.


1.4 The Holmes/Toury map


1)



Holmes



s paper


the name and nature of translation studies


is the


founding statement


. He noticed that translation research was


dispersed


. He stresses


the need to forge


channels, cutting across disciplinary gaps to reach all scholars working in the field


. He puts forward an overall framework, and has


subsequently been presented by Israeli Gideon Toury.


2)



General theories


should



seek to describe or account for every type of translation and to make generalizations for all.



3)



Descriptive translation studies


: examination of (l) the product, (2) function and (3) the process:


A.



Product- oriented DTS


examines existing translations. E.g. an analysis of a single ST-TT pair or a comparative analysis of several TTs of the


same ST. smaller-scale studies look at a specific period, language or text type. Larger-scale can be either diachronic or synchronic.


B.



Function-oriented DTS,


cultural oriented translation studies, a study of contexts rather than texts. E.g. which books were translated when and


where, and what influences.



C.



Process- oriented DTS


: the psychology of translation, i.e. it is concerned with what happens in the mind of a translator. Some later researches


work on think-aloud protocol.


4)



Partial theories


: restricted according to the parameters discussed below.


A.



Medium- restricted theories


: machine translation and human translation, whether the machine/computer is working alone or as an aid to human


translators, written or spoken, whether spoken translation (interpreting) is consecutive or simultaneous.


B.



Area- restricted theories


are restricted to


specific languages or groups of languages and/or cultures.




C.



Rank- restricted theories


are restricted to a specific level of (normally) the word or sentence, or text.



D.



Text-type restricted theories


look at discourse types or genres; e.g. literary, business and technical translation.



E.



Time-restricted theories


.



F.



Problem-restricted theories


, specific problems such as equivalence, universals of translated language.


5)



The applied branch of Holmess framework concerns:


A.



Translator training


: teaching methods, testing techniques, curriculum design;


B.



Translation aids


: dictionaries, grammars and information technology;


C.



Translation criticism


: evaluation, the marking of student translations and the reviews of published translations.


D.



Translation policy


: the place of translation in society, i in the language teaching and learning curriculum.


6)



Theoretical, descriptive and applied areas do influence one another.



translation to language teaching partly explain why academia considered it to be of


secondary status


.


Study of translated works


was generally frowned upon once a student


mastered skills to read the original.



7)



8)



The main merit:


allow a


clarification and a division of labor


between various areas, yet flexible enough to incorporate recent advances.


Translation


policy


would


nowadays


far


more


likely


be


related


to


the


ideology.


The


different


restrictions,


might


well


include


a


discourse


type.


Additionally, Holmes



s map omits any mention of individual style, decision-making processes.


1.5



Developments since 1970s


Contrastive analysis


fell by the wayside, the concept of


equivalence


also declined. The


linguistic-oriented science


of translation continued strongly in


Germany, then


text types and text purpose


flourished, after which the


Hallidayan influence


has been prominent; Then comes the


descriptive approach


.


Even-Zohar and Gideon Toury pursued the idea of the


literary polysystem


; Hermans founded the


Manipulation School


; The dynamic,


culturally oriented


approach


held sway for much of the following decade; Then 1990s saw n Canadian-based


gender translation


by Sherry Simon, the


Brazilian cannibalist


school


by Else Vieira,


postcolonial translation theory


by Bengali scholars Tejaswini Niranjana and Spivak and, the


cultural -oriented analysis of Lawrence


Venuti


.



For years, translation was considered to be


derivative


. Now it is making swift advances worldwide, though still denied parity with other researches


.




Chapter 2




Translation theory before the 20th century


1




Word-for-word or sense-for-sense?


1)



The central recurring theme of word-for-word and sense-for- sense translation is a dominating debate. Translation theory is


locked in a sterile debate


over


literal, free and faithful


translation (George Steiner). Such debate goes back to Cicero (1


st


century BC) and St Jerome (late 4


th


century CE).


2)



Cicero


outlined his approach to translation of the speeches of the Attic orators


I did not translate as an interpreter but as an orator,


keeping the same ideas and forms, in language which conforms to our usage.


And in so doing,


I


did not hold it necessary to render word for word


, but I preserved the general style and force of the language.



an orator tried to move the listeners.



3)



Horace


underlines the goal of producing an


aesthetically pleasing and creative text


in the TL.



4)



St Jerome


, the most famous of all, in a letter addressed to a senator, defending himself:








In translating from the Greek -


I render not word-for- word, but sense-for- sense, except in the case of the Holy Scripture


, where even the syntax contains a mystery



To illustrate the TL taking over the sense of the ST, he uses a


military image


of the original text marched into the TL like a prisoner by its conqueror.







2




Martin Luther


1)



Issues of


free and literal translation


were bound up with religious and philosophical texts for over 1000 years.



2)



Any translation diverging from the accepted was likely to be deemed


heretical


. The French humanist


Etienne Dolet


was burned at the stake for adding


the phrase


rien du tout


.



3)



Later, non-literal translation was used as a


weapon


against Church. E.g. Luther infused the Bible translation with the language of ordinary people.



You must ask the


mother


at home, the


children


in the street, the


man


in the market and look at their mouths, how they speak, and translate


that way; then


they’ll


understand and see that


you’re


speaking to them in German.




4)



He rejects word-for-word translation since it would be sometimes be incomprehensible.



3




Faithfulness, spirit and truth


1)



Flora Amos sees the history of the translation theory was


generally unconnected;



e.g. many prefaces and comments often ignored most of what had been written before:


2)



Early translators often


differed in terms


such as faithfulness, accuracy and even the word translation itself.


3)



Kelly traces the history of


fidelity


,


spirit


and


truth


.


Fidelity


had initially been dismissed as literal


translation


by Horace. At the end of 17 century, it


became semantic


faithfulness


. The Latin word spiritus denotes


creative


energy or inspiration, but St Augustine used it to mean


Holy Spirit,


and St


Jerome employed it in both senses. For St Augustine, spirit, truth and content are a continuum; for St Jerome, truth meant the authentic Hebrew text. It


was not until the 20 century that truth was fully equated with


content


.


4




Early attempts at translation theory: Dryden, Dolet and Tytler


1)



Cowley


deplores the inevitable loss of beauty in poetry translation, suggests using wit or invention to create new beauty and reproduce the spirit.


Cowley even proposes


imitation


for this.


2)



For Amos (1920), the England of the 17 century marked an important step forward in translation theory with reasoned statements.



3)



John Dryden


reduces all translation to three Categories: (author-oriented description)




IMP


A.



Metaphrase


: word by word and line by line;


B.



Paraphrase


: translate with latitude, while keep the author in view, follow his sense closely;



C.



Imitation


: forsake both words and sense, more or less adaptation.



D.



Dryden criticizes Ben Johnson as a


verbal copier


:


Tis much like dancing on ropes with fettered legs


.



E.



He also


rejects imitation,


where the translator supposes what author would have done in our age and our country. It allows the translator to


become more visible, but does the greatest wrong to the reputation of the dead.


5)



Etienne Dolet


set out five principles in order of importance: AAAUK


a)



Understand


the sense and material of the original author.


b)



Knowledge


of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language.


c)



Avoid word- for-word renderings.


d)



Avoid Latinate and unusual forms.


e)



Avoid clumsiness, liaise words eloquently.


6)



Alexander Fraser Tilter


s Essay


on the principles of translation


(1797) is TL- reader-oriented: idea, style, ease


A.



The merit of the original is so completely transfused as to be distinctly felt,



as it is by those who speak the language of the original.














B.



A complete transcript of the


ideas


of the original.


C.



The


style


and manner.



The first two laws are the poles of faithfulness of content and form.



D.



Have all the


ease


of the original composition.


E.



Tytler ranks his three laws in order of importance. The discussion of translation loss and gain is in some ways presaged by him.



5




Schleiermacher and the valorization of the foreign:


issues of translatability or untranslatability.



1)



Friedrich Schleiermacher, the German theologian: ST meaning is couched in culture-bound language and to which the TL can never fully correspond.



2)



In 1813, he wrote


On the different methods of translating


, adopted a romantic approach based on inner feeling and understanding.



3)



Two types of translator:


A.



the interpreter, who translates commercial texts;


B.



the translator, works on scholarly artistic texts. (On a higher creative plane, breathing new life)


4)



There are only two paths open to bring ST writer and TT reader together. He preferred moving reader towards writer, giving the same impression.










Either the translator leaves the writer alone and moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves


the writer toward the reader.









(Schleiermacher 1813/1992: 41-2)


To achieve this, the translator must adopt an alienating method, valorize the foreign.


b)



5)



His consideration of


different text types


,


alienating and naturalizing opposites


, vision of


a language of translation


,


hermeneutics


.


6




Translation theory of the 19 and early 20 centuries in Britain






In Britain, that period focused on the status of the ST and the form of the TL


. Matthew Arnold in his lecture On Translating Homer, advocated a


transparent


translation method. Arnold advises his audience to put their faith in scholars, who are the only ones qualified to compare the effect. Such an


é


litist attitude led both to the


devaluation


of translation (TT could never reach the heights of an ST and preferable to read the original work) and to the


marginalization of translation.



7




Towards contemporary translation theory


George Steiner: very small range of theoretical ideas covered in this period:






We have seen how translation theory pivots monotonously around undefined alternatives: letter or spirit, word or sense.




Chapter 3




Equivalence and equivalent effect


1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence


1)



2)



American structuralist Roman Jakobson follows Saussure. The signifier and signified form the linguistic sign, but that sign is arbitrary or unmotivated.



Translation involves substituting messages in one language for


entire messages


in some other language, i.e. two-equivalent messages in two different codes.


Since two different sign systems partition reality differently,


there is ordinarily no full equivalence.


Thus, equivalence focuses on structure and terminology


differences rather than inability of one to render a message in another.



Examples:


gender,



aspect


: in Russian, the verb morphology varies according to whether the action has been completed or not; semantic fields, e.g. uncle


Only poetry - where form expresses sense, where phonemic similarity is sensed as semantic relationship - is untranslatable


a)



to seek to


communicate the same impression


, the level of education and understanding of the TT readers also influence


;



a language of translation may be necessary,



compensating


here with an imaginative word while elsewhere


make do


with a hackneyed expression.



3)



2 Nida and the science of translating


1)



Nida attempts to move translation into a more


scientific


era. He borrows from semantics, pragmatics and generative- transformational grammar.



2)



A word acquires meaning through its


context


and produce varying responses with different cultures. Context is especially important when dealing with


metaphorical meaning and cultural idioms, where the sense often diverges from the sum of the individual elements.


3)



There are


linguistic


,



referential


(the denotative dictionary meaning) and


emotive


(or connotative) meaning.



4)



In determining the meaning,


hierarchical structuring, componential analysis


and


Semantic structure analysis


are used.



5)



Chomsky



s generative-transformational model analyzes sentences into a series of related levels governed by rules:


A.



B.



C.



D.



E.



Structure relations are universal feature of human language.



Phrase-structure rules generate a deep structure, Transformed by TG, relating one deep structure to another (e.g. active to passive), to produce


A final surface structure, which itself is subject to phonological and morphemic rules.



The most basic sentences are kernel sentences, simple, active, declarative that require minimum transformation.



a)



Kernel is the basic structural elements out of which language builds its elaborate surface structures.



b)



All languages agree easier on the level of kernels than on surface.



The surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure; then transferred and restructured semantically and


stylistically into TT surface structure (analysis, transfer and restructuring).


Compared to attempts to draw up a fully comprehensive list of equivalences.



Formal equivalence:


Focuses on message in both form and content


. ST structure determines accuracy and correctness. E.g. gloss translations.


Dynamic equivalence:


based on effect, which


of TL should be the same as that in SL,



a graded concept.



a)



The message has to be tailored to the receptor



s needs and cultural expectation and aims at the closest natural equivalent.



b)



Adaptations of grammar, lexicon and cultural references is essential to achieve naturalness.



The success of the translation depends on achieving


equivalent response.




a)



Making sense; conveying the spirit and manner of the original


b)



natural and easy;


6)



Formal and dynamic equivalence and equivalent effect,


correspondence in meaning must have priority over style.



A.



B.



C.



F.



7)



Discussion of Nida



s work


A.



It inevitably entails subjective judgment from the translator or analyst. His equivalence is overly described at the word level


B.



Nida pointed a road away from word-for word equivalence. His model introduced a receptor- based orientation.



C.



Van den Broeck and Larose consider equivalent effect to be impossible (how to measure and on whom?). Qian Hu demonstrated the


impossibility of achieving equivalent effect when meaning is bound up in form.


Nida is aware of the artistic sensitivity which is an


indispensable ingredient in any first- rate translation.


D.



It remains debatable whether a translator follows these procedures in practice.



E.



Gentzler denigrates Nidas work for its theological and proselytizing standpoint.



F.



However, Nida achieved what few of his predecessors attempted: he factored into the translation equation the receivers of TT and their


cultural expectations.



3 Newmark: semantic and communicative translation


(Newmark 1981)



1)



Equivalent effect is illusory


and


loyalty conflict will always remain as the overriding problem


.



2)



He also raises questions concerning dynamic equivalence, asking


if they are to be handed everything on a plate, with everything explained for them


.


3)



Newmark suggests narrowing the gap with semantic and communicative translation:


A.



Communicative translation


: equivalent effect,


inoperant if the text is out of TL space and time, e.g.


Homer


B.



Semantic translation:


render as closely as the semantic and syntactic structures of SL allow, the exact contextual meaning of the original.






C.



Semantic translation differs from literal translation in that it respects context



D.



Provided that equivalent effect is secured, the literal word- for-word translation is the best, only valid method.


E.



If there is a conflict between the two forms of translation, namely if semantic translation would result in an abnormal TT or would not secure


equivalent effect, then communicative translation should win out.



4)



Discussion of Newmark:


criticized for his strong prescriptivism, and his evaluations still bears traces of prelinguistics era



Parameter


Transmitter/addressee


Focus on thought


Semantic translation


Communicative translation


Subjective, TT reader


Culture


Time and origin


Remains within the SL culture


Not


fixed


in


any


time


or


local


space;


translation


needs


to


be


done


anew


with


every


generation


Transfers foreign elements into the TL culture


Ephemeral and rooted in its own contemporary context


Relation to ST


Use of SL formf



Form of TL


Appropriateness




Always inferior to ST; loss of meaning clarity


If ST language deviate, then replicate in TT; loyalty to ST author


More complex, awkward, detailed, concentrated; tendency to overtranslate


For serious literature, autobiography, personal effusion, any important political (or other)


statement




May be better than ST; gain of force and semantic content


Respect, but overriding loyalty to TL norms


Smoother, simpler, direct, more conventional; tend to under translate


For the vast majority of texts, e.g. non-literary writing, technical and


informative texts, publicity, standardized types, popular fiction


Accuracy of communication of ST message in TT


Criterion for evaluation


Accuracy of reproduction of the significance of ST


4 Koller


1979:


Field


Research area


Knowledge


Competence


Contrastive Linguistics




Correspondence phenomena and conditions


Langue


Foreign language Competence


Science of Translation


Equivalence phenomena, hierarchy of utterances and texts in SL equivalence criterion


Parole


Translation competence


5 different types of equivalence:




DC TPP


华盛顿


Tpp


协议

< p>


A.



Denotative equivalence:


content invariance.


B.



Stylistic


equivalence


: the


lexical choices


,



especially between near-synonyms.




C.



Text-normative equivalence


is related to t


ext types


.


D.



Communicative equivalence,


is oriented towards the receiver of the text or message.



E.



Expressive



equivalence


, includes word plays and the individual stylistic features of the ST


Equivalence



How attainable



Denotative



correspondences and their interaction with textual factors


Connotative/stylistic






o


ften only approximate


Text-normative


Description and correlation of patterns of usage between


languages using functional text analysis


Pragmatic












For particular readership, overriding the



requirements of


other equivalences


Formal/expressive


An analogy of form in the TL, using the possibilities



of


the TL and even creating new ones


Research focus



Lexis


formality


(poetic,


slang,


etc.),


social


usage,


geographical


origin,


stylistic


effect


(archaic, plain, etc.), frequency, range (general, technical, etc.), evaluation, emotion


usage in different communicative situations


communicative conditions


Rhyme, metaphor, stylistic forms


5 Later developments in equivalence


A.



Mona Baker, in In Other Words,


equivalence is influenced by a variety of linguistic and cultural factors and is therefore always relative


.


B.



Kenny: equivalence is supposed to define translation, and translation, in turn, defines equivalence.




Chapter 4




The translation shift approach


1




Vinay and Darbelnets model


(2000)



1)



Direct translation:


a)



Borrowing


: The SL


word is transferred directly to the TL to fill a semantic gap


.



b)



Caique


:


the SL expression or structure is transferred


in a literal translation.


仿造



c)



Literal translation


:


word-for-word translation


, the most common between languages of the same family and culture.



2)



Oblique translation.



In cases


where not possible, the strategy of oblique translation must be use


d. This covers a further four procedures:


a)



Transposition


: a change of one part of speech for another without changing the sense, probably the most common structural change.


b)



Modulation


调节


: changes the semantics and point of view of the SL:



A.



Obligatory: e,g. the time when--- le moment où


[lit. the moment where];


B.



Optional, linked to preferred structures of the two languages:






e.g. it is not difficult to show


?


, il est facile de dé


montrer





[lit. it is easy to show].


C.



Modulation is the touchstone of a good translator, whereas transposition simply shows a very good command of the target language.


Modulation at the level of message is subdivided along the following lines:


抽象具体、因果、局部整体、局部替换,倒置,否定,主


被动转换、时空




Change of symbol (including fixed and new metaphors).


c)



Equivalence


等值


: Cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural means, particularly useful in translating


idioms and proverbs (the sense, not the image, of comme un chien dans un jeu de quilles [lit. like a dog in a set of skittles] can be rendered as


like a bull in a china shop).



d)



Adaptation


改编


: Changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture. For example, the


game of cricket might be best translated into French by a reference to the Tour de France.



These operate on three levels:


a)



the lexicon; connectors, discourse markers, deixis and punctuation


b)



syntactic structures; word order and thematic structure


c)



the message



The utterance and its metalinguistic situation or context.



A further important parameter is that of servitude and option:


A.



Servitude: obligatory transpositions and modulations for difference between language systems;


B.



Option: non-obligatory changes for style and preferences.


C.



It is option, the stylistic realm that should be the translator



s main concern. Translator should choose among the available options to


express the nuances of the message. Five steps for options:


只有下列情况例外,


(a)


gives


a


different


meaning


or


no


meaning;


(b)


Impossible


for


structural


reasons;


(c)


not


have


a


corresponding


expression


within


the


metalinguistic experience of the TL; (d) corresponds to something at a different level of language.


3)



4)



a)



Identify the translation units.


b)



Evaluating the descriptive, affective and intellectual content of the units.


c)



Reconstruct the metalinguistic context of the message.


d)



Evaluate the stylistic effects.


e)



Produce and revise the TT.






The authors reject the individual word to favor units. Translation units are combination of lexicological unit and unit of thought: the smallest utterance


segment whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually.







To facilitate analysis where oblique translation is used, Vinay and Darbelnet suggest numbering the translation units in both the ST and IT. The units


can then be compared to see which translation procedure has been adopted.


2



Catford and translation shifts


1)



Catford follows Firthian and Hallidayan model, analyzes language as communication, operating functionally in context and different levels and ranks


2)



A formal correspondent


: a system-based concept. Any TL category occupy the same place of TL as the given SL category occupies in SL.


3)



A textual equivalent


: any TL text (portion of text) equivalent to a given SL text, tied to a particular ST-TT pair


4)



Translation shifts


are


departures from formal correspondence in translation


.


a)



A level shift


: expressed by grammar in one language and lexis in another


b)



category shifts:



A.



Structural shifts:


The most common, mostly a shift in grammatical structure.




B.



Class shifts:


These comprise shifts from one part of speech to another. a medical student.


词类转换



C.



Unit or rank shifts:


the equivalent TL is at a different rank.


级阶转换



D.



Intra-system shifts


: SL and TL possess similar systems but involves a non-corresponding term. E.g. advice



5)



His analysis of intra-system shifts was later heavily criticized for its static comparative linguistic approach. Henry considers it to be of historical


1


Equivalence


depends


on


communicative


features


rather


than


just


linguistic


criteria.



2



deciding


what


is


functionally


academic


interest


only.



3


His examples are almost all idealized and decontextualized.



4


He never looks above the sentence level.



relevant is a matter of opinion.



3 Czech writing on translation shifts


(60


年代

< p>
)



1


Lev?


2


Denotative meaning, connotation


1)




sees literary translation as both reproductive and creative, with the goal of equivalent aesthetic effect.



stylistic arrangement, syntax, sound repetition (rhythm, etc.), vowel length and articulation should be factored into equivalence and their importance


3


He


also


looks


to


game


theory


for


inspiration.



4



real-world


translation


is


pragmatic:


MINIMAX


STRATEGY


:


The


depends


on


text


type.



translator resolves for that one which promises a maximum of effect with a minimum of effort.



2)



Franti?ek Miko


maintains that


retaining the expressive style of ST is the main goal of translator.


He suggests an analysis under categories such as


operativity


,


iconicity, subjectivity, affectation, prominence


and


contrast


.


An analysis of expression shifts, applied to all levels, will bring to light


the general system of the translation, with its dominant and subordinate elements.


3)



Popovi?



relates


shifts


to


literal


vs.


free


debate,


they


arise


from


the


tension



between


original


text


and


translation


ideal.


The


entry


adequacy



is


synonymous with both faithfulness to the original stylistic equivalence. The latter is functional equivalence aiming at identical meaning.



4 Van Leuven- Zwarts comparative-descriptive model of translation shifts


1)



Kitty


van


Leuven- Zwart


of


Amsterdam


draws


on


Vinay


and


Darbelnet


and


Lev,


attempting


to


systematize


comparison


and


build


a


discourse


framework for fictional texts above sentence level.


2)



The


descriptive


model



borrows


from


narratology


and


stylistics,


attempts


to


interweave


the


concepts


of


discourse


level


(the


fictional


linguistic


expression) and story level with three linguistic meta-functions.



3)



The analytical model


involves totaling the number of each kind of shift.



4)



The comparative model


involves a detailed comparison of ST and TT and a classification of all the microstructural shifts:


A.



First divides selected passages into comprehensible units--


transemes


;



B.



Next, defines the


Architranseme


, the invariant core sense of ST transeme.


C.



Comparison


of separate transeme with the Architranseme and establish relationship between the two transemes.


D.



If both transemes have a synonymic relationship with the Architranseme, no shift occurred.



E.



The absence of a synonymic relationship indicates a shift in translation;



a)



Modulation



One of the transemes tallies with the Architranseme, but the other differs semantically or stylistically


b)



Modification



Both transemes show some form of disjunction (semantically, stylistically, syntactically, pragmatically)



c)



Mutation



When impossible to establish an Architranseme because of addition, deletion or some radical change in meaning in TT


5)



Drawbacks




A.



The comparative model is extremely complex. There are 8 different categories and 37 subcategories, not all clearly differentiated.


B.



Keeping track of all the shifts throughout a long text is also difficult.



C.



The use of the Architranseme as an equivalence measure encounters the same kind of problem concerning its subjectivity.


Chapter 5




Functional theories of translation


1 Katharina Reisss in 1970s



1)



Views texts as the level at which communication is achieved and equivalence sought.



a)



b)



c)



d)



informative:



Plain


facts


communication


:


information,


knowledge,


opinions,


etc.


The


language is logical or referential, the content is the main focus.


expressive:



Creative


composition


:


aesthetic


dimension.


The


author,


message


form


is


foregrounded.


appellative:


Inducing behavioral responses


: appeal to or persuade the reader to act in a


certain way. The language form is dialogic.


Audiomedial texts


, films and advertisements which supplement the other three functions.




Text type



Language function


Language



Dimension


Text focus


TT should


Translation Method


Informative



Informative



Logical



Content- focused


Transmit referential content


Plain prose




explicitation as required


Expressive



Expressive











Aesthetic













Form-focused


Transmit aesthetic form


Identifying, adopt perspective of ST author


Operative



Appellative


Dialogic


Appellative focused


吁请



Elicit desired response


Adaptive




equivalent effect


2)



3)




The predominant function of the ST


is the determining factor when judge a TT. She suggests specific methods for different text type:


a)



The


informative


TT should transmit the full referential content of the ST. Use explicitation when required.


b)



The


expressive


TT should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. adopting the standpoint of the ST author.


c)



The


operative


TT should produce the desired response in the TT receiver. Creating an equivalent effect among readers.


d)



Audio-medial texts


require supplementing written words with visual images and music.


instruction criteria to assess the adequacy of a TT:


a)




intralinguistic criteria:


semantic, lexical, grammatical and stylistic features;


b)




extralinguistic criteria


: situation, field, time, place, receiver, affective implications (humor, irony; emotion, etc.).


c)




The importance of these criteria vary according to text type, it is more important for a metaphor to be retained in the expressive text.





There are occasions when the function of the TT may differ from that of the ST. Gullivers Travels is written as a satirical novel to attack the government (i.e. an


operative text), it is nowadays translated as ordinary entertaining fiction (i.e. an expressive text). Alternatively, a TT may have a different communicative function


from the ST: an operative election address may be translated in another country for finding out what policies have been presented and how.


4)



2



1)



Discussion of the text type approach


A.



Reisss work moves translation theory towards a consideration of the communicative purpose


. However,


can text types really be differentiated?



B.



Why only three types of language function?


C.



How Reiss



s methods are to be applied in the case of a specific text?




D.



The translation


method employed


depends on


far more


than


just


text type. The translators own role and purpose, as


well as


sociocultural


pressures, also affect the kind of translation strategy that is adopte


d.



Translational action



Translation is purpose- driven, outcome oriented human interaction, a message-transmitter compounds involving intercultural transfer:


A.



B.



C.



D.



E.



F.



the initiator


: the company or individual who needs the translation;


the commissioner:


the individual who contacts the translator;


ST producer:


the individual within the company who writes the ST;


TT producer:


the translator;


TT user:


the person who uses the TT; for example as teaching material or sales literature;


TT receiver


: the final recipient of the TT; for example the students in a TT users class or clients.


2)



Interlingual translation is a communicative process involving a series of roles and players, each have their own specific primary and secondary goals.


3)



Focuses on producing a


functionally communicative TT whose


form and genre must be functionally suitable, which is in turn determined by the


translator, whose role is to make sure the intercultural transfer takes place satisfactorily.


ST is analyzed for its construction and function profile.


Relevant features are described according to the age-old split of content and form:


a)



Content


, (a) factual information and (b) overall communicative strategy.


b)



Form


, (a) terminology and (b) cohesive elements.


4)



The


receiver


needs



are


the


determining


factors.


Thus,


a


technical


term


in


an


ST


manual


may


require


clarification


for


a


non-technical


TT


user.


Additionally, to maintain cohesion for TT reader, a single term will need to be translated consistently.


5)



Discussion of translational action


a)



Placing of translation within its sociocultural context, including the interplay between translator and the initiating institution.



b)



It is relevant for all types of translation and provides guidelines for every decision to be taken by the translator.






(Sch?


ffner 1997: 5)


c)



However, the complexity of its jargon does little to explain practical translation situations. Also, it fails to consider cultural difference in detail.


d)



Nord also takes issue with her disregard of the ST.



3 Skopos theory


1)



Skopos is the Greek word for aim or purpose and was introduced by Hans J. Vermeer as a technical term, aim at a general translation theory.



2)



It is a ST- based translational action, negotiated and performed with a purpose which determines the methods and strategies.



3)



TT is an offer of information in a target culture and TL, and


is determined by its skopos. The skopos rule is predominating when conflict. The


translator is the key player. TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way, thus a transtatum is not necessarily the same as in


the source culture.



4)



TT must be internally coherent and coherent with the ST, in order of importance:


A.



The coherence rule


states that the TT must be coherent for the TT receivers, given their circumstances and knowledge.


B.



The fidelity rule


merely states that there must be coherence between the translatum and the ST:



C.



The dethroning of ST is a general fact of both skopos and translational action theory.


5)



An advantage of skopos theory is that it allows different translations for different purposes of commission.


A.



The skopos needs to be stated in the commission, (1) a goal and (2) the conditions (deadline and fee).



B.



Adequacy comes to override equivalence. If TT fulfils the skopos, it is functionally and communicatively adequate.



6)



Discussion of skopos theory


A.



Literary texts have no specific purpose and is stylistically far more complex.


B.



Does not pay sufficient attention to the linguistic nature of ST nor to the microlevel features in TT. Even if the skopos is adequate, it may be


inadequate at the stylistic or semantic levels of individual segments.


C.



Jargon like translatum does little to further translation theory.


D.



Cultural issues and differences must surely be essential when deciding on how the skopos can be achieved.


E.



To what extent does ST type determine translation method and what is the logic of the link between ST and skopos.



4 Christiane Nord



s Text Analysis.



1)



Nord’s Text Analysis strives for a universal model of ST analysis based on a functional concept.



2)



Documentary:


document a source culture communication between author and ST recipient.




E.g. in literary translation, where TT allows access to the ideas of the ST but the reader is well aware that it is a translation.



3)



4)



Instrumental:


translation serves as a message-transmitting instrument.


TT receivers read the TT as though it were an ST written in their own language.



Approaches:


1




translator needs to compare ST and TT profiles defined in the commission for priority


2




the role of ST analysis;


Presuppositions


;


subject


matter;


content


: including connotation and cohesion;


composition


: including microstructure and macrostructure;


non-verbal elements


: illustrations,


italics, etc.;


lexis


: including dialect, register and specific terminology;


sentence structure


;


supra segmental features


: including stress, rhythm and stylistic punctuation.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 07:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/697951.html

西方译论笔记的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文