-
化妆品说明书翻译原则
摘要:
化妆品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、成
分、使用方法、保持期限等知识的
文字材料。说明书对人们了解和
使用这些商品起着非常重要的作用,并通过对商品的详细
介绍和评
价,激发人们购买的欲望,达到产品宣传和促销的目的。因此,化
妆品说明书的英译汉工作显得非常重要。本文以奈达理论为指导,
试着提出了
化妆品说明书的一些翻译原则和方法,即
“
忠实
”
,
“
简
单
”
,
“
清楚
”
的原则。
关键词:忠实原则
准确性原则
简单明了原则
消除文化障碍原则
在英汉翻译过程中,译者很容易掌控两种语言的相似性。译者
可直接把英文文本中的词语、结构、语言特征等翻译成相对应的中
文。然而,译者很难处理两种语言的差异性。因此,在化妆品说明
书的英汉翻译过程中
,译者必须考虑这些因素,以至于在翻译过程
中实现功能对等。因此,该论文会简述一些
英文化妆品说明书的翻
译原则。
1
忠实原则
化妆品说明书执行了信息功能,因此,翻译必须忠实于原文。
忠
实要求译者必须准确传达源语言的相关信息,源文本中的信息必
须完整的呈现在翻译过程
中。换句话说,忠实原则并不意味着中英
化妆品说明书在语法、句型的完全等同,而是信
息等同。
化妆品说明书属于科技文本,因此必须客观和中立。一般来说,
相对于中国消费者,西
方消费者更注重产品的实用性,所以英文化
妆品说明书通常具有客观性和中立性。有时,
译者会夸大产品效果,
或者在翻译过程中省略了源文本的相关信息。然而,一些中国消费
者将会购买该产品,当他们读完该译文时,实际上,译者欺骗了目
的文消费者。例如:
例
1:
this lipstick gives true
sophisticated color that stays on
and
stays smooth. lips stay supple, even though the
look is
matte.
哑色唇膏
,
色泽雅致
,
质地丰润
,
易于涂匀
,
并润泽双唇
,
效果持久。
例
2:
it contains
oil-absorbing power to leave skin with a
smooth, matte finish. this refreshing
formula, eiches with ivy